Visioneu aquest fragment de La vida de Brian (1979 dirigida per Terry Jones) amb Monty Pynthon. Si escolteu i mireu bé, sabreu com es diu en llatí: “Romans, marxeu a casa!” i que els errors de traducció es paguen cars (ja us ho dic: cal aprendre a traduir bé!).
Salve!
Com molta gent, desconeixia l’existència d’aquesta pel·licula, però no em desagrada. El que crida l’atenció es l’escriptura del “ROMANES EUNT DOMUS” que en realitat havia de ser “ROMANI ITE DOMUM”, que vol dir; romans marxeu a casa. Auest fragment m’ha semblat molt bo i penso veure la pel·licula.
Vale!
Salve!!
No havia sentit parlar mai d’aquesta pel·licula. Al principi posa: Romans eunt domus!, però el romà li corregeix i li fa escriure 100 vegades bé abans que es faci de dia. I esque el que volia dir era: Romans, marxeu a casa!, que s’escriu: Romani ite donum!.
L’imperatiu en els verbs regulars: en segona persona del plural s’afegeix -te en present.
A la tercera conjugació: tema +-ite
El complement circumstancial de lloc ha d’anar amb locatiu: http://www.ub.edu/hesperialatina/gramatica/sintaxi/complementsdelloc.html.
Vale!
Una pel.lícula molt nadalenca!!
El romà escriu a la paret ”romanes eunt domus” que és incorrecte,i el soldat li diu que està mal escrit ja que és ”gente llamada ir la casa”,la frase correcte seria ”romani ite domum”.
Salve!
He sentit parlar de aquesta pel·licula, però no la he vist mai.
El roma escriu: Romans eunt domus!” però es incorrecte, i el soldat li fa escriure bé, perque vol dir: Romans marxeu a casa! , i s’escriu: “Romani ite domum!”
En l’imperatiu dels verbs regulars en segona persona del plural s’afegeix -te en present i a la tercera conjugació: tema + -ite.
Vale!
IV – XII – MMXIV
Salve!
Sembla una películ.la molt divertida! aquest tros m’ha agradat molt.
En aquest fragment es veu com un home escriu a la paret “romanes eunt domus” i un soldat li diu que és incorrecte i que s’sescriu “romani ite domum”, que vol dir “romans marxeu a casa”
Sembla una películ.la molt divertida.
En aquest fragment es veu com un home escriu a la paret “romanes eunt domus” i un soldat li diu que és incorrecte i que s’sescriu “romani ite domum”, que vol dir “romans marxeu a casa”
Salve!!
Es molt bona pel•lícula ja la havia vist i es molt divertida i entretinguda.
En el fragment de la pel•lícula surt un home escrivint: romanes eunt domus” i un soldat li diu que és incorrecte i que s’escriu “romani ite domum”, que vol dir “romans marxeu a casa” en català.
Valee!
salve
molt divertida la pelicula , el captaire diu ROMANES EUNT DOMUS” que en realitat es “ROMANI ITE DOMUM”
que vol dir romans marxeu a casa
y per escriu-le malament el fa escruire en tora la paret
Bonum diem!
El romà escriu a la paret ”romanes eunt domus” que és incorrecte,i el soldat li diu que està mal escrit ja que és ”gente llamada ir la casa”,la frase correcte seria ”romani ite domum”.
Vale!
Pingback: Els complements de lloc en llatí | Aracne fila i fila
Salve!
És molt bona aquesta pel.lícula, però, no l’ havia vist mai. En el fragment de la pel•lícula surt un home escrivint: romanes ”eunt domus” i un soldat li diu que és incorrecte i que s’escriu “romani ite domum”, que vol dir ”Romans, Marxeu a casa!”.
Valee!!:D
L’imperatiu
Complement circunstancial de lloc:
-ubi: locatiu, ablatiu, preposició + ablatiu
-quo: acusatiu, preposició + acusatiu
-unde: ablatiu, preposició + ablatiu
-qua: preposició + ablatiu, acusatiu
Diu “Romanes eunt domus” i un soldat li respon que és incorrecte , i que s’escriu “romani ite domum”, que vol dir “romans marxeu a casa”.
Complement circumstancial de lloc:
-ubi: locatiu, ablatiu, preposició + ablatiu
-quo: acusatiu, preposició + acusatiu
-unde: ablatiu, preposició + ablatiu
Salve!
Mai havia escoltat parlar d’aquesta pel·lícula i tampoc he tingut el plaer de veure-la. Al fragment veiem com el romà escriu “romanes eunt domus” i el soldat el corregeix i li diu que ha d’escriure “romani ite domum” que vol dir “romans marxeu a casa”.
Vale!