Visioneu aquest fragment de La vida de Brian (1979 dirigida per Terry Jones) amb Monty Pynthon. Si escolteu i mireu bé, sabreu com es diu en llatí: “Romans, marxeu a casa!” i que els errors de traducció es paguen cars (ja us ho dic: cal aprendre a traduir bé!).
M’encanta aquesta pel.lícula!
Però no me’n recordava d’aquesta escena..
Fins demà!
Jo tampoc me’n recordava d’aquesta escena…
Romani ite domum?? Això de l’impertiu és difícil !!
Fins demà!
Quin cas és Romani? Què hem de posar entre Romani i l’imperatiu “ite”?
L’imperatiu és fàcil en els verbs regulars: a la segona persona del plural s’afegeix -te al tema de present:
amate 1ª, habete 2ª, audite 4ª. A la tercera conjugació: tema + ite: mittite, capite (mixta).
jajajaja xD es molt bona! M’AGRADAT MOLT!
m’agraden molt les pelicules antigues, intentaré veurela:)
un peto! .andrea.
Que bó!! Esta molt bé la pel·licula, sobretot el final…. Aixo del imperatiu sembla molt dificil ehh…bueno suposu que encara queda molt per arribar al imperatiu aixi que res. Ja ens veurem
L’home romà escriu a la paret Romanes Eunt Domus, però el soldat li corregeix i seria: “Romani iter domun”??
Marta, fixa-t’hi una mica més!
La frase és “romani ite domun”.
Segur que és domun?
Pingback: El fil de les clàssiques » Blog Archive » Celebrem Santa Cecília amb música de l’antiga Grècia
Hola Margalida!
Tu també fas servir aquest mètode d’aprenentatge? Ara ho entenc tot… Hehehe
L’hora que he deixat el comentari té una explicació…
Apali, fins dilluns!
http://www.egiptoaroma.com/2009/12/la-vida-de-brian-cine-online.html
Hola!
Aquest article està mot bé, de veritat dono gràcies perque la Teresa no ens tracti així jijiji.
Al principi posa: “ROMANES EUNT DOMUS”, però el romà li corregeix i li diu que ho posi 100 vegades bé abans que es faci de dia. I posa: “ROMANI ITE DOMUM”, és a dir, “Romanos marchaos a casa”.
Adeu!!
Ave!
El video molt bo! jo agraeixo a la Teresa que quan ens equivoquem entre si hem de posar un ablatiu o datiu no ens faci aquestes coses jajaja
Em fa molta gràcia com li fa raonar el romà a aquest pobre cristià.
Una molt bona observació i que jo ja no m’enrecordava és que “domus” és un locatiu i per tant es declina a la frase com ablatiu, igual que “rus” i el nom d’illes petites.
Jo crec que la frase ben escrita hauria de ser: “Romani iter domu”.
Salve!
Aquest video està molt bé i és interessant.
El primer que escriu és: Romanes erunt domus. Però això no és correcte. El que vol dir és: Romans, marxeu a casa. Per poder escriure això hauria de ser Romani (en vocatiu) domum (en acusatiu) i ite (en Present d’Imperatiu Actiu)
El que escriu finalment, amb les correccions del soldat és: Romani ite domum.
Marina, sort que ens ho has aclarit un mica, perquè l’Annia ha intentar corregir la correcció (ai si el soldat t’enxampa!), i la Thaïs no ha concretat gaire. Però al principi no diu “erunt” sinó “eunt”. Qui em diu què seria morfològicament “erunt”?
Salve Teresa!
He de dir que quan ho vaig veure me’n recordava molt de tu quan fem les correccions de les traduccions, tot i no ser tant exagerat. Segons la pregunta que has plantejat, erunt és la tercera persona del futur d’indicatiu del verb sum .
Vale
A mi, Jordi, el pobre cristià em recorda a vosaltres quan no feu cas de la morfologia i sintaxi del text llatí originari i en resulten aquestes traduccions tan “lliures”.
Crec que normalment no sóc tan insistent com el soldat, però si per aconseguir que traduïu bé ho he de ser, per mi que no quedi.
Ho aconseguirem! “Sursum corda”
Mai he estat gran fan d’aquest estil de pel·lícules, encara que se que moltes persones en són fans. Tot i això, està bé que queda vegada trobem més i més referències al món romà, encara que sigui per fer correccions lingüístiques.
Salvete!
Que simpàtic aquest vídeo que ens has posat en aquest apunt Lida! Romanes eunt domus – Gente llamada romanos ir la casa?! Jajajaja. La veritat es que he rigut moltíssim, pot ser si perilla la teva vida o l’harmonia de la teva cara t’esforces més en aprendre llatí, no?
Vale!
Núria, una pel·lícula com aquesta es mereix un lloc a La cinta, no ho creus?
I tant que ho crec! En quant tingui una miqueta de temps, la introdueixo!
Salve! diu “ROMANES EUNT DOMUS” està mal dit ja que eunt és el verb en futur de la primera persona del singular quan tindria que ser en present.
Vale!
Salve!
He vist aquesta pel·lícula i penso que és molt divertida!
El romà escriu a la paret “romanes eunt domus”.El soldat li corregeix i li posa: “Romani domum ite”. Que vol dir “romans marxeu a casa”. M’ha semblat molt divertida aquesta escena Lida!
Salve!
El video o pel·lícula està molt bé, mai le he vist ni en la televsió ni a internet és la primera vegada que ho veig. El video està molt bé les escenas són molt interssants, recomano el video a tothom que li agradi el cinema.
Vale!
Salve!!!
La veritat és que no havia sentit a parlar mai sobre aquesta pel·lícula, però em sembla una manera molt interessant i diferent d’aprendre llatí, tots els mètodes són bons per ajudar-nos!!! Segurament és una manera més entretinguda de fer tot el que practiquem a classe i fer-ho més ràpid!
Salve!!
Havia sentit a parlat d’aquesta pel·lícula alguna vegada tot i que mai he arribat a veure-la. Trobo que aquest article és una manera diferent i encertada per aprendre més coses en llatí. Molt original.
Vale!
Salvee!! No havia sentit parlar d’aquesta pel·licula i mai le vist. Es un article molt diferent als altres i una manera de diferent de aprende llati perque aixi tu passes millor i es mes divertit.
Salveeeeeee!!!
No hem sona de res aquesta pel.licula, el video esta molt be
i potser la pel.licula es molt divertida i emocionant te molt anys .
Salve!!
No havia sentit mai a parlar d’aquesta pel·lícula, però amb el fragment que he vist he decidit a mirar-la.
El que escriu el romà és “romanes eunt domus”, llavors el soldat posa “Romani domum ite”. Això significa “romans marxeu a casa”.
Vale!!
Salve!
Aquesta pel·licula és molt bona. Havia escoltat a parlar d’aquesta pel·li però mai l’he vist, haver si algun dia em posso i la veig.
Vale!
I tant que paguen tard els erros de traducció! Només cal veure l’article de Santa Cecília i del còmput de temps (si no m’equivoco). El de Santa Ceília ens explica que celebrem el dia de la música el 22 de desembre per un error de traducció. Igual que contem els anys amb error, ja que Jesús va nèixer uns anys a.C. Per tant, realment, no estem al 2012, estem a uns quants anys més.
Aquests errors de traducció, fan pensar molt, perquè qui li diu a un músic que no celebri Santa Cecília o qui li diu a tothom que ja no estem al 2012 que estem, potser, al 2016?
Encara no la tenim a La cinta i això no pot ser!
Salve Lida!
Ja l’havia vist el vídeo, ens el va passar la nostra professora de llatí de 4t.
M’ha fet molta gràcia tornar-lo a veure, i tant si es paguen cars els errors de traducció! Que ens ho diguin als alumnes de llatí!!
En quant a La vida de Brian, si no està a La cinta, jo m’encarrego de fer l’apunt.
Fantàstic, Patri!
Salve!
Aquest fragment de la película m’ha semblat bastant divertit com el soldat li ensenya a escriure bé en llatí a l’home: l’home escriu la frase “Romanes eunt domus”, que està mal escrita, i el soldat la corregeix i escriu “Romani ite domum”
Salve!!
He vist el vídeo, m’ha semblat bastant interesant! El romà escriu a la paret “romanes eunt domus” i el soldat li corregeix, li posa: “Romani domum ite”, que vol dir “romans marxeu a casa”. És una altre manera d’aprendre el llatí.
Salve!
¿Qué escribes ahí? -Roamnes eunt domus.
¿Cómo se dice romano en latí? ¡Vamos!- Romanus
¿Cómo se declina?- Arus
¿Vocativo plural de arus és?- Ari
El soldat el corretgei i li escriu: Romani domum ite. Tot seguit el soldadt fa conjugar el verb i l’homa amb molta por li respòn.
Finalment, el soldat li diu que ho copiï cent vegades i li diu:
“Hi César,si no está escrito en el amanecer, te corto los pezones”.
El dia següent, el pobre home, cansat i sense dormir, utilitza tot l’edifici per copiar cent vegades la correció del soldat.
Està molt bé aquest tros de pel·lícula, ens ensenya com escribien els romans i lo estrictes que eren els soldats.
Però, no acabeu de contestar la pregunta del Moodle: “per què Romam ha d’anar sense preposició”?
Salve!!
Si que és veritat que aquesta pel·licula és bastant famosa, almenys jo n’he sentit ha parlar bastant d’ella però de fet mai la he vista, algun dia ho faré per curiositat.
El romà escriu a la pared “romanes eunt domus” i el soldat li corregeix, li posa: “Romani domum ite”, que vol dir “romans marxeu a casa”
Salve!
“Romam” va sense preposició ja que és una direcció, és cap a Roma, no cap a la Roma, un altre cas seria “insulam”, que seria cap a l’illa.
Salve!
Romam va sense preposició perquè és un complement directe, i en acusatiu, el CD no porta preposició.
Salve!
No coneixia aquesta pel•lícula, mai havia escoltat parlar d’ella. M’ha semblat divertida aquesta escena, potser quan tingui temps, aprofito per veure la pel•lícula sencera i trobar potser més errors de traducció. Respecte a la pregunta que formules, penso el mateix que la Marta Verde, no porta preposició ja que és una direcció.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151680065582456&set=gm.654406484575065&type=1&theater
Pingback: La vida de Brian, de Terry Jones | La cinta de Νίκη
No coneixia aquesta pel•lícula, mai havia escoltat parlar d’ella. M’ha semblat divertida aquesta escena i crec que m’agradara així que quan tingui temps ja la mirare.
El romà escriu a la pared “romanes eunt domus” i el soldat li corregeix, li posa: “Romani domum ite”, que vol dir “romans marxeu a casa”
Bonum diem!
L’imperatiu es forma amb el tema de present, perquè no te perfet, atès que només es pot donar una ordre per tal que sigui complerta en el present o el futur.
El complement circunstancial de lloc no s’escriu en nominatiu sinò en acusatiu (singular: -e, plural: -te)
In proximum!
Bonum Diem
Com es forma l’imperatiu en llatí?
L’imperatiu es forma amb el tema de present, perque no te perfet, ates que nomes es pot donar una ordre per tal que sigui complerta en el present o en el futur
Com va el complement circumstancial de lloc?
No s’escriu en nomatiu sino en acusatiu. singular: -e
plural: -te.
Vale:)
Salve magistra!
Es una escena molt divertida, suposu que la resta del film serà igual,no coneixia aquesta pel·lícula, però m’ha despertat un interès fort per veurala. En la escena es representa un home escrivint a un mur de pared “romanes eunt domus”, que significa: romans marxeu a casa, però un soldat que volta per allà li diu que ho ha escrit malament, que la correcció seria “ romaní ite domum” Romani (en vocatiu) domum (en acusatiu) i ite (en Present d’Imperatiu Actiu).
Com es forma l’imperatiu en llatí?
L’imperatiu, es forma a la segona persona del plural afegint un “-te” al present, en tercera persona com es el cas, es forma afegint un “-ite”.
Com va el complement circumstancial de lloc?
S’escriu en acusatiu, el complement circumstancial del lloc
Vale!!
Salve!
M’ha semblat molt interesant el vídeo ja que és un mètode molt entretingut per aprendre llatí. L’home romà escriu a la paret aquesta frase: Romanes erunt domus. No és correcte aquesta frase perquè no ha declinat bé l’imperatiu. El que volia escriure era: “ Romans, marxeu a casa” que finalment amb l’ajuda del soldat li corregeix i la correcció és aquesta li diu que s’escriu així: Romani ite domum.
En els verbs regulars l’imperatiu a la segona persona del plural s’afegeix -te al tema de present i a la tercera conjugació s’afegeix el tema + ite.
El complement circumstancial de lloc s’escriu en acusatiu .
Vale…