Les preposicions gregues: significat, casos i pervivència

Gràcies a J. Miguel Luzón que em va il·lustrar aquesta aventura preposicional grega per al llibre de grec de primer de l’editorial Teide ens aproparem a les preposicions gregues d’una manera lúdica (pareu atenció al cas que les acompanya; és cabdal!):

Hi ha catorze vinyetes que intentarem traduir tenint en compte el cas que acompanya a cada preposició, per exemple πρὸς τὸν λέοντα “cap al lleó”.
Després haurem d’escriure almenys un mot català per a cada preposició; per exemple de παρά “paral·lel, paràsit”.

99 thoughts on “Les preposicions gregues: significat, casos i pervivència

  1. Marta Gallardo

    Xaipe!

    Aquí deixo la meva traducció:

    1- Cap al lleó (acusatiu).
    2- Al costat del lleó (datiu).
    3- Contra el lleó (acusatiu).
    4- Al voltant del lleó (acusatiu).
    5- Amb el lleó (genitiu).
    6- Cap amunt del lleó (acusatiu).
    7- Per damunt del lleó (genitiu).
    8- Damunt del lleó (genitiu).
    9- Baixant del lleó (genitiu).
    10- Per sota del lleó (datiu).
    11- Cap a dins del lleó (acusatiu).
    12- A dins del lleó (datiu).
    13- Des de dins del lleó (genitiu).
    14- Del lleó (genitiu).

  2. camil.arigon

    La traducció de les vinyetes:

    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    – ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó

  3. Margalida Capellà Soler Post author

    Camila, Marta,Nicole, Maria… us heu descuidat de posar la pervivència!

    Marta, si són preposicions i fan la funció de complement circumstancial no poden tenir verb. Ho dic pel “fuig de”.

  4. Marta Gallardo

    Les pervivències:

    παρὰ- Paràbola
    ἒπὶ– Epidèmia.
    περὶ – Període.
    μετὰ –Metàfora.
    ἂνὰ – Anàfora.
    ὐπερ – Hipèrbaton.
    κατὰ – Catòlic.
    ὐπὸ – Hipoteca.
    εἰς – Isagoge.
    ἐν – Entrada.
    ἐκ – Exòtic.
    ἀπὸ – Apologia.
    πρός – Prosopografia.

  5. Mireia Gil Tutusaus

    παρὰ + datiu = al llarg del lleó
    πρός + acusatiu = cap a el lleó
    ἒπὶ + genitiu = damunt del lleó
    περὶ + acusatiu = al voltant del lleó
    μετὰ + genitiu = amb el lleó
    ἂνὰ + acusatiu = cap amunt del lleó
    ὐπερ + genitiu = per damunt del lleó
    κατὰ + genitiu = des de dalt del lleó
    ὐπὸ + datiu = sota el lleó
    εἰς + acusatiu = cap a el lleó (cap a, dins el lleó)
    ἐν + datiu = a (dins) del lleó
    ἐκ + genitiu = desde el lleó (cap a fora)
    ἀπὸ + genitiu = desde el lleó

  6. Rebeca Barroso

    Xaipetee!!

    Aquí deixo la traducció:
    – (Acusatiu) Cap al lleó.
    – (Datiu) Al costat del lleó.
    – (Acusatiu) Contra el lleó.
    – (Acusatiu) Al voltant del lleó.
    – (Genitiu) Amb el lleó.
    – (Acusatiu) Cap amunt del lleó.
    – (Genitiu) Per damunt del lleó.
    – (Genitiu) Damunt del lleó.
    – (Genitiu) Baixant del lleó.
    – (Datiu) Per sota del lleó.
    – (Acusatiu) Cap a dins del lleó.
    -(Datiu) A dins del lleó.
    -(Genitiu) Des de dins del lleó.
    -(Genitiu) Del lleó.

  7. Alina Roman

    Xaipete!

    Traducció:
    -πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    – ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó

    Les pervivències:
    παρὰ: Paraguay
    ἒπὶ: Epicur
    περὶ : Pericona
    μετὰ :Metal·lúrgia
    ἂνὰ : Anàva
    ὐπερ :Hipèrbole
    κατὰ: Cataclisme
    ὐπὸ : Hipodrom
    εἰς :
    ἐν :Entrada
    ἐκ : Exòtic
    ἀπὸ: apocalipsis
    πρός :prosopografia

  8. Judith Martínez Barranco

    xaipe!
    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    – ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó

  9. Rebeca Barroso

    Xaipete!!! 🙂

    Pervivència de les prepocions:

    παρὰ- Paràbola
    ἒπὶ– Epidèmia.
    εἰς – Isagoge.
    ἐν – Entrada.
    ἐκ – Exòtic.
    περὶ – Període.
    μετὰ –Metàfora.
    ἂνὰ – Anàfora.
    ὐπερ – Hipèrbaton.
    κατὰ – Catòlic.
    ὐπὸ – Hipoteca.
    ἀπὸ – Apologia.
    πρός – Prosopografia.

  10. abigail.dina

    ὐπερ + genitiu = per damunt del lleó
    κατὰ + genitiu = des de dalt del lleó
    ὐπὸ + datiu = sota el lleó
    εἰς + acusatiu = cap a el lleó (cap a, dins el lleó)
    ἐν + datiu = a (dins) del lleó
    ἐκ + genitiu = desde el lleó (cap a fora)
    ἀπὸ + genitiu = desde el lleó
    παρὰ + datiu = al llarg del lleó
    πρός + acusatiu = cap a el lleó
    ἒπὶ + genitiu = damunt del lleó
    περὶ + acusatiu = al voltant del lleó
    μετὰ + genitiu = amb el lleó
    ἂνὰ + acusatiu = cap amunt del lleó
    Aqui están les pervivències:
    παρὰ- Paràbola
    ἒπὶ– Epidèmia.
    εἰς – Isagoge.
    ἐν :Entrada
    ἐκ : Exòtic
    ἀπὸ: apocalipsis
    πρός :prosopografia

  11. Ariadna Z.

    – πρὸς (Acusatiu): Cap al lleó.
    – ἐπὶ (Acusatiu): Contra el lleó.
    – περὶ (Acusatiu): Al voltant del lleó.
    – παρὰ (Datiu): Al costat del lleó.
    – μετὰ (Genitiu): Amb el lleó.
    – ἀνὰ (Acusatiu): Cap amunt del lleó.
    – ὑπερ (Genitiu): Per sobre del lleó.
    – ἐπὶ (Genitiu): A sobre del lleó.
    – κατὰ (Genitiu): Cap a baix del lleó.
    – ἐν (Datiu): En el del lleó.
    – εἰς (Acusatiu): Dins del lleó.
    – ἐκ (Genitiu): Fora del lleó.
    – ὐπὸ (Datiu) : A sota del lleó.
    – ἀπὸ (Genitiu): Fuig del lleó.

    Personalment m’ha agradat molt el còmic! És molt divertit i està molt ben dibuixat, felicitats!!

  12. Iria Rael

    Xaipe
    Les traduccions
    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    – ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó

  13. Abril Ramos Aran

    Xaipe
    Aquí deixo les traduccions:

    1-Acusatiu = Cap al lleó
    2-Datiu = Al costat del lleó
    3-Acusatiu = Contra el lleó
    4-Acusatiu = Al voltant del lleó
    5-Genitiu = Amb el lleó
    6-Acusatiu = Cap amunt del lleó
    7-Genitiu = Per damunt del lleó
    8-Genitiu = Damunt del lleó
    9-Genitiu = Baixant del lleó
    10-Datiu = Per sota del lleó
    11-Acusatiu = Cap a dins del lleó
    12-Datiu = A dins del lleó
    13-Genitiu = Des de dins del lleó
    14-Genitiu = Del lleó

  14. Ariadna Ruiz

    Χαιρετε!
    1- πρὸς = Cap al lleó (acusatiu).
    2- παρὰ = Al costat del lleó (datiu).
    3- ἐπὶ = Contra el lleó (acusatiu).
    4- περὶ = Al voltant del lleó (acusatiu).
    5- μετὰ = Amb el lleó (genitiu).
    6- ἀνὰ = Cap amunt del lleó (acusatiu).
    7-ὑπερ = Per damunt del lleó (genitiu).
    8- ἐπὶ = Damunt del lleó (genitiu).
    9- κατὰ = Baixant del lleó (genitiu).
    10- ὐπὸ = Per sota del lleó (datiu).
    11- εἰς = Cap a dins del lleó (acusatiu).
    12- ἐν = A dins del lleó (datiu).
    13- ἐκ = Des de dins del lleó (genitiu).
    14- ἀπὸ = Del lleó (genitiu).

  15. Mariona Sabanés

    Xaipete

    1->Acusatiu – Cap al lleó
    2->Datiu- Al costat del lleó
    3->Acusatiu – Contra el lleó
    4->Acusatiu – Al voltant del lleó
    5->Genitiu – Amb el lleó
    6->Acusatiu – Cap amunt del lleó
    7->Genitiu – Per damunt del lleó
    8->Genitiu – Damunt del lleó
    9->Genitiu – Baixant del lleó
    10->Datiu – Per sota del lleó
    11->Acusatiu – Cap a dins del lleó
    12->Datiu – A dins del lleó
    13->Genitiu – Des de dins del lleó
    14->Genitiu – Del lleó

  16. Belén Cansino Hernàndez

    Χαιρετε!
    – πρὸς = Cap al lleó (acusatiu).
    – παρὰ = Al costat del lleó (datiu).
    — περὶ = Al voltant del lleó (acusatiu).
    – μετὰ = Amb el lleó (genitiu).
    – ἀνὰ = Cap amunt del lleó (acusatiu).
    – εἰς = Cap a dins del lleó (acusatiu).
    – ἐπὶ = Damunt del lleó (genitiu).
    – κατὰ = Baixant del lleó (genitiu).
    – ὐπὸ = Per sota del lleó (datiu).
    – ἀπὸ = Del lleó (genitiu)
    – ἐν = A dins del lleó (datiu).
    – ἐκ = Des de dins del lleó (genitiu).
    -ὑπερ = Per damunt del lleó (genitiu)..

  17. Raül Àlvarez

    Χαιρετε,
    Un còmic molt gràfic i senzill per saber-se bé les preposicions gregues, aquí les deixo en l’ordre en què les he esbrinat:
    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó

  18. thiriet.carlos

    Χαιρετε,
    – πρὸς = Acusatiu: Cap al lleó
    – παρὰ = Datiu: Al costat del lleó
    – περὶ = Acusatiu: Al voltant del lleó
    – μετὰ = Genitiu: Amb el lleó
    – ἀνὰ = Acusatiu: Cap amunt del lleó
    – εἰς = Acusatiu: Cap a dins del lleó
    – ἐπὶ = Genitiu: Damunt del lleó
    – κατὰ = Genitiu: Baixant del lleó
    – ὐπὸ = Datiu: Per sota del lleó
    – ἀπὸ = Genitiu: Del lleó
    – ἐν = Datiu: A dins del lleó
    – ἐκ = Genitiu: Des de dins del lleó
    -ὑπερ = Genitiu: Per damunt del lleó

  19. Marc Arquillo Quintana

    Xaipe

    La traducció:
    -πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    – ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó

    Les pervivències:
    παρὰ: Paraguay
    ἒπὶ: Epicur
    περὶ : Pericona
    μετὰ :Metal·lúrgia
    ἂνὰ : Anàva
    ὐπερ :Hipèrbole
    κατὰ: Cataclisme
    ὐπὸ : Hipodrom
    εἰς :
    ἐν :Entrada
    ἐκ : Exòtic
    ἀπὸ: apocalipsis
    πρός :prosopografia

  20. Chaymae Zaouaghi

    Χαιρετε!
    1) πρὸς = Cap al lleó (acusatiu).
    2) παρὰ = Al costat del lleó (datiu).
    3) ἐπὶ = Contra el lleó (acusatiu).
    4) περὶ = Al voltant del lleó (acusatiu).
    5) ἀνὰ = Cap amunt del lleó (acusatiu).
    6)ὑπερ = Per damunt del lleó (genitiu).
    7) ἐπὶ = Damunt del lleó (genitiu).
    8) κατὰ = Baixant del lleó (genitiu).
    9) εἰς = Cap a dins del lleó (acusatiu).
    10) ἐν = A dins del lleó (datiu).
    11) ἐκ = Des de dins del lleó (genitiu).

  21. Robert Cepeda Machuca

    Hi ha moltes paraules gergues que encara estan molt presents a la nostra llengua i la seva pervivencia es clara, aqui deixo un petit recull de les paraules que he escollit:

    παρὰ- Paràbola
    ἒπὶ– Epidèmia.
    περὶ – Període.
    μετὰ –Metàfora.
    ἂνὰ – Anàfora.
    ὐπερ – Hipèrbaton.
    κατὰ – Catòlic.
    ὐπὸ – Hipoteca.
    εἰς – Isagoge.
    ἐν – Entrada.
    ἐκ – Exòtic.
    ἀπὸ – Apologia.
    πρός – Prosopografia.

  22. omaima

    Χαιρετε!

    μετὰ = Amb el lleó (genitiu).
    ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    πρὸς (Acusatiu): Cap al lleó.
    ἐπὶ (Acusatiu): Contra el lleó.
    περὶ (Acusatiu): Al voltant del lleó.
    παρὰ (Datiu): Al costat del lleó.
    μετὰ (Genitiu): Amb el lleó.
    ὑπερ (Genitiu): Per sobre del lleó.
    ἐπὶ (Genitiu): A sobre del lleó.
    κατὰ (Genitiu): Cap a baix del lleó.
    ἐν (Datiu): En el del lleó.
    εἰς (Acusatiu): Dins del lleó.
    ἐκ (Genitiu): Fora del lleó.
    ὐπὸ (Datiu) : A sota del lleó.
    ἀπὸ (Genitiu): Fuig del lleó.

  23. ari v

    Xaipe!

    La traducció:
    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu = fora del lleó
    – ἀπὸ + genitiu = fuig del lleó

    Pervivència:

    – πρὸς = prosodema
    – παρὰ = paraboloide
    – ἐπὶ = epimera
    – περὶ = perifèria
    – μετὰ = metacentre
    – ἀνὰ = anàlgia
    – ὑπερ = hipèrbole
    – κατὰ = catedral
    – ὐπὸ = hipòtesi

  24. Irene Sanz

    παρὰ- Paralímpic
    ἒπὶ– Epigrama
    περὶ – Perifràstia
    μετὰ –Metamorfosi
    ἂνὰ – Analogia
    ὐπερ – Hipermetropia
    κατὰ – Catàstrofe
    ὐπὸ – Hipotenusa
    ἐν – Endocarpi
    ἐκ – Èxode
    ἀπὸ – Apotema
    πρός – Prosopografia

  25. Valentina

    Xaipe!

    1.παρὰ: parabòla
    2.ἒπὶ: epidèmia
    3.περὶ : període
    4.μετὰ : metafísica
    5.ἂνὰ : anafòra
    6.ὐπερ : hipertenció
    7.κατὰ: cataclisme
    8.ὐπὸ : hipopòtam
    9.ἐν : endodoncia
    10.ἐκ : exòtic
    11.ἀπὸ: apocalipsis
    12.πρός : prosopagnocia

  26. Laia Costa

    Xaipe!
    La meva traducció:
    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleo
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó

    I la pervivència:
    παρὰ: Paràbola
    ἐπὶ: Epicur
    περὶ: Periode
    μετὰ: Metàfora
    ἀνὰ: Anàfora
    κατὰ: Cataplasma
    ὐπερ – Hipèrbaton
    ὐπὸ – Hipoteca
    ἐν – Entrada
    ἐκ – Exòtic
    ἀπὸ – Apologia

  27. Erola Such Tormo

    XAIPETE!

    La traducció:
    1. Cap al lleó ( datiu).
    2. Al costat del lleó (datiu).
    3. Contra el lleó (acusatiu).
    4. Prop del lleó (genitiu).
    5. Amb el lleó (genitiu).
    6. Cap amunt del lleó (acusatiu).
    7. Per damunt del lleó (genitiu).
    8. Damunt del lleó (genitiu).
    9. Des de dalt del lleó (genitiu).
    10. Sota el lleó (datiu).
    11. Cap al lleó (acusatiu).
    12. En el lleó (datiu).
    13. Des del lleó (genitiu).
    14. Del costat del lleó (genitiu).

  28. Sandra Mendoza Barco

    Traducció de les vinyetes:
    Cap al lleó (acusatiu)
    Al costat del lleó (datiu)
    Contra el lleó/ Cap al lleó ( acusatiu)
    Al voltant del lleó (acusatiu)
    Amb el lleó (genitiu)
    Cap amunt del lleó (acusatiu)
    Per damunt del lleó (genitiu)
    A sobre del lleó (genitiu)
    Damunt del lleó (genitiu)
    Per sota de (datiu)
    Cap a (acusatiu)
    En el lleó ( datiu)
    Des de (dins) del lleó (genitiu)
    Al costat del lleó (genitiu)

    La pervivència
    παρὰ: Paràbola
    ἐπὶ: Epidèmia
    περὶ: Període
    μετὰ: Metàfora
    ἀνὰ: Anàfora
    κατὰ: Cataplasma
    ὐπερ – Hipèrbaton
    ὐπὸ – Hipoteca
    ἐν – Entrada
    ἐκ – Exòtic
    ἀπὸ – Apocalipsis

  29. Chorouk

    Xaipe!
    La traducció del cómic de la pàg. 129:
    1 πρὸς + acusatiu: Cap al lleó
    2 παρὰ + datiu: al costat del lleó
    3 ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    4 περὶ + acusatiu: Al voltant del lleó
    5 μετὰ + genitiu: Amb el lleó
    6 ἀνὰ + acusatiu: Cap amunt del lleó
    7 ὑπερ + genitiu: Per sobre del lleó
    8 ἐπὶ + genitiu: A sobre del lleó
    9 κατὰ + genitiu: Cap a baix del lleó
    10 ὐπὸ + datiu : A sota del lleó
    11 εἰς + acusatiu: Dins del lleó
    12 ἐν + datiu: En el del lleó
    13 ἐκ + genitiu: Fora del lleó
    14 ἀπὸ + genitiu: Fuigir del lleó

  30. Erola Such Tormo

    Les pervivències:

    παρὰ- Paràbola.
    ἒπὶ– Epidèmia.
    περὶ – Perifèric.
    μετὰ –Metafísica.
    ἂνὰ – Anàfora.
    ὐπερ – Hiperactiu.
    κατὰ – Cataclisme.
    ὐπὸ – Hipòtesi.
    ἐν – Entrada.
    ἐκ – Exòtic.
    ἀπὸ –Apoteòsic.
    πρός – Prosopografia

  31. Laia A.

    XAIPE!
    Traducció:
    – πρὸς = cap al lleó (acusatiu)
    – παρὰ= al costat del lleó (Datiu)
    – ἐπὶ = contra el lleó (acusatiu)
    – περὶ= al voltant del lleó (acusatiu)
    – μετὰ = amb el lleó (genitiu)
    – ἀνὰ = cap amunt del lleó (acusatiu)
    – ὑπερ = per sobre del lleó (genitiu)
    – ἐπὶ = a sobre del lleó (genitiu)
    – κατὰ = cap a baix del lleó (genitiu)
    – ὐπὸ = a sota del lleó (datiu)
    – εἰς= dins del lleó (acusatiu)
    – ἐν = en el del lleó (datiu)
    – ἐκ = fora del lleó (genitiu)
    – ἀπὸ= fuig del lleó (genitiu)

    Pervivencia:
    παρὰ = Paràbola
    ἐπὶ = Epidèmia
    περὶ = Període
    μετὰ = Metàfora
    ἀνὰ = Anàfora
    κατὰ = Cataplasma
    ὐπερ = Hipèrbaton
    ὐπὸ = Hipoteca
    ἐν = Entrada
    ἐκ = Exòtic
    ἀπὸ = Apocalipsis

  32. Mariona Cava i Ruiz

    πρὸς – acusatiu: cap al lleó
    παρὰ – datiu: al costat del lleó
    ἐπὶ – acusatiu: contra el lleó
    ερὶ – acusatiu: al voltant del lleó
    μετὰ – genitiu: amb el lleó
    ἀνὰ – acusatiu: cap amunt del lleó
    ὑπερ – genitiu: per sobre del lleó
    ἐπὶ – genitiu: a sobre del lleó
    κατὰ – genitiu: cap a baix del lleó
    ὐπὸ – datiu : a sota del lleó
    εἰς – acusatiu: dins del lleó
    ἐν – datiu: en el del lleó
    ἐκ – genitiu: fora del lleó
    ἀπὸ – genitiu: fuig del lleó

  33. Juls París

    XAIPE!!

    La traducció:
    – πρὸς + Acusatiu, cap al lleó
    – παρὰ + Datiu, al costat del lleó
    – περὶ +Acusatiu, al voltant del lleó
    – μετὰ + Genitiu, amb el lleó
    – ἀνὰ + Acusatiu, cap amunt del lleó
    – εἰς +Acusatiu, cap a dins del lleó
    – ἐπὶ +Genitiu, damunt del lleó
    – κατὰ +Genitiu, baixant del lleó
    – ὐπὸ +Datiu, per sota del lleó
    – ἀπὸ +Genitiu, del lleó
    – ἐν +Datiu, a dins del lleó
    – ἐκ +Genitiu, des de dins del lleó
    – ὑπερ+ Genitiu, per damunt del lleó

    Pervivència:
    παρα=paralel
    προς=prostibul
    επι=epidural
    περι=periferia
    μετα=metalinguistica
    ανα=anafora
    υπερ=hipèrbole
    επι=epitet
    κατα=catastrofe
    υπο=hipotesi
    εις=esàgoge
    εν=endocrina
    εκ=equidistant
    απο=apologia

  34. Eloi Salat

    XAIPE!

    TRADUCCIÓ:
    παρὰ + datiu = al llarg del lleó
    πρός + acusatiu = cap a el lleó
    ἒπὶ + genitiu = damunt del lleó
    περὶ + acusatiu = al voltant del lleó
    μετὰ + genitiu = amb el lleó
    ἂνὰ + acusatiu = cap amunt del lleó
    ὐπερ + genitiu = per damunt del lleó
    κατὰ + genitiu = des de dalt del lleó
    ὐπὸ + datiu = sota el lleó
    εἰς + acusatiu = cap a el lleó (cap a, dins el lleó)
    ἐν + datiu = a (dins) del lleó
    ἐκ + genitiu = desde el lleó (cap a fora)
    ἀπὸ + genitiu = desde el lleó

    PERVIVÈNCIA:
    παρὰ: Paràbola
    ἐπὶ: Epidèmia
    περὶ: Període
    μετὰ: Metàfora
    ἀνὰ: Anàfora
    κατὰ: Cataplasma
    ὐπερ – Hipèrbaton
    ὐπὸ – Hipoteca
    ἐν – Entrada
    ἐκ – Exòtic
    ἀπὸ – Apocalipsis

  35. Mireia Sánchez Cano

    Xaipe!!

    La meva traducció és la següent:

    –πρὸς: cap al lleó (acusatiu)
    — παρὰ : al costat del lleó (datiu)
    — ἐπὶ : contra el lleó (acusatiu)
    — περὶ : al voltant del lleó (acusatiu)
    — μετὰ: amb el lleó (genitiu)
    — ἀνὰ : cap amunt del lleó (acusatiu)
    — ὑπερ :per sobre del lleó (genitiu)
    –ἐπὶ : a sobre del lleó (genitiu)
    – κατὰ: cap a baix del lleó (genitiu)
    – ὐπὸ : a sota del lleó (datiu)
    – εἰς: dins del lleó(genitiu)
    – ἐν : en el del lleó (datiu)
    – ἐκ : fora del lleó (genitiu)
    – ἀπὸ : fuig del lleó ( genitiu)

  36. Mar Cruz Viladoms

    Xaipete!!
    Aquí està la meva traducció de les vinyetes anterors:
    1. πρὸς : cap al lleó, acusatiu.
    2. παρὰ: al costat del lleó, datiu.
    3. ἐπὶ: contra el lleó, acusatiu.
    4. περὶ: al voltant del lleó, acusatiu.
    5. μετὰ: amb el lleó, genitiu.
    6. ἀνὰ: cap amunt del lleó, acusatiu.
    7. ὑπερ: per sobre del lleó, genitiu.
    8. ἐπὶ: a sobre del lleó, genitiu.
    9. κατὰ: cap a baix del lleó, genitiu.
    10 ὐπὸ: a sota del lleó, datiu.
    11 εἰς : dins del lleó, acusatiu.
    12 ἐν: en el del lleó, datiu.
    13 ἐκ: fora del lleó, genitiu.
    14 ἀπὸ: figir del lleó, genitiu.
    I aquí les pervivències:
    ·παρὰ- Paràbola.
    ·ἒπὶ– Epidèmia.
    ·περὶ – Perifèric.
    · μετὰ –Metafísica.
    · ἂνὰ – Anàfora.
    · ὐπερ – Hiperactiu.
    ·κατὰ – Cataclisme.
    ·ὐπὸ – Hipòtesi.
    · ἐν – Entrada.
    · ἐκ – Exòtic.
    ·ἀπὸ –Apoteòsic.
    ·πρός – Prosopografia

  37. Joaquin

    Traducción :
    – Πρὸς = hacia el león ( acusativo )
    – Παρὰ = junto al león ( Dativo )
    – Ἐπὶ = contra el león ( acusativo )
    – Περὶ = alrededor del león ( acusativo )
    – Μετὰ = con el león ( genitivo )
    – Ἀνὰ = hacia arriba del león ( acusativo )
    – Ὑπερ = por encima del león ( genitivo )
    – Ἐπὶ = encima del león ( genitivo )
    – Κατὰ = hacia abajo del león ( genitivo )
    – ὐπὸ = debajo del león ( dativo )
    – Εἰς = dentro del león ( acusativo )
    – Ἐν = en el del león ( dativo )
    – Ἐκ = fuera del león ( genitivo )
    – Ἀπὸ = huye del león ( genitivo )

    Y la pervivencia :
    παρὰ = Parábola
    ἐπὶ = Epidemia
    περὶ = Periodo
    μετὰ = Metáfora
    ἀνὰ = Anáfora
    κατὰ = Cataplasma
    ὐπερ = Hipérbaton
    ὐπὸ = Hipoteca
    ἐν = Entrada
    ἐκ = Exótico
    ἀπὸ = Apocalipsis

  38. Robert Cepeda

    Xaipe!!
    Sincerament aixo de la llengüa grega no és el meu punt fort, ho he fet lo millor que he pogut

