Ovidii Ars Amatoria

Tal com ja es va anunciar a Noves lectures a 2n de llatí! i després d’haver llegit la introducció sobre la vida i obra d’Ovidi i haver respost el Responde Latine, avui hem començat a última hora de la tarda el nostre art d’estimar per enfilar el gust per llegir en llatí. Gràcies a Lingua Latina per se illustrata teniu aquí les primeres pàgines. Què n’opineu? Us agradarà endinsar-vos en l’obra que portà a l’exili Ovidi i en l’últim treball didàctic del professor Hans H. Ørberg:

53 thoughts on “Ovidii Ars Amatoria

  1. Coty

    Ave!
    Doncs pels primers versos que hem anat traduint, puc dir que és un tema, com ja ens esperàvem, que ens envolta durant tota la nostra vida, perquè hi ha diverses maneres d’estimar: l’amor maternal i paternal, l’amor entre germans, l’amor entre els amics, l’amor amb la parella… I és important saber i comprendre l’art d’amar per fer feliços als que ens rodejen, igual que hem de conèixer l’art de controlar l’odi per tal de no fer-los patir.
    És increíble, com ja hem vist en altre lectures com les “Metamorfosis” també d’Ovidi, com els temes segueixen sent presents avui dia.
    Espero que amb la traducció d’aquestes pàgines comencem a entendre millor aquest art d’estimar i, sobretot, l’art de la traducció!!!
    Vale 🙂

  2. Irena

    Salve!
    En primer lloc, vull remarcar que fa ja bastant de temps que no traduïm, i per aquest motiu al principi tot surts com un caos. Però, crec que ja des d’ara endavant anirem reprenent el fil com tu bé dius Lida, per poder arribar a fer d’aquest art amatoris, una traducció quasi tocant a la perfecció.
    Crec que és un llibre molt bunic, ens parla del concepte de l’art d’estimar,ens fa menció de molts autors, poetes, filòsofs, pesonatges de la metamorfosis, que si ens sabem l’ història ens facilita molt la traducció.
    Ja saps que ego esse volo interprete, per això tinc moltes ganes de possar-me i aprendre a com traduir.:)
    vale Lidaaa!

  3. Alissa Komarova

    Hola Margalida,
    aquí et deixo la meva traducció de Ars Armatoria que vas manar el divendres i l’he fet aquest pont.

    *Tu també, qui busca l’essència de l’amor durador,
    has d’anar als llocs que les noies freqüenten.
    Jo no demano que estableixis les teves espelmes, i que busques, o que duguis a terme un llarg camí per descobrir.
    Perseus va portar Andromeda de la fosca Índia,
    i el Troià Paris li va robar la seva jove de Grècia-
    Roma t’atorgarà un munt de aquelles noies encantadores, i tu diràs: “Aquí està tot el que el món ha tingut!”.
    A la teva Roma hi han tantes joves com Garbes de Gargan, com el raïm de Metimna, com els peixos en el mar, com ocells a les branques ocultes, com estrelles en el cel.
    Venus, mare de Eneas, persegueix la seva ciutat.
    Si les agafes molt joves i encara no crescudes, davant dels teus ulls apareixerà una noia real;
    si vols nenes joves, milers et satisfaran:
    et veuràs forçat a no estar segur dels teus desitjos.
    Si et delectes bé, en els grans savis anys, creu-me, en aquest cas, també hi ha una multitud encara més gran.

  4. Irena

    Hola:)
    TRADUCCIÓ:

    Ars amatoria
    Tu també qui cerca amor lluny
    Abans nombrosos on es coneix la donzella pel matrimoni!
    Jo no mano que quaranta veles bufades pel vent
    Ara el teu és aconseguir la via.
    Perseu rapta l’amor d’Andromeda quan ve de la Índia
    Com quan l’home frigi rapta a la donzella grega
    Tantes donzelles belles donarà Roma
    Aquesta ciutat com ell deia: “Cadascuna de les donzelles en el món va ser!”
    Com del Gàrgara tants sembrats, tant raïm té Matina,
    Tants peixos al mar, com tantes façanes cobertes d’aus,
    Com tantes estrelles al cel, tantes donzelles té la teva Roma:
    La mare d’Eneas la va escollir com la seva ciutat.
    O boc primer i fins i tot va creixent amb les anys,
    Davant dels ulls va arribar la teva bella donzella;
    Bé sigui desitjada joventut, la teva donzella et donarà mil plaers;
    Imagina que ets un ignorant
    O fort, o forrellat per entendre la el que dura la vida.

