Ut pictura poiesis

La Unesco va declarar el dia 21 de març Dia Mundial de la Poesia (#DiaMundialPoesia) i per commemorar aquesta diada un any més, ens unim a les activitats del Departament de Català i Clàssiques de l’institut Premià de Mar, principalment l’exposició Expopoètica que també podeu gaudir de manera digital, audiovisual i a la Biblioteca Martí Rosselló.

Participeu també tot completant aquest Padlet amb diferents definicions de poesia (vostres o de poetes) tot seguint la diapositiva del poeta i escriptor mallorquí Miquel Bauçà i Rosselló, professor de Llengua i Literatura Catalanes del nostre centre, aleshores Cristòfol Ferrer.

Made with Padlet

També podeu seguir una antiga tradició i introduir un poema de la Literatura Universal amb referències a la geografia grega en aquest Google map.

I de la poesia grega què en sabeu (vid. Topobiografies de poetes gregues)? Quin poeta o poetessa us agrada més? Quines poetes gregues antigues coneixeu? Sabien estimar els poetes romans de l’època d’August? Us agrada més Horaci o Catul? Qui és la musa de la poesia? També podeu passar una bona estona amb música de poetes!…

IMPORTÀNCIA DELS POETES. MOLTS POBLES PRETENEN SER LA PÀTRIA D’HOMER

Saxa et solitudines uoci respondent, bestiae cantu flectuntur atque consistunt: nos non poetarum uoce moueamur? Homerum Colophonii ciuem esse dicunt suum, Salaminii repetunt, Smyrnaei suum esse confirmant itaque etiam delubrum in oppido dedicauerunt, permulti alii praeterea pugnant inter se atque contendunt. (Extret de CICERÓ, Discurs a favor del poeta Àrquias, 8, 19.)

Ut pictura poiesis! Gaudiu de la poesia avui i sempre! Animeu-vos a escriure el vostre poema per presentar-lo al Certamen literari de Sant Jordi i comenceu a escalfar motors per fer una lectura pública de l’Odissea d’Homer el proper 24 de març!

Alumnes de Grec de l’IPM llegiran en català el cant VI de “L’Odissea”

7 thoughts on “Ut pictura poiesis

  1. Chaymae Harrak

    Salve!
    Ha sigut un plaer participar en el Padlet amb diferents definicions de poesia d’autors coneguts pel dia Mundial de la Poesia. En el meu cas he escollit José Zorrilla que va ser un poeta i dramaturg castellà.

  2. Irene Sanz

    Salve!

    Les roques i els deserts responen a la veu, les bèsties s’amanseixen amb el cant i s’arronsen; que no ens belluguem, nosaltres, amb la veu dels poetes? Els colofonis diuen que Homer és ciutadà seu, els salamins el reclamen i els d’Esmirna asseguren que els pertany; inclús li han dedicat un temple a la zona emmurallada. A més, moltíssims altres pobles es barallen i discuteixen entre sí.

  3. Laia A.

    Salvete!
    Traducció:
    Saxa et solitudines uoci respondent, bestiae cantu flectuntur atque consistunt: nos non poetarum uoce moueamur? Homerum Colophonii ciuem esse dicunt suum, Salaminii repetunt, Smyrnaei suum esse confirmant itaque etiam delubrum in oppido dedicauerunt, permulti alii praeterea pugnant inter se atque contendunt. (Extret de CICERÓ, Discurs a favor del poeta Àrquias, 8, 19.)

    Les roques i els deserts responen a la veu, les bèsties s’amanseixen amb el cant i s’arroncen: nosaltres no ens commovem amb la veu dels poetes? Els colofons diuen que Homer és ciutadà seu. Els salamins l’intenten aconseguir de nou, els esmirnans diuen que és seu, i d’aquesta manera, també, li han dedicat un edifici a la ciutat, altres molts, es barallen entre si i encara el demanen.

  4. Laia Costa

    Salve!
    Aquesta és la meva traducció:
    Roques i deserts fan ressò de la veu, les bèsties s’amanseixen amb el cant i es col·loquen; nosaltres, no ens commovem per la veu dels poetes? Els colofons diuen que Homer és ciutadà seu, els salamins repeteixen, mentre els esmirneus confirmen que ell fins i tot ha dedicat un santuari al seu poble, per molts altres va lluitar i competir els uns amb els altres.

  5. Chorouk

    Les roques i els llocs deserts, ressonen amb les veus, i els animals salvatges es commouen gràcies al cant i paren: nosaltres no podem ser commoguts per les veus poètiques? Els colofins diuen que Homer fou un dels seus ciutadans, els de Salamins el reivindiquen, els Esmirirns asseguren que és d’ells, car li han dedicat un temple a la ciutat i a més a més, molts lluiten entre si i discuteixen.

  6. Alexia Álvarez Pàmies

    Salvete!
    La paraula poesia prové del terme llatí poesis, que al seu torn deriva d’un concepte grec. Es tracta de la manifestació de la bellesa o del sentiment estètic a través de la paraula, ja sigui en vers o en prosa. De tota manera, el seu ús més usual es refereix als poemes i composicions en vers.
    I amb aquesta petite frase al Padlet contribueixo amb el dia mundial de la poesia:
    La poesía es la revelación de un sentimiento, que el poeta cree que es personal e interior y que el lector reconoce como verdadero. Salvatore Quasimodo
    Vale!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *