Després de visionar aquest vídeo, podríeu dir a quina faula d’Isop correspon l’animació de Penelope Yocum i després traduir-la en comentari: aqueixa, aquesta o aquesta altra? Aneu en compte amb la guineu! És la bèstia més astuta i amb més enginy de tots els animals de les faules isòpiques!
La guineu famolenca així que mirava sobre aquesta parra trepadora amb raïms penjants, volia apoderar-se’n, i no era capaç; es va allunyar i es va dir a si mateixa: ” el raïm és verd”.
La traducció és de la Sara i meva. Correspon a la segona faula.
Aquesta i alguns dels humans…. seguim aquest cap de setmana!!
Seguiu, doncs!
Bon cap de setmana!
Aquesta i alguns dels humans ( pon pgrarmaton ) arriben i no poden a traves de la devilitat entorpir-se alegres.
Gali ma quedat fatal no se com acabar de traduiro no em surt.. el que esta en parentesi no ho he trobat al diccionari. Ja ens ajudaras a acabar-la perque a mi no em surt.
No m’estranya gens, Sara, ja que hi ha un error de transcripció: la ro ha d’anar davant la gamma i ho has de buscar en singular. Si pogués escriure en grec, ho veuries a la perfecció: pragma, -atos.
Crec que us ajudaran els subtítols que ha posat el company Ricardo de Helleniká. Recursos de griego antiguo (per cert, veig que també ell treballa molt bé la faula!) al vídeo de Penélope Yocum i que també trobareu aquí. Espero la vostra traducció, ara no teniu excusa!
Mai no tornaré a fer alguna cosa que no sigui grec a clase de grec no és just això la resta són més llargs que el que s’ha fet he dedicat una hora justa (la que he perdut) i només m’ha sortit això:
la guineu se li va tallar la cola per una trampa, Apartir de llavors va arrastrar la vida amb la desgràcia insoportable. Una cosa al verb epeide no sé on colocar-lo i egeito no se quin significat té. ajuda’m plizzzzzz!!!
De tot se n’aprèn, Bouchra! Epeide no és un verb és un nexe subordinant causal, per tant ha de començar oració subordinada. Egeito vol dir “pensava”. Bona sort!
jajajaja!!!
xulissim m’agradat s’ha tingut que esforça per agafar el raïm
es la faula de la guineu i el raim
Aquesta i alguns dels humans arriben i no poden a traves de l’execució, entorpir-se i inculpar la devilitat.
Gali ho he intentat un altre cop jo crec que esta una mica millor per no tinc ni idea!
Molt bé, Pol! Es tracta de la faula d’Isop intitulada “La guineu i el raïm”. Es correspon amb aquesta i ara ens falta acabar d’enllestir la traducció! Qui ho aconseguirà? Qui ningú digui: “La guineu diu que són verdes quan no les pot haver!”
La guineu famolenca així que mirava sobre una parra trepadora amb raïms penjants, volia apoderar-se’n, i no era capaç; es va allunyar i es va dir a si mateixa: ” els raïms són verds”.
Aquesta i alguns humans, acusen a les circumstàncies quan no són capaços d’arribar als seus propósits.
És la faula de “la guineu i el raïm”.
Una guineu famolenca així que mirava sobre una parra trepadora amb raïms penjants, volia apoderar-se’n, i no era capaç; es va allunyar i es va dir a si mateixa: ” els raïms són verds”.
Així,alguns humans acusen a les circumstàncies quan no són capaços d’arribar per feblesa als seus propòsits.
És la faula de “la guineu i el raïm”.
Molt bé, noies! Tant d’esforç ha valgut la pena!
Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » La guineu i l’esbarzer, d’Isop
Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » La guineu escuada