    VALE

  5. Laura Galán

    Traducció(versos 49-66):
    Lida, la primera part m’ha costat bastant, espero que la segona estigui millor.

    Tu també, has de buscar la matèria llarga de l’amor, abans que sàpiques els llocs més frequents on es situen les noies.
    Jo no donaré veles al vent, ni et diré com trobar la llarga via útil(per on has d’anar).
    Perseu va portar Andrómeda a l’Índia, un home frigi(Paris) va trobar i raptar una noia grega(Helena),i tan l’un com l’altre donaran belles noies a Roma, “aquesta ciutat”, com va dir, “va ser cadascuna de les noies en el món”.

    Quants camps hi ha al Mont Gargara?, Quant raïm hi ha a Methymna?, Quants peixos hi ha en el mar?, Quantes aus són cobertes pel fullatge?, Quants estels hi ha en el cel? Totes les teves noies estan a Roma: la mare d’Eneas(Venus, deesa de l’amor) va establir-la com la seva ciutat.
    Ja sigui encenent(el foc de l’amor) els primers anys i encara anirá creixent, davant els teus ulls vindrá la jove/bella noia.
    O la desitjosa juventud, la teva dona jove et donarà mil plaers: no saps quina será la teva voluntat.
    O bé una gran ajuda i una vida raonable, això també, creu- me!, serà un gran exèrcit(?, gran quantitat de noies).

  6. Oriol García

    Vostè, també, que la matèria que és de Longo amor, que era, abans del qual no és freqüent en lloc d’una nena d’aprendre! No estic tractant de difondre la vela, el vent emetrà una ordre, ni per a vostè que vostè pot trobar és el camí pel frec de llarg. Perses Andròmeda negre portat de l’Índia, privada de la Grey frigi, els homes de la noia li donen a les dones just tants i tan noies,”Roma”, consta de les següents, que ”ets el món sencer per a mi!”.
    Gargarismes com el gra de, com moltes raïms de la Metimna, quants peixos del mar, les fulles estan cobertes de les aus, com el cel moltes de les estrelles, de manera que moltes noies, té la seva Roma: era la mare d’Enees, es va posar de peu a la ciutat d’ella. O per prendre el primer lloc i que és fins ara dels anys de creixement, es faran realitat davant els ulls d’una nena, tu, o si voleu que el jove, els joves que se’t agradin, de mil: vostè està obligat a vot de no saber de tu. ¿O potser l’ajuda tarda i més savi que la seva edat, això també – em creuen! – La columna serà més completa.

    Margalida! Hi ha coses que no m’arriben a cuadrar massa… espero que la corregim a classe i la pugui millorar!

  7. lina

    Ave Lida! aquí et deixo la meva traducció :
    Buscar l’amor també és una assignatura llarga, davant de molts es situa la donzella,
    jo no obtinc vent donat per la vela, no trobaràs el llarg camí superat.
    Andromeda dona de Perseu serà portada de l’India cap a Troia, Gea meravellosa donzella que concedeix tan herois a Roma “Aquest pensament” com diu ” tot el d’aquell territori existeix”.
    Gargara, guants cultius que es consideren grup en Metimna, peixos de l’oceà, abundants plomes d’aus que donen llum, com tantes de les seves donzelles de Roma:
    La mare d’Eneas és convenient per la seva ciutat.
    Si en el primer any i fins al punt de l’ull de la veritat, donzella: vostres milions de desitjos juvenils porten al plaer.
    Si agafa i fins l’any, davant de l’ull de la veritat, la donzella: milions de desitjos de la joventut donen plaers:
    reunir vots inconscientment serà:
    Si a tu la sort et satisfà tard i els temps savi, en el que jo també confio plenament.

  8. Coty

    Hola, Lida! Aquí et deixo la meva traducció, ja veuràs que hi ha espais en blanc, perquè no sabia ben bé per on agafar el fil.

    També, mentre duri la fusta, dura el teu amor, davant l’abundància la noia et torna boig!
    No vinc en busca de comandar les veles, ni tampoc tu trobes quin ñes el llarg camí.
    Perseu se’n portà Andròmeda, el troià (Paris) raptà a la grega (Hel·lena), tu també pots fer el mateix amb totes les belles noies que hi ha a Roma: “aqui habiten noies de totes les maneres”.
    A l’igual que blat al mont Gargara, que el raïm a Methymna, que peixos a l’aigua, que aus protegides al fullatge, que estrelles al cel, hi ha de noies a Roma: (…).
    Si ara els primers anys se’t fan visibles, i davant dels ulls s’apareix la teva noia perfecta:
    O si el desig de la teva joventut, (…).

  9. Irena

    Ave.

    TRADUCCIÓ:
    Ars amatoria
    Tu també que cerques matèria llarga per un amor durader
    coneix abans en quin lloc la noia és freqüent
    jo no obligaré en que a busqui a lliurar les seves veles al vent,
    ni a tu per trobar un llarg camí que has de recórrer.
    Per molt que Perseu hagi retrobat a l’Andromeda de la negra Índia
    I que la noia hagi estat raptada per l’home frigi rapta
    Roma et donarà tantes noies belles
    aquesta ciutat té: “Tot el que hi ha al món!
    tants sembrats té el Gàrgara, tant raïm té Matina,
    Tants peixos s’amaguen al mar, tantes aus amagades a les branques,
    tantes estels al cel, com noies té la teva Roma:
    La mare s’ha quedat a la ciutat d’Eneas.
    Si les agafes en els primer anys i encara creixent,
    i davant dels teus ulls apareixerà la teva perfecta dona;
    Si desitges una dona jove, et donaran plaer;
    No sabras quina has d’escollir.

    vale

  10. Coty

    Aquí la correcció de la traducció, ara l’entenc molt millor!!

    Tu també, que cerques matèria per a un amor durador,
    abans assabentat en quin lloc les noies són presents!
    Jo no obligaré a aquell que busqui a lliurar les veles al vent,
    ni a tu tampoc que has de trobar un llarg camí per a recórrer.
    Per molt que Perseu hagi retrobat Andròmeda dels negres Índis,
    I que la noia grega (Hel•lena) hagi estat raptada per l’home frigi (Paris),
    Roma et donarà tantes noies formoses, que diràs:
    “aquesta ciutat té tot el que hi ha al món”.
    Tant de camps de conreu té Gargara, tant de raïm té Methymna,
    Tants peixos s’amaguen en el mar, tantes aus s’amaguen a les branques,
    Tant d’estels té el cel, com noies té la teva Roma:
    La mare s’ha quedat la ciutat d’Eneas.
    Si les agafes en els primers anys i encara creixent,
    davant dels ulls apareixerà la teva noia perfecta:
    Si desitges una noia jove, en trobaràs moltes que t’agradaran,
    però no sabràs quina desitges.

  11. Laura Galán

    TRADUCCIÓ CORREGIDA
    Tu també, que busques matèria llarga per a un amor durador, abans assabentat en quin lloc la noia és més freqüent. Jo no obligaré aquell que busqui, a lliurar les veles al vent, ni a tu per trobar un llarg camí que has de recòrrer. Per molt que Perseu hagi retrobat Andròmeda a la negra Índia i la noia grega hagi estat raptada per l’home frigi. Roma et donará tantes noies formoses i diràs aquesta ciutat té tot el que hi ha en el món.
    Tants sembrats té el Gàrgar, tants raïms té Methymna, tants peixos té el mar, tants d’ocells s’amaguen a les branques, tants d’estels té el cel, com noies té la teva Roma: La mare s’ha quedat en la ciutat d’Eneas.
    Si les agafes en els primers anys i encara creixent, davant dels teus ulls apareixerà la noia perfecta, si desitges una noia jove, trobarás mil noies joves que et donaran plaer, no sabràs quina has d’escollir.

  12. Alissa Komarova Post author

    Tu també, que busques la matèria per un amor durador,
    assabentant abans a quin lloc hi han noies.
    Jo no obligaré aquell que busqui a lliurar les veles,
    ni a tu per trobar un llarg camí per recórrer.
    Per molt que Perseu hagi retrobat l’Andromeda de la negra Índia,
    la noia grega hagi estat raptada per l’home frigi-
    Roma et donara tantes noies formoses
    que diràs: “Aquesta ciutat té tot el que hi ha en el món!”
    Tants sembrants té Gargar, tants raïms Metimna,
    tant peixos s’amaguen al mar, tantes aus s’amaguen a les branques,
    tants estels te el cel com la teva Roma té noies:
    Venus, s’ha quedat a Roma.
    Si les agafes en els primers anys i encara creixent,
    i davant dels teus ulls apareixerà la dona perfecta:
    si desitges noies joves, milers et satisfaran:
    no sabràs quina has d’escollir.

  13. Margalida Capellà Soler Post author

    Veig que tot i la dificultat els alumnes que us hi esforceu aneu millorant i me n’alegro. A què espereu la resta? Només errando discitur!
    Al vostre Moodle de llatí 2 teniu la retroacció.

  14. Toni Moreno Baza

    TRADUCCIÓ versos 49-64:

    Tu també, que busques matèria per a un amor llarg, (49)
    informa’t abans en quin lloc la noia és freqüent. (50)
    Jo no obligaré al que busca a llençar les veles al vent,
    ni a tu tampoc que per has de trobar un camí per a recòrrer.
    Per molt que Perseu hagi retrobat Andròmeda a la negra Índia
    i que la noia grega hagi estat raptada per l’home frigi,
    Roma et donarà tantes noies formoses, (55)
    que diràs “aquesta ciutat té tot el que hi ha al món”.
    Tantes terres de conreu té el Gàrgar, tant raïms de Methymna,
    tants peixos s’amaguen en el mar, tantes aus s’amaguen a les branques,
    tants estels té el cel, com noies té la teva Roma:
    la Mare (Venus) s’ha quedat a la ciutat d’Eneas. (60)
    Si les agafes en els primers anys i encara creixent,
    se’t presenterà davant dels teus ulls la noia perfecta;
    si desitjes una noia jove, moltes noies joves et satisfaran:
    no sabràs quina desitjes. (64)

  15. lina

    Ave Lida!
    Traducció:
    Tu Pompeia resistent al cop de l’hombra.
    El sol ataca per l’espatlla del lleó d’Hercules.
    Bé en el lloc es produeix o es manté el deure de la seva mare.
    A més és estrany el ric màrmol.
    Tampoc tu evites, antic punt.
    Pòrtic venedor de Livia que tenia nom:

  16. Laura Galán

    TRADUCCIÓ (versos 66-72)
    Pompeia va quedant lentament sota l’ombra, quan el sol toca l’esquena d’Hèrcules i el lleó, on la mare afegeix ofrenes al seu nen(mort), a l’obra rica amb marbre a l’exterior;
    ni tu has d’evitar aquella -antiga tauleta escampada- el pòrtic engrandit té el nom de Lívia.

  17. Toni Moreno Baza

    [Pòrtic]
    Tu, de la mateixa manera que l’ombra es va estendre lenta sota pompeia,
    quan el sol es dirigeix a les esquenes d’Hèrcules i el lleó (signe del zodíac):
    allà, en el lloc on la seva mare gratifica el seu neixament (la seva troballa)
    afegint marbre ric a l’exterior de l’obra;
    i el que ha de ser evitat – tauletes antigues escampades –
    l’autor del pòrtic li dóna un nom, “Livia”.

  18. Coty

    Si obligues a dedicar-se a l’ignorant:
    (…)
    Igual que l’ombra s’estén lentament sobre Pompeia,
    com quan Hèrcules ataca per les esquenes al lleó,
    o, millor dit, on la mare manté el lloc,
    has de gratificar el seu naixement
    amb una obra de car marbre (…)

  19. Margalida Capellà Soler Post author

    Compte, amb Pompeia! i Pompeu? Intentem arreglar aquests versos!

