Les preposicions gregues: significat, casos i pervivència

Gràcies a J. Miguel Luzón que em va il·lustrar aquesta aventura preposicional grega per al llibre de grec de primer de l’editorial Teide ens aproparem a les preposicions gregues d’una manera lúdica (pareu atenció al cas que les acompanya; és cabdal!):

Hi ha catorze vinyetes que intentarem traduir tenint en compte el cas que acompanya a cada preposició, per exemple πρὸς τὸν λέοντα “cap al lleó”.
Després haurem d’escriure almenys un mot català per a cada preposició; per exemple de παρά “paral·lel, paràsit”.

99 thoughts on “Les preposicions gregues: significat, casos i pervivència

  1. Sandra Mendoza Barco

    Traducció de les vinyetes:
    Cap al lleó (acusatiu)
    Al costat del lleó (datiu)
    Contra el lleó/ Cap al lleó ( acusatiu)
    Al voltant del lleó (acusatiu)
    Amb el lleó (genitiu)
    Cap amunt del lleó (acusatiu)
    Per damunt del lleó (genitiu)
    A sobre del lleó (genitiu)
    Damunt del lleó (genitiu)
    Per sota de (datiu)
    Cap a (acusatiu)
    En el lleó ( datiu)
    Des de (dins) del lleó (genitiu)
    Al costat del lleó (genitiu)

    La pervivència
    παρὰ: Paràbola
    ἐπὶ: Epidèmia
    περὶ: Període
    μετὰ: Metàfora
    ἀνὰ: Anàfora
    κατὰ: Cataplasma
    ὐπερ – Hipèrbaton
    ὐπὸ – Hipoteca
    ἐν – Entrada
    ἐκ – Exòtic
    ἀπὸ – Apocalipsis

  2. Chorouk

    Xaipe!
    La traducció del cómic de la pàg. 129:
    1 πρὸς + acusatiu: Cap al lleó
    2 παρὰ + datiu: al costat del lleó
    3 ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    4 περὶ + acusatiu: Al voltant del lleó
    5 μετὰ + genitiu: Amb el lleó
    6 ἀνὰ + acusatiu: Cap amunt del lleó
    7 ὑπερ + genitiu: Per sobre del lleó
    8 ἐπὶ + genitiu: A sobre del lleó
    9 κατὰ + genitiu: Cap a baix del lleó
    10 ὐπὸ + datiu : A sota del lleó
    11 εἰς + acusatiu: Dins del lleó
    12 ἐν + datiu: En el del lleó
    13 ἐκ + genitiu: Fora del lleó
    14 ἀπὸ + genitiu: Fuigir del lleó

  3. Erola Such Tormo

    Les pervivències:

    παρὰ- Paràbola.
    ἒπὶ– Epidèmia.
    περὶ – Perifèric.
    μετὰ –Metafísica.
    ἂνὰ – Anàfora.
    ὐπερ – Hiperactiu.
    κατὰ – Cataclisme.
    ὐπὸ – Hipòtesi.
    ἐν – Entrada.
    ἐκ – Exòtic.
    ἀπὸ –Apoteòsic.
    πρός – Prosopografia

  4. Laia A.

    XAIPE!
    Traducció:
    – πρὸς = cap al lleó (acusatiu)
    – παρὰ= al costat del lleó (Datiu)
    – ἐπὶ = contra el lleó (acusatiu)
    – περὶ= al voltant del lleó (acusatiu)
    – μετὰ = amb el lleó (genitiu)
    – ἀνὰ = cap amunt del lleó (acusatiu)
    – ὑπερ = per sobre del lleó (genitiu)
    – ἐπὶ = a sobre del lleó (genitiu)
    – κατὰ = cap a baix del lleó (genitiu)
    – ὐπὸ = a sota del lleó (datiu)
    – εἰς= dins del lleó (acusatiu)
    – ἐν = en el del lleó (datiu)
    – ἐκ = fora del lleó (genitiu)
    – ἀπὸ= fuig del lleó (genitiu)

    Pervivencia:
    παρὰ = Paràbola
    ἐπὶ = Epidèmia
    περὶ = Període
    μετὰ = Metàfora
    ἀνὰ = Anàfora
    κατὰ = Cataplasma
    ὐπερ = Hipèrbaton
    ὐπὸ = Hipoteca
    ἐν = Entrada
    ἐκ = Exòtic
    ἀπὸ = Apocalipsis

  5. Mariona Cava i Ruiz

    πρὸς – acusatiu: cap al lleó
    παρὰ – datiu: al costat del lleó
    ἐπὶ – acusatiu: contra el lleó
    ερὶ – acusatiu: al voltant del lleó
    μετὰ – genitiu: amb el lleó
    ἀνὰ – acusatiu: cap amunt del lleó
    ὑπερ – genitiu: per sobre del lleó
    ἐπὶ – genitiu: a sobre del lleó
    κατὰ – genitiu: cap a baix del lleó
    ὐπὸ – datiu : a sota del lleó
    εἰς – acusatiu: dins del lleó
    ἐν – datiu: en el del lleó
    ἐκ – genitiu: fora del lleó
    ἀπὸ – genitiu: fuig del lleó

  6. Juls París

    XAIPE!!

    La traducció:
    – πρὸς + Acusatiu, cap al lleó
    – παρὰ + Datiu, al costat del lleó
    – περὶ +Acusatiu, al voltant del lleó
    – μετὰ + Genitiu, amb el lleó
    – ἀνὰ + Acusatiu, cap amunt del lleó
    – εἰς +Acusatiu, cap a dins del lleó
    – ἐπὶ +Genitiu, damunt del lleó
    – κατὰ +Genitiu, baixant del lleó
    – ὐπὸ +Datiu, per sota del lleó
    – ἀπὸ +Genitiu, del lleó
    – ἐν +Datiu, a dins del lleó
    – ἐκ +Genitiu, des de dins del lleó
    – ὑπερ+ Genitiu, per damunt del lleó

    Pervivència:
    παρα=paralel
    προς=prostibul
    επι=epidural
    περι=periferia
    μετα=metalinguistica
    ανα=anafora
    υπερ=hipèrbole
    επι=epitet
    κατα=catastrofe
    υπο=hipotesi
    εις=esàgoge
    εν=endocrina
    εκ=equidistant
    απο=apologia

  7. Eloi Salat

    XAIPE!

    TRADUCCIÓ:
    παρὰ + datiu = al llarg del lleó
    πρός + acusatiu = cap a el lleó
    ἒπὶ + genitiu = damunt del lleó
    περὶ + acusatiu = al voltant del lleó
    μετὰ + genitiu = amb el lleó
    ἂνὰ + acusatiu = cap amunt del lleó
    ὐπερ + genitiu = per damunt del lleó
    κατὰ + genitiu = des de dalt del lleó
    ὐπὸ + datiu = sota el lleó
    εἰς + acusatiu = cap a el lleó (cap a, dins el lleó)
    ἐν + datiu = a (dins) del lleó
    ἐκ + genitiu = desde el lleó (cap a fora)
    ἀπὸ + genitiu = desde el lleó

    PERVIVÈNCIA:
    παρὰ: Paràbola
    ἐπὶ: Epidèmia
    περὶ: Període
    μετὰ: Metàfora
    ἀνὰ: Anàfora
    κατὰ: Cataplasma
    ὐπερ – Hipèrbaton
    ὐπὸ – Hipoteca
    ἐν – Entrada
    ἐκ – Exòtic
    ἀπὸ – Apocalipsis

  8. Mireia Sánchez Cano

    Xaipe!!

    La meva traducció és la següent:

    –πρὸς: cap al lleó (acusatiu)
    — παρὰ : al costat del lleó (datiu)
    — ἐπὶ : contra el lleó (acusatiu)
    — περὶ : al voltant del lleó (acusatiu)
    — μετὰ: amb el lleó (genitiu)
    — ἀνὰ : cap amunt del lleó (acusatiu)
    — ὑπερ :per sobre del lleó (genitiu)
    –ἐπὶ : a sobre del lleó (genitiu)
    – κατὰ: cap a baix del lleó (genitiu)
    – ὐπὸ : a sota del lleó (datiu)
    – εἰς: dins del lleó(genitiu)
    – ἐν : en el del lleó (datiu)
    – ἐκ : fora del lleó (genitiu)
    – ἀπὸ : fuig del lleó ( genitiu)

  9. Mar Cruz Viladoms

    Xaipete!!
    Aquí està la meva traducció de les vinyetes anterors:
    1. πρὸς : cap al lleó, acusatiu.
    2. παρὰ: al costat del lleó, datiu.
    3. ἐπὶ: contra el lleó, acusatiu.
    4. περὶ: al voltant del lleó, acusatiu.
    5. μετὰ: amb el lleó, genitiu.
    6. ἀνὰ: cap amunt del lleó, acusatiu.
    7. ὑπερ: per sobre del lleó, genitiu.
    8. ἐπὶ: a sobre del lleó, genitiu.
    9. κατὰ: cap a baix del lleó, genitiu.
    10 ὐπὸ: a sota del lleó, datiu.
    11 εἰς : dins del lleó, acusatiu.
    12 ἐν: en el del lleó, datiu.
    13 ἐκ: fora del lleó, genitiu.
    14 ἀπὸ: figir del lleó, genitiu.
    I aquí les pervivències:
    ·παρὰ- Paràbola.
    ·ἒπὶ– Epidèmia.
    ·περὶ – Perifèric.
    · μετὰ –Metafísica.
    · ἂνὰ – Anàfora.
    · ὐπερ – Hiperactiu.
    ·κατὰ – Cataclisme.
    ·ὐπὸ – Hipòtesi.
    · ἐν – Entrada.
    · ἐκ – Exòtic.
    ·ἀπὸ –Apoteòsic.
    ·πρός – Prosopografia

