Tal com ja es va anunciar a Noves lectures a 2n de llatí! i després d’haver llegit la introducció sobre la vida i obra d’Ovidi i haver respost el Responde Latine, avui hem començat a última hora de la tarda el nostre art d’estimar per enfilar el gust per llegir en llatí. Gràcies a Lingua Latina per se illustrata teniu aquí les primeres pàgines. Què n’opineu? Us agradarà endinsar-vos en l’obra que portà a l’exili Ovidi i en l’últim treball didàctic del professor Hans H. Ørberg:

TRADUCCIÓ:
[Teatre]
Tot i això has de caçar original i en primer lloc, (89)
i llavors et casaràs amb la teva promesa fèrtil. (90)
Aquí trobaràs a la que estimis, la que siguis capaç de divertir,
també la puguis tocar per primera vegada, i la que desitjis posseir.
La formiga passa reqüent en una llarga fila,
carregant l’aliment amb la boca portadora de gra,
així com l’abella fa un salt dels seus i és apropada a la font de l’olor
dels prats per flors i farigola que volen al cim,
així és com la fèmina caurà als jocs; (95)
la multitud sovint atura el meu judici.
Venen a mirar – són observats per ells mateixos!
En aquell lloc virtuós està el perjudici pudorós. (100)
[Rapina Sabinarum – El rapte de les Sabines]
Ròmul, primer engendres un joc inquiet,(101)
al ajudar als homes a raptar les Sabines vídues.
En el moment en el que encara no penjaven les cortines del teatre de marbre,
i en el que els púlpits no tenien un líquid vermell de safrà;
En el lloc que està troba cobert per vegetació frondosa com el mont Pallatia; (105)
l’escena va succeir sense cap art.
La gent seia a les grades des de la gespa,
que està tota coberta per horroroses plantes frondoses. (108)
Principalment envola és el teatre, on aquests llocs son profitosos per tu. Alla trobas a qui estimes, pots jugar tocar i tenir el que vols tenir. [89-92]
D’alguna manera torna la formiga entre la multitud, que porta menjar per la boca i gra. O una abella salta i rep l’olor del prat i de una farigola, la noia culte mira els jocs celebres amb abundancia del judici. [93-98]
Primer Ròmul creas un joc inquiet
per ajudar als homes a raptar víudes Sabines
Al mateix moment que encara no penjaven al teatre les cortines,
i els púlpits amb un líquid de safrà vermellós,
Un lloc cobert per la vegetació frondosa com Pallatia.
[…]
Seia la gent a la gespa que es tota coberta de plantes frondoses.
Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » Amor d’autoajuda
Del vers 93 al 98:
De la mateixa manera que venen i tornen les gran formigues a traves del exèrcit en marxa.
Que habitualment transporten el gra i s’atipen.
O bé, de la mateixa manera, l’abella salta y olora el nectar
de les pastures a traves de les flors i tota la farigola
así et llençes cap el joc de la noia cultissima
La abundancia sovint retarden el meu judici
vaig i van contemplar com ell mateix!
Aquell lloc pur condemna a tenir vergonya.
Del vers 101 al 104:
[Robatori dels Sabins]
El primer agitant, ROMUL, va fer uns jocs,
amb l’ajuda d’aquest robaren les vidues Sabines.
Llavors, encara els teatres no estaven coberts de marbres,
on la plataforma no tenia un vermell safrà.
Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » Ens dóna Ovidi bons consells a Ars amatoria I?
Art d’estimar o art d’enamorar? http://www.avui.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/419932-lesperit-de-la-titola.html
Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » Ars amatoria: Hero i Leandre
Pingback: El Fil de les Clàssiques » Blog Archive » L’art de llegir i seduir en llatí: Ars amatoria
Pingback: L’EMPREMTA D’ORFEU » Suadela Venusque en la música actual
Pingback: La pervivència dels gèneres literaris grecs en la literatura occidental | Literatura grega a escena
Pingback: De Ovidio poeta | El Fil de les Clàssiques
Pingback: Kahoot: Ars amandi d’Ovidi | Aracne fila i fila