  20. Irena

    TRADUCCIÓ
    Tu sols has de passejar lentament sota els ombrívols arcs de Pompeu. Quan el sol és l’espatlla del lleó d’Hèrcules, o bé on una mare deixa ofrenes al seu fill, un obra rica de marbre estranger;
    i no has d’evitar el pòrtic fet amb relleus antics,
    que porta el nom de Líbia.

  21. Laura Galán

    CORRECCIÓ (66-72)
    Tu, sols passeja lent sota els ombrívols arcs de Pompeu quan el Sol toqui l’esquena del lleó d’Hèrcules, on la mare afegeix presents al seu fill, a l’obra rica de marbre extranger; ni tu has d’evitar aquells -antics relleus escolpits- al pòrtic engrandit que té el nom de Lívia.

  22. Irena

    TRADUCCIÓ
    Tu sols has de passejar lentament sota els ombrívols pòrtics de Pompeu. Quan el sol és situa a l’espatlla del lleó d’Hèrcules, o on una mare deixa ofrenes al seu fill, una obra rica de marbre estranger;
    i no has d’evitar el pòrtic fet amb relleus antics,
    que porta el nom de Líbia.

  23. Coty

    Tu sols has de passejar sota l’ombra del pòrtic de Pompeu,
    quan el sol passa per l’espatlla del lleó d’Hèrcules;
    o on la mera deixa ofrenes al seu fill,
    amb una obra feta de marbre estranger.
    No has d’evitar el pòrtic amb quadres/relleus antics,
    que duu el nom de Lívia.

  24. Toni Moreno Baza

    Lida, aquí et deixo la traducció que hem arreglat a classe… que espero que estigui una mica millor!

    [Pòrtic]
    Tu sol t’has de passejar lent per sota de l’ombra del pòrtic de Pompeu, (67)
    quan el sol es troba a les esquenes del lleó d’Hèrcules,
    allà on una mare afegeix presents al seu fill,
    a una obra rica de marbre estranger
    i no evitis aquell pòrtic decorat amb relleus antics
    que porta el nom de Lívia. (72)

  25. Rebeca Sánchez

    Versos 66 fins 72 d’Ars Amatoria:
    Tu has de passejar lent per sota l’ombra dels arcs de Popmeu
    quan el sol és dirigeix a les espatlles del lleó d’Hercules:
    On la mare ofereix ofrenes al seu nen amb una obra rica de marbre estranger;
    i no evitis (has d’anar) el Pòrtic guarnit amb tauletes antigues
    que porta el nom de Livia.

  26. Toni Moreno Baza

    I ara et deixo la traducció dels 4 següents versos!!

    [Teatre]

    Tot i això has de caçar a les grades circulars del teatre,
    i llavors et casaràs amb la teva promesa fèrtil.
    Aquí trobaràs a la que estimis, la que siguis capaç de divertir,
    també la puguis tocar per primera vegada, i la que desitjis posseir.

  27. Toni Moreno

    Aquí et poso la següent part del Teatre Lida 🙂

    La formiga passa reqüent en una llarga fila, (93)
    (granifero solitum) carregant l’aliment amb la boca portadora de gra,
    així com l’abella (fa) un salt dels seus i és apropada a la font de l’olor
    dels prats de flors i farigola que volen al cim. (96)

  28. Coty

    Aviam que tal els versos que segueixen… (89-92)
    Però tu veneres les grades del teatre,
    i et són dedicats els millors llocs.
    Allà descobriràs la que estimes, la que poguis divertir,
    un cop hagis tocat allò que desitges guardar.

  29. Irena

    Traducció sobre el teatre:
    Però tot i que caçes mes peculiars i circulars grades del teatre, aleshores et prometeras amb la teva fèrtil estimada.
    Aquí trobaras qui estimes, qui poseeixi una dama,
    també aquella que puguis tocar per primer cop, també la que desitjis.

    adéu.

  30. Rebeca Sánchez

    Versos 66 fins 72(corregit)

    [Pòrtic]
    Tu has de passejar lent per sota l’ombra dels arcs de Popmeu
    quan el sol és dirigeix a les espatlles del lleó d’Hercules:
    On la mare ofereix ofrenes al seu nen amb una obra rica de marbre estranger;
    i no evitis (has d’anar) el Pòrtic guarnit amb tauletes antigues
    que porta el nom de Livia.

    Ara escriuré els versos que havíem de traduir per avui!

  31. Laura Galán

    TRADUCCIÓ versos 89-92
    Però principalment ves envoltant el teatre, aquests llocs són els més profitosos per a tu. Allà trobaràs el que estimes, podràs jugar, també tocar i tenir el que vulguis.

    versos 93-98
    De la mateixa manera, torna també una formiga entre la llarga multitud, que habitualment porta el menjar amb la boca, portadora de gra. O de la mateixa manera, una abella que salta i descobreix l’olor de les flors del prat de la farigola més alta; així, la noia cultíssima s’encanta amb jocs celebres, l’abundància sovint atura el meu judici.

  32. Margalida Capellà Soler Post author

    Per què no intenteu, Laura, Ire, Coty i Toni, polir les vostres traduccions fins al vers 100? Dimarts vinent fins el 108 sobre el rapte de les Sabines.

  33. Rebeca Sánchez

    Versos 89 fins al 92:
    Però tu, abans de tot, volteja el teatre, aquests llocs són els que et prometen.
    Allí trobaràs a qui estimes, amb qui podràs jugar, també tocaràs i també l’agafaràs i cobriràs.

  34. Laura Galán

    Fins al vers 100!

    Venen espectadors-venen conduits (?) per ells mateixos!
    Aquell lloc ha quedat condemnat de cast i pudorós.

  35. Coty

    Ave!
    Aquí deixo la correcció dels últims versos que vaig fer (89-92):
    Però caçaràs especialment en els teatre semicirculars;
    són aquests llocs més productius del que desitges.
    Allà descobriràs algú a qui estimar, algú amb qui divertir-te, algú a qui tocar una sola vegada i també
    algú a qui vulguis retenir.

  36. Alissa Komarova

    THEATRUM
    Però la caça d’ells, sobretot, en el teatre amb grades:
    aquest lloc és més fructífer per a les seves necessitats.
    Allà es trobarà amb un amor, o una amb la que pot jugar,
    una amb la que estar una vegada, o una que no t’agradaria perdre/tener.
    Com les formigues que tornen a casa sovint en llargues processons, portant el seu menjar favorit en la boca,
    o com el brunzit de les abelles a través de les flors i la farigola,
    entre els seus pastures i fragants praderies elegides,
    així les nostres dames de moda és mostren a la gent famosa:
    la meva elecció és sovint limitada per tal riquesa.
    Ells vénen a veure,i vénen també a ser vistos.
    El lloc és fatal a la modèstia casta!

    [RAPINA SABINARUM]

    Aquests programes es van fer per primera vegada molesta per Ròmul,
    quan les violades Sabines encantaren els homes solters.
    Llavors els rendals penjaven del teatre de marbre,
    l’escenari no estava tacat amb perfum de safrà;
    llavors lo que l’ombra de Palatí prevenia, fulles simplement col·locades; va ser tota l’escena sense artificis; el públic seia en grades fetes de gespa,
    i cobria els seus cabells hirsuts, de la millor manera possible, amb les fulles.

    Fins a la 108

  37. Margalida Capellà Soler Post author

    Gràcies, Alis, per deixar aquí la traducció en previsió quan no pots venir a classe com avui. Cal continuar treballant-la i polint-la. No et despistis!

  38. Irena

    Ròmul, primer has creat els jocs solicitats, amb l’ajuda d’aquests els homes rapten les Sabines viudes.
    Aleshores encara les veles del teatre no estaven cobertes de màrmol ni on els pulpits era revestit de líquid vermell de safrà; En aquell lloc, en el que les fulles espeses són com les del Palatí simplement s’eregida la grada analfabeta;
    A la gespa estava asseguda el poble,
    sigui com sigui el que els cobria i fella bunic era el frondos fullatge.

  39. Coty

    Del 93 al 108!

    Amb l’objectiu de que la formiga constant retorni a la llarga columna,
    A la boca només acostumen a portar les llavors,
    O mentre és absent salten per a aconseguir una essència.
    A l’herba on les flors i el thymus (tomillo) volen en el més alt,
    D’una manera en la que la dona juga, destroça i celebra la terra:
    És meva l’abundància del jutge molts cops amagada.
    Observa el que ve – el que ve s’observa a sí mateix!
    Aquell lloc pobre manté la decència de la condemna.