  10. Joaquin

    Traducción :
    – Πρὸς = hacia el león ( acusativo )
    – Παρὰ = junto al león ( Dativo )
    – Ἐπὶ = contra el león ( acusativo )
    – Περὶ = alrededor del león ( acusativo )
    – Μετὰ = con el león ( genitivo )
    – Ἀνὰ = hacia arriba del león ( acusativo )
    – Ὑπερ = por encima del león ( genitivo )
    – Ἐπὶ = encima del león ( genitivo )
    – Κατὰ = hacia abajo del león ( genitivo )
    – ὐπὸ = debajo del león ( dativo )
    – Εἰς = dentro del león ( acusativo )
    – Ἐν = en el del león ( dativo )
    – Ἐκ = fuera del león ( genitivo )
    – Ἀπὸ = huye del león ( genitivo )

    Y la pervivencia :
    παρὰ = Parábola
    ἐπὶ = Epidemia
    περὶ = Periodo
    μετὰ = Metáfora
    ἀνὰ = Anáfora
    κατὰ = Cataplasma
    ὐπερ = Hipérbaton
    ὐπὸ = Hipoteca
    ἐν = Entrada
    ἐκ = Exótico
    ἀπὸ = Apocalipsis

  11. Robert Cepeda

    Xaipe!!
    Sincerament aixo de la llengüa grega no és el meu punt fort, ho he fet lo millor que he pogut

    παρα/πρὸς τὸν λἐοντα-cap al lleó-
    παρὰ/πρὸς τω λἐοντι-al costat del lleó
    ἒπὶ τὸν λἐοντα-contra el lleó- EPÍLEG
    περὶ τὸν λἐοντα-al voltant del lleó- PERÍMETRE
    μετὰ του λἐοντος-amb el lleó- METAFÍSICA
    ἂνὰ τὸν λἐοντα-pujant al lleó- ANÀSTROFE
    ὐπερ του λἐοντος-per damunt del lleó- HIPÈRBOLE, HIPERMERCAT
    ἒπὶ του λἐοντος-damunt del lleó
    κατὰ του λἐοντος-baixant del lleó
    ὐπὸ τω λἐοντι-sota del lleó- HIPOTENS, HIPÒTESI
    εἰς τὸν λἐοντα-cap a dintre del lleó- ISAGOGE
    ἐν τω λἐοντι-dintre del lleó-ENTEOMANIA
    ἐκ του λἐοντος-cao a fora del lleó-ÈXTASI
    ἀπὸ/παρὰ του λἐοντος-des de el lleó- APÒCOPE

  12. abril gabutti

    Xaipe!
    1.πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    2. παρὰ + datiu: al costat del lleó
    3. ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    4. περὶ + acusatiu: Prop del lleó
    5. μετὰ + genitiu: amb el lleó
    6. ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    7. ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    8. ἐπὶ + genitiu: damunt del lleó
    9. κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
    10. ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    11. εἰς + acusatiu: dins del lleó
    12. ἐν + datiu: en el del lleó
    13. ἐκ + genitiu: fora del lleó

    παρὰ- Paràbola.
    ἒπὶ– Epidèmia.
    περὶ – Perifèric.
    μετὰ –Metafísica.
    ἂνὰ – Anàfora.
    ὐπερ – Hiperactiu.
    κατὰ – Cataclisme.
    ἐν – Entrada.
    ἐκ – Exòtic.
    ὐπὸ – Hipòtesi.
    ἀπὸ –Apoteòsic.
    πρός – Prosopografia

  13. Valentina Restrepo Rodríguez

    Xaipe!
    La meva traducció:
    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleo
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    Pervivència:
    παρὰ- Paralímpic
    ἒπὶ– Epigrama
    περὶ – Perifràstia
    μετὰ –Metamorfosi
    ἂνὰ – Analogia
    ὐπερ – Hipermetropia
    κατὰ – Catàstrofe
    ὐπὸ – Hipotenusa
    ἐν – Endocarpi
    ἐκ – Èxode
    ἀπὸ – Apotema
    πρός – Prosopografia

  14. Rocío Rodríguez

    Xaipe!
    –πρὸς: cap al
    — παρὰ : al costat de
    — ἐπὶ : contra el
    — περὶ : al voltant del
    — μετὰ: amb el
    — ἀνὰ : cap amunt de
    — ὑπερ :per sobre de
    –ἐπὶ : a sobre de
    – κατὰ: cap a baix
    – ὐπὸ : a sota de
    – εἰς: dins de
    – ἐκ : fora de
    – ἀπὸ : fuig de

  15. Maryama

    Xaipete!

    Xaipe!
    –πρὸς: cap al
    — παρὰ : al costat de
    — ἐπὶ : contra el
    — περὶ : al voltant del
    — μετὰ: amb el
    — ἀνὰ : cap amunt de
    — ὑπερ :per sobre de
    –ἐπὶ : a sobre de
    – κατὰ: cap a baix
    – ὐπὸ : a sota de
    – εἰς: dins de
    – ἐκ : fora de
    – ἀπὸ : fuig de

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *