S’acosta Nadal i Cap d’Any i l’altre dia us vaig explicar què feien els romans aquestes dates que coincideixen amb el solstici d’hivern, com es felicitaven i com es podia fer una felicitació en grec antic. Amb els millors desitjos que Grècia recuperi la calma i la serenor us deixo aquí una cancó de Nadal en grec modern de Despina Vandi. A veure, doncs, si en sabreu dir també bon Nadal en grec modern!
Χριστούγεννα
Καρδιά μου από Δευτέρα σε Δευτέρα
μήνες τώρα νύχτα μέρα
σε σκέφτομαι και πάω να τρελαθώ
Καρδιά μου ο χρόνος σα νεράκι τρέχει
πίσω γυρισμό δεν έχει
κι ό,τι ζούμε είναι μοναδικό
Γι’ αυτό και μην αργείς έλα αμέσως κοντά μου
κι άλλο μόνη μην μ’ αφήνεις καρδιά μου
Χριστούγεννα όπου να ‘ναι φτάνουν
και τα κλάματα με πιάνουν
που δεν μπορώ μαζί σου να ‘μαι εγώ
Βλέπω τον Αϊ Βασίλη να μου χαμογελάει
κι η έλλειψή σου δυο φορές με πονάει
Χριστούγεννα ήρθαν πάλι μα είσαι πάλι μακριά μου
αχ και να σ’ είχα εδώ μωρό μου στο πλευρό μου αγκαλιά μου
Ναι Χριστούγεννα ήταν πάλι μα είσαι πάλι μακριά μου
μόνο εσένα έχω μωρό μου στο μυαλό μου
στην καρδιά μου
Χριστούγεννα, Χριστούγεννα ευτυχισμένα
δεν γίνονται δεν γίνονται χωρίς εσένα
Χριστούγεννα, Χριστούγεννα ευτυχισμένα
δεν γίνονται καρδούλα μου χωρίς εσένα
Γυρνάω στους δρόμους μόνη και χαζεύω
βλέπω ανθρώπους και ζηλεύω
που φαίνονται γεμάτοι από χαρά
Πιασμένα χέρι χέρι ζευγαράκια
καθισμένα σε παγκάκια
πονάει πολύ απόψε η μοναξιά
Hola Gali bueno intento fer la transliteració del que crec que es Bon Nadal Cristougenna Eutugismena!! M’ha agradat molt la cançó!! Peró va molt rapida la lletra i costa de seguir una mica!!
És molt maca la cançó llàstima que poguem entendre el que diu, malgrat haver traducció seria molt més maco entendre-la directament. crec que bon nadal en grec és bueno et faig la transliteració és: jrisóguena eutujesmena
Maria Margalidae salutat: annum nouum faustum felicem tibi precor.
Maria 3r Cultura clàssica 🙂
M’agrada molt aquesta canço. És molt moriginal i combina bons ritmes. M’ha agradat molt!!!
Molt bon nadal i feliç any nou a tots!
Aquesta canço m’agrada molt.Es molt uriginal .
Et desitjo un kala xpistovgeva Margalida¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
3r cultura classica .
ola lida!!
estat molt bé el video i la musica es pegadiza
et desitgo bones festes
fins l’any que ve.
Gali!
La canço es guay pero jo no entenc res quasi bé!
Sort que ens has posat l’enllaç de la traducció perque sino…
Et desitjo bon nadal i bon any nou! ( adelantantme)
Margalidaa! És guay la cançó, pero mira mira jo em se alguna més d’aquesta noia xD, http://www.youtube.com/watch?v=fd7njkH2V3M i té un altre que encara es millor a veure si la trobo :D! adeuu Galii =)
Veig, Marc, que ets fan de la Despina Vandi! Quan la trobis em passes l’enllaç. Opa Opa és una expressió grega, tot i que la cançó sigui en anglès.
Hola, Margalida. Estic provant a veure si es pot escriure en grec ací en xtec. No sabia on fer-ho, però tant ací com altres companys m’han dit que no podeu. Si no es veu el Grec, elimineu el comentari, i perdoneu la gosadia. Si surt bé, només heu de fer servir el codi que he fet servir jo. Sebastià té més indicacions.
????? ?????????
Doncs no surt bé… Seguirem investigant.
Basia
Gràcies, Sergi, per intentar-ho; quina llàstima que no hagi funcionat. No esborro el comentari perquè vull que en quedi constància ja que tant tu, com el Sebastià, el Santi, el Marià… m’esteu ajudant a aconseguir PODER ESCRIURE EN GREC com a professora de grec que sóc. Entre tots ho aconseguirem, o això espero. Moltíssimes gràcies per l’interès. Basia!
Bones festes Margalida!
El millor del 2008… el teu somriure!
Basia!
ave lida!!! d’ aquesta cançó no entenc res però he vist el enllanç i ja he vist una mica de que anava la canço.
avui en el mercat de la boquèria he vist moltes cosses rares jajaja vale fins demà.
aaaue lida:)
m’ho vaig pasar moltbé a lescursió dahhir!
sinserament, la cansó es guay pero em parlan en xinu jajajx)
cuuidaat lida!
Ave Lidaa! Al principi no entenia res, però amb l’enllaç i la traducció ho he entès millor jaja.
Mentre mirava el vídeo m’he adonat de que igual que nosaltres els escoltem a ells i no entenem res, a menys que siguis tu que saps grec, a ells els hi deu passar el mateix amb nosaltres, no? Que a nosaltres ens sembla tan normal la nostra llengua i a ells la seva, però després si no ho entens sembla qualsevol cosa menys una llengua.
Avee!
molt macaa la cançó lidaa, llàstima que quasi no entengi res taanpoccc x).
aqui tens les meves felicitacionss;
erica margalidae salutat: annum nouum faustum felicem tibi precor:).
unpetó lidaa.
Avee Lidaaa. 🙂
He escoltat tota la canço i encare que mentres l’escoltava no entenia res, desprès he llegit de que anava, i sincerament es molt maca, encare que la pobra noia vol estar amb ell (noi) i no pot..
Qe trist, que en aquestes dates hi hagi gent que hu hagi de passar malament..
Ara tu dic en catalá i ja mu prepararè en llatí, MOLT BON NADAAL! 🙂
I QUE PASSIS UN FELIÇ ANY 2009!
La cançó és molt maca i m’agradat molt poder entrar en aquella pàgina on et surt la traducció i poder saber el que diu.:) un petó Lida!!!
Ave Lida…:):):):)
Que dir-te, si t’ho acabo de dir a classe, que aquesta canço es molt bonica, encara que…no entengui ni “papa”, perquè ja hem costa entendre el llatí, doncs ja et pots imaginar, el grec…:):) jeje. Bueno, que més dir-te…mmmm…es que no se que més posar-te. Doncs aquest cop, el meu comentari, serà curtet, perquè no se que més posar-te. Així, que per no enrollar-me i començar a dir bestièses, ja hem despedeix-ho, i ja et dic adéu. Un peto, i bones festes, bon nadal, i bon any nou. Un petó Lida. :):)
Aveee liida!:D
Sobre la cançó no he entés gaire res, alguna que altre paraula que m’ha sonat com en Italià,jaja per aquesta raó vaig entrar a mirar la lletra perquè sinó no ho pillo.
Per cert molt maca la lletra:)
nomes em falta dirte que..
Irena Margalinae salutat annum nouum faustum felicem tibi precor!:)
un petó
Agustina Margalidae salutat: annum nouum faustum felicem tibi precor.
:):):):)
lida:)
la cançó esta molt bé però no he entés res, sort que hi havia l’enllaç amb la traducció de la lletra perquè sino… jajja. bueno només em queda dir-te
LAIA MARGALIDAE SALUTAT: ANNUM NOUUM FAUSTUM FELICEM TIBI PRECOR! 🙂
no he entès res!
jajaja
ja ho serguiré intentant..
vaig comentant per aqui..
un petó!
BON NADAL!
Si no arriba ser perque eh llegit la traducció
crec que diria que es xinu mandarinu v.v’
la canço està bé!
Alba Margalidae salutat: ANNUM NOUUM FAUSTUM FELICEM TIBI PRECOR!!!
BON NADAL!
Alba.
Gali ja havia escoltat aquesta cançó a informàtica i com sempre no hem va deixar enviar el comentari…la cançó no m’agrada molt perquè tot i que he mirat la traducció, no m’agrada no entendre la lletra quan l’escolto i encara hem sona molt estrany escoltar paralar en grec, imagint escoltar cantar en grec!!
tot i així bon nadal atrassat!
Aue
No senten res Marga
Aue Lida!!!
No he entes res de res
M’encantaria poder entendre la lletra, pro sembla que m’haure d’esperar un temps per aprendre grec…
Però, tot i no saber que diu, crec que sona be! 🙂
No sembla que sigui grec! Però està molt bé i realment sembla que sigui de Hollywood…
Cristougenna Eutugismena!
Eulàlia, a veure si t’atreveixes a escriure-ho en grec!
Καλα Κριστουγεννα!
Esta bastant bé!
No havia escoltat mai una canço en grec, es bastant curios, perque fins i tot sembla que sigui angles!
La veritat és que la cançó es bastant ràpida i no puc entendre massa bé el que diu. Ja em costa aprendre grec, com per poder deduïr el que diu en una cançó tan ràpida! jaja igualment, m’agrada molt ja que té un ritme força ballable i divertit.
La paraula que constantment es repeteix és Χριστούγεννα, que deu significar Nadal o Nadalenc.
Crec que si trobo la cançó.. me la descarregaré! M’ha acabat agradant molt!
Fins aviat y a tothom, Bon Nadal!
Hola!!
Aquesta cançó està molt bé! Està bé que sigui una mena de nadala però tingui un ritme i uns sons més moderns i moguts.
Si no hagués mirat la traducció no hauria entès res del que diu. Mirant la traducció he trobat unes poques paraules de les que hem treballat a classe:
χρόνος: aquesta paraula vol dir temps. D’aquesta paraula en provenen altres com ara cronologia i cronòmetre.
είναι: és l’infinitiu del verb εἰμί (ser).
και: és la conjunció i.
Χριστούγεννα: és el dia del naixement de Crist és a dir el dia de Nadal.
εγώ: és el pronom personal jo.
τον: és l’article del gènere neutre en acusatiu i nominatiu.
μην: és una partícula que quan va acompanyada de la conjunció δε introdueix una oració al mateix nivell que l’anterior. Quan estem traduïnt, hem d’ignorar el μην i traduïr el δε davant de la paraula a la qual segueix.
είσαι: ve del verb εἰμί .
ανθρώπους: significa persones i la paraula en grec antic és άνθρωπος.
μου: és la paraula que es repeteix sobretot a la part de la tornada. En català ha esdevingut meu.
Feliç Χριστούγεννα!
M’alegro que t’agradi la cançó, Michelle, la Margalida va fer una bona tria.
Carla, com sempre, una bona anàlisi lingúística com a les que ens comences a tenir acostumats. El primer trimestre de primer i ja interpretes moltes coses, segueix així, com una esponja, absorvent-ho tot. Amb tot, et faig algunes precisions:
-μην és diferent de μεν, compte amb les èpsilons i les etes.
-ἀνθρώπους està en acusatiu plural, que encara no hem estudiat. En el seu moment veuràs que és igual en grec antic.
Et deus haver fixat també que la pronunciació dels signes vocàlics ha patit força canvis, tot i que la grafia es mantingui força fidel al mot originari.
Hola!
Bueno jo com sempre vaig en retard, puc afegir algo més que em aprés, a l’anàlisi lingüístic que ha fet la carla.
από: preposició que només es posa en el cas genitiu. Es traduiría -de,des de, a partir de.
μην: Crec que és un adverbi de negació. Traducció: no.
Nαι: Es tradueix si. Potser un adverbi de afirmació, o una conjunció condicional.
Degut a que es molt tard per desitjar un bon nadal, jo us desitjo una bona setmana santa.
Καλό Πάσχα!
Καλό Πάσχα, Ιούλια! Més val tard que mai. Com a mínim has pogut aprofitar que ja hem fet les preposicions en grec antic.
M’ha agradat molt la cançó, és molt original!
No he entés el que deia! Em lloc de grec sembla més anglés!!
Per fi arriba les festes de nadal!
Καλα Κριστουγεννα!
Bon nadal i boes festes!!
Xaipe!
Aquesta cançó de Despina Vandi i que s’anomena Χριστούγεννα és molt maca. S’anomena així perquè representa el dia del naixement de Crist és a dir el dia de Nadal. La lletra és també molt maca.
Καλα χριστουγεννα! Bon nadal!
Pingback: El Fil de les Clàssiques » Blog Archive » Io, Saturnalia! ANFF
Salvete! 🙂
Abans de veure el video pensava que no m’agradaria gaire la cançó, però quan l’he vist he canviat d’opinió.
Sincerament, em dona la sensació de que estigui cantant en espanyol en comptes de grec, però m’ha semblat unam cançó molt divertida i bastant maca.
Valete! 😀
M’encanta aquest artícle! tot el que tingui a veure amb música i més si és en altre idioma em sembla maravellòs. Escoltar cançons en altres llengües és molt macu, perqué podem veure part de la cultura i arrels d’un país a partir de la seva múscia. He de dir també que m’encanta el rítme i melodia que tenen les cançons gregas i també al ser una llengüa tan diferent a la que estém acostumats la fa més interesant. Crec que provaré de cantarla a la meva casa, encara que altres intents que he fet amb altres cançons no han sortit molt bé, però amb practica espero poder parla bé el grec algún dia. He buscat la lletre traduída i la he trobat en anglés i llegint-la he vist que es pot veure també aqeust costum per les tragedies dels grecs, palra d’una noia que pasa el nadal sola sense el seu estimat i que veu les demés parelles i persones unides per l’amor al nadal. Jo crec que també es pot veure la pasió que tenen els grecs en temes amurosos.
I amb això terminu desitjan a tothom:
Χριστούγεννα ευτυχισμένα!!!
Marisol, si realment te n’has sortit, a casa, espero que ens en facis una mostra, així en petit comité, un dimarts…. A més, esperem amb delit el teu article a l’Empremta d’Orfeu!
Vigila amb l’ús de la u en lloc d’o, has comès moltes vegades aquest mateix error en el teu comentari.
Xaipete!
Primer de tot cal dir que és una cançó molt maca, l’he estat escoltant llegint la lletra a l’hora. Llegir-la he pogut, ara, entendre el que deia no gaire, només he sapigut algunes paraules, però amb el temps espero anar ampliant el vocabulari.
Καλάντα: Nadales en grec modern
http://lapasiongriega.blogspot.com/2008/12/villancicos-griegos.html
http://griegoclasico.blogspot.com.es/2009/12/ficha-127-epoca-de-calanda.html
https://amarti35.wordpress.com/2014/12/18/%CE%BA%CE%B1%CE%BB%E1%BD%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1-nadales-3/
Xaipe!
He seguit la lletra de la cançó, però no he entès molt bé l’argument de la cançó. Pel *video capto que parla del Nadal i en si és una felicitació en grec modern. És un tema amb ritme i està bé.
Feliç Nadal!
Καλά Χριστούγεννα!
Xaipete!
Per mi és bastant curiós escoltar cançons en grec ja que no n’he escoltat gaires i encara no havia vist cap videoclip grec.
Καλά Χριστούγεννα!
Καλά Χριστούγεννα, Abril!
Xaipete!
És molt divertit escoltar cançons en grec, ja que no n’he escoltat mai en canvi en llati sí que he vist bastants però és interessant i molt maca encara que no vaig entendre tota la cançó però pel vídeo he entès que és una cançó nadalenca.
Καλα χριστουγεννα!