    [Rapte de les Sabines]
    Romul primer has creat els jocs desitjats,
    Amb ajuda dels homes rapten les Sabines vídues.
    En aquells temps els teatres no eren de marbre, ni hi havia cortines,
    Ni el púlpit era cobert pel líquid vermell del safrà;
    En aquell lloc, en el qual el fullatge és frondós com al Platí,
    Simplement s’eregia la grada sense coneixements;
    a la gespa s’asseia el poble,
    sigui com sigui el frondós fullatge els cobria i embellia.

  40. Toni Moreo Baza

    TRADUCCIÓ:

    [Teatre]
    Tot i això has de caçar original i en primer lloc, (89)
    i llavors et casaràs amb la teva promesa fèrtil. (90)
    Aquí trobaràs a la que estimis, la que siguis capaç de divertir,
    també la puguis tocar per primera vegada, i la que desitjis posseir.
    La formiga passa reqüent en una llarga fila,
    carregant l’aliment amb la boca portadora de gra,
    així com l’abella fa un salt dels seus i és apropada a la font de l’olor
    dels prats per flors i farigola que volen al cim,
    així és com la fèmina caurà als jocs; (95)
    la multitud sovint atura el meu judici.
    Venen a mirar – són observats per ells mateixos!
    En aquell lloc virtuós està el perjudici pudorós. (100)

    [Rapina Sabinarum – El rapte de les Sabines]
    Ròmul, primer engendres un joc inquiet,(101)
    al ajudar als homes a raptar les Sabines vídues.
    En el moment en el que encara no penjaven les cortines del teatre de marbre,
    i en el que els púlpits no tenien un líquid vermell de safrà;
    En el lloc que està troba cobert per vegetació frondosa com el mont Pallatia; (105)
    l’escena va succeir sense cap art.
    La gent seia a les grades des de la gespa,
    que està tota coberta per horroroses plantes frondoses. (108)

  41. Oriol Garia

    Principalment envola és el teatre, on aquests llocs son profitosos per tu. Alla trobas a qui estimes, pots jugar tocar i tenir el que vols tenir. [89-92]

    D’alguna manera torna la formiga entre la multitud, que porta menjar per la boca i gra. O una abella salta i rep l’olor del prat i de una farigola, la noia culte mira els jocs celebres amb abundancia del judici. [93-98]

  42. Oriol García

    Primer Ròmul creas un joc inquiet
    per ajudar als homes a raptar víudes Sabines
    Al mateix moment que encara no penjaven al teatre les cortines,
    i els púlpits amb un líquid de safrà vermellós,
    Un lloc cobert per la vegetació frondosa com Pallatia.
    […]
    Seia la gent a la gespa que es tota coberta de plantes frondoses.

  43. Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » Amor d’autoajuda

  44. Rebeca Sánchez

    Del vers 93 al 98:
    De la mateixa manera que venen i tornen les gran formigues a traves del exèrcit en marxa.
    Que habitualment transporten el gra i s’atipen.
    O bé, de la mateixa manera, l’abella salta y olora el nectar
    de les pastures a traves de les flors i tota la farigola
    así et llençes cap el joc de la noia cultissima
    La abundancia sovint retarden el meu judici
    vaig i van contemplar com ell mateix!
    Aquell lloc pur condemna a tenir vergonya.

    Del vers 101 al 104:
    [Robatori dels Sabins]
    El primer agitant, ROMUL, va fer uns jocs,
    amb l’ajuda d’aquest robaren les vidues Sabines.
    Llavors, encara els teatres no estaven coberts de marbres,
    on la plataforma no tenia un vermell safrà.

  45. Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » Ens dóna Ovidi bons consells a Ars amatoria I?

  46. Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » Ars amatoria: Hero i Leandre

  47. Pingback: El Fil de les Clàssiques » Blog Archive » L’art de llegir i seduir en llatí: Ars amatoria

  48. Pingback: L’EMPREMTA D’ORFEU » Suadela Venusque en la música actual

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *