Gràcies al company de Chiron, Ángel Luis Gallego Real, podreu traduir en grec (nosaltres encara no hi podem escriure!) una faula d’Isop, El vell i la mort, feu cas dels mots remarcats i si voleu podeu consultar el diccionari Logos en línia que ofereix o el vox. Després deixeu aquí la vostra traducció.
Al YouTube he trobat aquesta animació de Manuel Castiblanco:
[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/lKK9FzRctMU" width="425" height="350" wmode="transparent" /]
Què ens ensenya aquesta faula? Què n’opineu?
Una vegada un vell , havent tallat llenya i portant-la, feia molt cami.Per la fatiga del camí, havent-se desprès de la carrega cridava la Mort. Apareixent-li la Mort i preguntant-li per quina causa l’havia cridat, li digue: ” Per portar-me la carrega”.
La faula demostra que tot home estima la vida encara que pateixi massa.
Una vegada un vell, havent tallat la llenya i portant-la, feia molt camí. Per culpa del cansament del camí, havent-se desprès de la càrrega, cridava la Mort. Apareixent-li la Mort i preguntant-li per quina raó l’havia cridat,li diguè: “Per portar-me la càrrega”.
La faula demostra, que tot home estima la vida encara que pateixi massa.
Estic d’acord amb la fabula. Penso que encara que hi hagi moments dolents la vida val la pena.
No estic del tot d’acord amb aquesta fabula! La majoria de persones si que desitjan viure encara que tinguin mala sort o mala salud. Però hi ha persones que prefereixen morir que viure, segons en quines situacions i poder morir dignament amb l’eutenasia.
Ha estat molt bè poder traduïr grec pel bloc. El diccionari està molt bè, és més còmode que l’altre.
Una vegada un vell (havent tallat la fusta i portant-la )feia molt camí per causa de la fatiga del camí havent- se descarregat i apareixent-li la mort i preguntant-li perquè l’havia cridat, li digué “perquè em portis la càrrega
la faula demostra això: tot home estima la vida encara que la pateixi massa.
Isop té raó en això que diu, per molt desgraciat que sigui una persona tenim l’ànsia de permanèixer i és una cosa inevitable i instintiva.aquest diccionari és bastant útil i bastan ràpid.
Veig que us ha agradat traduir en línia i que heu arribat a fer una bona traducció, tot i que sobren les faltes d’ortografia i falten alguns signes de puntuació.
Heu tingut parers diferents sobre la vigència de la faula, heu donat un pensament positiu de viure; però també la Sara ha apuntat amb seny la idea de poder acollir-se a l’eutanàsia.
Veig que us ha agradat d’emprar el vox digitalitzat; però recordeu que cal habituar-se a tenir també el de paper entre les mans, perquè el dia de l’examen de la selectivitat serà el vostre millor aliat i perquè ho sigui, cal passar moltes hores remenant-lo.
Si voleu, us aniré posant cada setmana una traducció digital, tal com ho fem a classe de llatí amb les endevinalles del dimecres.
Una vegada un vell tallant fustes i portant aquestes per molts camins avançava. A través d’una desgràcia del camí, desprenent-se-li la càrrega, invocà la mort. Un cop se li va aparèixer la mort, li preguntà la raò per la qual el va invocar, va dir: ”perquè agafis la càrrega”.
El mite mostra, que tots els homes estimen la vida encara que tiguin molta desgràcia.
Estic d’acord amb la fàbula; no tot ens pot sortir perfecte, i pels bons moments que vivim, encara que siguin breus, i com diu la Vero, mereix la pena viure.
Gali aquesta fàbula ens ensenya que no s’ha de desesperar davant les dificultats, ni que tampoc s’ha d’exagerar ni dir coses de les quals després ens podem penedir.
Aquesta és una fàbula per tots auells que ens trobem fent un batxillerat, ja que molts cops ens atabalem molt i això mai pot ser beneficiós.
Continuo comentant Galiii!
Tens tota la raó, Camila! A veure si l’apliquem demà mateix!