    παρα/πρὸς τὸν λἐοντα-cap al lleó-
    παρὰ/πρὸς τω λἐοντι-al costat del lleó
    ἒπὶ τὸν λἐοντα-contra el lleó- EPÍLEG
    περὶ τὸν λἐοντα-al voltant del lleó- PERÍMETRE
    μετὰ του λἐοντος-amb el lleó- METAFÍSICA
    ἂνὰ τὸν λἐοντα-pujant al lleó- ANÀSTROFE
    ὐπερ του λἐοντος-per damunt del lleó- HIPÈRBOLE, HIPERMERCAT
    ἒπὶ του λἐοντος-damunt del lleó
    κατὰ του λἐοντος-baixant del lleó
    ὐπὸ τω λἐοντι-sota del lleó- HIPOTENS, HIPÒTESI
    εἰς τὸν λἐοντα-cap a dintre del lleó- ISAGOGE
    ἐν τω λἐοντι-dintre del lleó-ENTEOMANIA
    ἐκ του λἐοντος-cao a fora del lleó-ÈXTASI
    ἀπὸ/παρὰ του λἐοντος-des de el lleó- APÒCOPE

  39. abril gabutti

    Xaipe!
    1.πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    2. παρὰ + datiu: al costat del lleó
    3. ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    4. περὶ + acusatiu: Prop del lleó
    5. μετὰ + genitiu: amb el lleó
    6. ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
    7. ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    8. ἐπὶ + genitiu: damunt del lleó
    9. κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
    10. ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    11. εἰς + acusatiu: dins del lleó
    12. ἐν + datiu: en el del lleó
    13. ἐκ + genitiu: fora del lleó

    παρὰ- Paràbola.
    ἒπὶ– Epidèmia.
    περὶ – Perifèric.
    μετὰ –Metafísica.
    ἂνὰ – Anàfora.
    ὐπερ – Hiperactiu.
    κατὰ – Cataclisme.
    ἐν – Entrada.
    ἐκ – Exòtic.
    ὐπὸ – Hipòtesi.
    ἀπὸ –Apoteòsic.
    πρός – Prosopografia

  40. Valentina Restrepo Rodríguez

    Xaipe!
    La meva traducció:
    – πρὸς + acusatiu: cap al lleó
    – παρὰ + datiu: al costat del lleó
    – ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
    – περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
    – μετὰ + genitiu: amb el lleó
    – ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleo
    – ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
    – ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
    – κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
    – ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
    – εἰς + acusatiu: dins del lleó
    – ἐν + datiu: en el del lleó
    – ἐκ + genitiu: fora del lleó
    Pervivència:
    παρὰ- Paralímpic
    ἒπὶ– Epigrama
    περὶ – Perifràstia
    μετὰ –Metamorfosi
    ἂνὰ – Analogia
    ὐπερ – Hipermetropia
    κατὰ – Catàstrofe
    ὐπὸ – Hipotenusa
    ἐν – Endocarpi
    ἐκ – Èxode
    ἀπὸ – Apotema
    πρός – Prosopografia

  41. Rocío Rodríguez

    Xaipe!
    –πρὸς: cap al
    — παρὰ : al costat de
    — ἐπὶ : contra el
    — περὶ : al voltant del
    — μετὰ: amb el
    — ἀνὰ : cap amunt de
    — ὑπερ :per sobre de
    –ἐπὶ : a sobre de
    – κατὰ: cap a baix
    – ὐπὸ : a sota de
    – εἰς: dins de
    – ἐκ : fora de
    – ἀπὸ : fuig de

  42. Maryama

    Xaipete!

    Xaipe!
    –πρὸς: cap al
    — παρὰ : al costat de
    — ἐπὶ : contra el
    — περὶ : al voltant del
    — μετὰ: amb el
    — ἀνὰ : cap amunt de
    — ὑπερ :per sobre de
    –ἐπὶ : a sobre de
    – κατὰ: cap a baix
    – ὐπὸ : a sota de
    – εἰς: dins de
    – ἐκ : fora de
    – ἀπὸ : fuig de

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *