Gràcies a J. Miguel Luzón que em va il·lustrar aquesta aventura preposicional grega per al llibre de grec de primer de l’editorial Teide ens aproparem a les preposicions gregues d’una manera lúdica (pareu atenció al cas que les acompanya; és cabdal!):
Hi ha catorze vinyetes que intentarem traduir tenint en compte el cas que acompanya a cada preposició, per exemple πρὸς τὸν λέοντα “cap al lleó”.
Després haurem d’escriure almenys un mot català per a cada preposició; per exemple de παρά “paral·lel, paràsit”.
Xaipe!
Aquí deixo la meva traducció:
1- Cap al lleó (acusatiu).
2- Al costat del lleó (datiu).
3- Contra el lleó (acusatiu).
4- Al voltant del lleó (acusatiu).
5- Amb el lleó (genitiu).
6- Cap amunt del lleó (acusatiu).
7- Per damunt del lleó (genitiu).
8- Damunt del lleó (genitiu).
9- Baixant del lleó (genitiu).
10- Per sota del lleó (datiu).
11- Cap a dins del lleó (acusatiu).
12- A dins del lleó (datiu).
13- Des de dins del lleó (genitiu).
14- Del lleó (genitiu).
La traducció de les vinyetes:
– πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
– ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó
Camila, Marta,Nicole, Maria… us heu descuidat de posar la pervivència!
Marta, si són preposicions i fan la funció de complement circumstancial no poden tenir verb. Ho dic pel “fuig de”.
Les pervivències:
παρὰ- Paràbola
ἒπὶ– Epidèmia.
περὶ – Període.
μετὰ –Metàfora.
ἂνὰ – Anàfora.
ὐπερ – Hipèrbaton.
κατὰ – Catòlic.
ὐπὸ – Hipoteca.
εἰς – Isagoge.
ἐν – Entrada.
ἐκ – Exòtic.
ἀπὸ – Apologia.
πρός – Prosopografia.
παρὰ + datiu = al llarg del lleó
πρός + acusatiu = cap a el lleó
ἒπὶ + genitiu = damunt del lleó
περὶ + acusatiu = al voltant del lleó
μετὰ + genitiu = amb el lleó
ἂνὰ + acusatiu = cap amunt del lleó
ὐπερ + genitiu = per damunt del lleó
κατὰ + genitiu = des de dalt del lleó
ὐπὸ + datiu = sota el lleó
εἰς + acusatiu = cap a el lleó (cap a, dins el lleó)
ἐν + datiu = a (dins) del lleó
ἐκ + genitiu = desde el lleó (cap a fora)
ἀπὸ + genitiu = desde el lleó
Mireia, en català “des de” s’escriu separat. Et falta la pervivència de les preposicions en català.
Xaipetee!!
Aquí deixo la traducció:
– (Acusatiu) Cap al lleó.
– (Datiu) Al costat del lleó.
– (Acusatiu) Contra el lleó.
– (Acusatiu) Al voltant del lleó.
– (Genitiu) Amb el lleó.
– (Acusatiu) Cap amunt del lleó.
– (Genitiu) Per damunt del lleó.
– (Genitiu) Damunt del lleó.
– (Genitiu) Baixant del lleó.
– (Datiu) Per sota del lleó.
– (Acusatiu) Cap a dins del lleó.
-(Datiu) A dins del lleó.
-(Genitiu) Des de dins del lleó.
-(Genitiu) Del lleó.
T’has oblidat, Rebeca, la pervivència d’aquestes preposicions en català. Ho completes?
Xaipete!
Traducció:
-πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
– ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó
Les pervivències:
παρὰ: Paraguay
ἒπὶ: Epicur
περὶ : Pericona
μετὰ :Metal·lúrgia
ἂνὰ : Anàva
ὐπερ :Hipèrbole
κατὰ: Cataclisme
ὐπὸ : Hipodrom
εἰς :
ἐν :Entrada
ἐκ : Exòtic
ἀπὸ: apocalipsis
πρός :prosopografia
xaipe!
– πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
– ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó
Xaipete!!! 🙂
Pervivència de les prepocions:
παρὰ- Paràbola
ἒπὶ– Epidèmia.
εἰς – Isagoge.
ἐν – Entrada.
ἐκ – Exòtic.
περὶ – Període.
μετὰ –Metàfora.
ἂνὰ – Anàfora.
ὐπερ – Hipèrbaton.
κατὰ – Catòlic.
ὐπὸ – Hipoteca.
ἀπὸ – Apologia.
πρός – Prosopografia.
http://elblogdegriego.blogspot.com.es/2011/12/las-preposiciones-griegas.html
ὐπερ + genitiu = per damunt del lleó
κατὰ + genitiu = des de dalt del lleó
ὐπὸ + datiu = sota el lleó
εἰς + acusatiu = cap a el lleó (cap a, dins el lleó)
ἐν + datiu = a (dins) del lleó
ἐκ + genitiu = desde el lleó (cap a fora)
ἀπὸ + genitiu = desde el lleó
παρὰ + datiu = al llarg del lleó
πρός + acusatiu = cap a el lleó
ἒπὶ + genitiu = damunt del lleó
περὶ + acusatiu = al voltant del lleó
μετὰ + genitiu = amb el lleó
ἂνὰ + acusatiu = cap amunt del lleó
Aqui están les pervivències:
παρὰ- Paràbola
ἒπὶ– Epidèmia.
εἰς – Isagoge.
ἐν :Entrada
ἐκ : Exòtic
ἀπὸ: apocalipsis
πρός :prosopografia
– πρὸς (Acusatiu): Cap al lleó.
– ἐπὶ (Acusatiu): Contra el lleó.
– περὶ (Acusatiu): Al voltant del lleó.
– παρὰ (Datiu): Al costat del lleó.
– μετὰ (Genitiu): Amb el lleó.
– ἀνὰ (Acusatiu): Cap amunt del lleó.
– ὑπερ (Genitiu): Per sobre del lleó.
– ἐπὶ (Genitiu): A sobre del lleó.
– κατὰ (Genitiu): Cap a baix del lleó.
– ἐν (Datiu): En el del lleó.
– εἰς (Acusatiu): Dins del lleó.
– ἐκ (Genitiu): Fora del lleó.
– ὐπὸ (Datiu) : A sota del lleó.
– ἀπὸ (Genitiu): Fuig del lleó.
Personalment m’ha agradat molt el còmic! És molt divertit i està molt ben dibuixat, felicitats!!
Xaipe
Les traduccions
– πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
– ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó
Xaipe
Aquí deixo les traduccions:
1-Acusatiu = Cap al lleó
2-Datiu = Al costat del lleó
3-Acusatiu = Contra el lleó
4-Acusatiu = Al voltant del lleó
5-Genitiu = Amb el lleó
6-Acusatiu = Cap amunt del lleó
7-Genitiu = Per damunt del lleó
8-Genitiu = Damunt del lleó
9-Genitiu = Baixant del lleó
10-Datiu = Per sota del lleó
11-Acusatiu = Cap a dins del lleó
12-Datiu = A dins del lleó
13-Genitiu = Des de dins del lleó
14-Genitiu = Del lleó
Χαιρετε!
1- πρὸς = Cap al lleó (acusatiu).
2- παρὰ = Al costat del lleó (datiu).
3- ἐπὶ = Contra el lleó (acusatiu).
4- περὶ = Al voltant del lleó (acusatiu).
5- μετὰ = Amb el lleó (genitiu).
6- ἀνὰ = Cap amunt del lleó (acusatiu).
7-ὑπερ = Per damunt del lleó (genitiu).
8- ἐπὶ = Damunt del lleó (genitiu).
9- κατὰ = Baixant del lleó (genitiu).
10- ὐπὸ = Per sota del lleó (datiu).
11- εἰς = Cap a dins del lleó (acusatiu).
12- ἐν = A dins del lleó (datiu).
13- ἐκ = Des de dins del lleó (genitiu).
14- ἀπὸ = Del lleó (genitiu).
Xaipete
1->Acusatiu – Cap al lleó
2->Datiu- Al costat del lleó
3->Acusatiu – Contra el lleó
4->Acusatiu – Al voltant del lleó
5->Genitiu – Amb el lleó
6->Acusatiu – Cap amunt del lleó
7->Genitiu – Per damunt del lleó
8->Genitiu – Damunt del lleó
9->Genitiu – Baixant del lleó
10->Datiu – Per sota del lleó
11->Acusatiu – Cap a dins del lleó
12->Datiu – A dins del lleó
13->Genitiu – Des de dins del lleó
14->Genitiu – Del lleó
Χαιρετε!
– πρὸς = Cap al lleó (acusatiu).
– παρὰ = Al costat del lleó (datiu).
— περὶ = Al voltant del lleó (acusatiu).
– μετὰ = Amb el lleó (genitiu).
– ἀνὰ = Cap amunt del lleó (acusatiu).
– εἰς = Cap a dins del lleó (acusatiu).
– ἐπὶ = Damunt del lleó (genitiu).
– κατὰ = Baixant del lleó (genitiu).
– ὐπὸ = Per sota del lleó (datiu).
– ἀπὸ = Del lleó (genitiu)
– ἐν = A dins del lleó (datiu).
– ἐκ = Des de dins del lleó (genitiu).
-ὑπερ = Per damunt del lleó (genitiu)..
Χαιρετε,
Un còmic molt gràfic i senzill per saber-se bé les preposicions gregues, aquí les deixo en l’ordre en què les he esbrinat:
– πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó
Χαιρετε,
– πρὸς = Acusatiu: Cap al lleó
– παρὰ = Datiu: Al costat del lleó
– περὶ = Acusatiu: Al voltant del lleó
– μετὰ = Genitiu: Amb el lleó
– ἀνὰ = Acusatiu: Cap amunt del lleó
– εἰς = Acusatiu: Cap a dins del lleó
– ἐπὶ = Genitiu: Damunt del lleó
– κατὰ = Genitiu: Baixant del lleó
– ὐπὸ = Datiu: Per sota del lleó
– ἀπὸ = Genitiu: Del lleó
– ἐν = Datiu: A dins del lleó
– ἐκ = Genitiu: Des de dins del lleó
-ὑπερ = Genitiu: Per damunt del lleó
Xaipe
La traducció:
-πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
– ἀπὸ + genitiu: fuig del lleó
Les pervivències:
παρὰ: Paraguay
ἒπὶ: Epicur
περὶ : Pericona
μετὰ :Metal·lúrgia
ἂνὰ : Anàva
ὐπερ :Hipèrbole
κατὰ: Cataclisme
ὐπὸ : Hipodrom
εἰς :
ἐν :Entrada
ἐκ : Exòtic
ἀπὸ: apocalipsis
πρός :prosopografia
Χαιρετε!
1) πρὸς = Cap al lleó (acusatiu).
2) παρὰ = Al costat del lleó (datiu).
3) ἐπὶ = Contra el lleó (acusatiu).
4) περὶ = Al voltant del lleó (acusatiu).
5) ἀνὰ = Cap amunt del lleó (acusatiu).
6)ὑπερ = Per damunt del lleó (genitiu).
7) ἐπὶ = Damunt del lleó (genitiu).
8) κατὰ = Baixant del lleó (genitiu).
9) εἰς = Cap a dins del lleó (acusatiu).
10) ἐν = A dins del lleó (datiu).
11) ἐκ = Des de dins del lleó (genitiu).
Hi ha moltes paraules gergues que encara estan molt presents a la nostra llengua i la seva pervivencia es clara, aqui deixo un petit recull de les paraules que he escollit:
παρὰ- Paràbola
ἒπὶ– Epidèmia.
περὶ – Període.
μετὰ –Metàfora.
ἂνὰ – Anàfora.
ὐπερ – Hipèrbaton.
κατὰ – Catòlic.
ὐπὸ – Hipoteca.
εἰς – Isagoge.
ἐν – Entrada.
ἐκ – Exòtic.
ἀπὸ – Apologia.
πρός – Prosopografia.
Χαιρετε!
μετὰ = Amb el lleó (genitiu).
ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
πρὸς (Acusatiu): Cap al lleó.
ἐπὶ (Acusatiu): Contra el lleó.
περὶ (Acusatiu): Al voltant del lleó.
παρὰ (Datiu): Al costat del lleó.
μετὰ (Genitiu): Amb el lleó.
ὑπερ (Genitiu): Per sobre del lleó.
ἐπὶ (Genitiu): A sobre del lleó.
κατὰ (Genitiu): Cap a baix del lleó.
ἐν (Datiu): En el del lleó.
εἰς (Acusatiu): Dins del lleó.
ἐκ (Genitiu): Fora del lleó.
ὐπὸ (Datiu) : A sota del lleó.
ἀπὸ (Genitiu): Fuig del lleó.
Xaipe!
La traducció:
– πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleó
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu = fora del lleó
– ἀπὸ + genitiu = fuig del lleó
Pervivència:
– πρὸς = prosodema
– παρὰ = paraboloide
– ἐπὶ = epimera
– περὶ = perifèria
– μετὰ = metacentre
– ἀνὰ = anàlgia
– ὑπερ = hipèrbole
– κατὰ = catedral
– ὐπὸ = hipòtesi
παρὰ- Paralímpic
ἒπὶ– Epigrama
περὶ – Perifràstia
μετὰ –Metamorfosi
ἂνὰ – Analogia
ὐπερ – Hipermetropia
κατὰ – Catàstrofe
ὐπὸ – Hipotenusa
ἐν – Endocarpi
ἐκ – Èxode
ἀπὸ – Apotema
πρός – Prosopografia
Xaipe!
1.παρὰ: parabòla
2.ἒπὶ: epidèmia
3.περὶ : període
4.μετὰ : metafísica
5.ἂνὰ : anafòra
6.ὐπερ : hipertenció
7.κατὰ: cataclisme
8.ὐπὸ : hipopòtam
9.ἐν : endodoncia
10.ἐκ : exòtic
11.ἀπὸ: apocalipsis
12.πρός : prosopagnocia
Xaipe!
La meva traducció:
– πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleo
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
I la pervivència:
παρὰ: Paràbola
ἐπὶ: Epicur
περὶ: Periode
μετὰ: Metàfora
ἀνὰ: Anàfora
κατὰ: Cataplasma
ὐπερ – Hipèrbaton
ὐπὸ – Hipoteca
ἐν – Entrada
ἐκ – Exòtic
ἀπὸ – Apologia
XAIPETE!
La traducció:
1. Cap al lleó ( datiu).
2. Al costat del lleó (datiu).
3. Contra el lleó (acusatiu).
4. Prop del lleó (genitiu).
5. Amb el lleó (genitiu).
6. Cap amunt del lleó (acusatiu).
7. Per damunt del lleó (genitiu).
8. Damunt del lleó (genitiu).
9. Des de dalt del lleó (genitiu).
10. Sota el lleó (datiu).
11. Cap al lleó (acusatiu).
12. En el lleó (datiu).
13. Des del lleó (genitiu).
14. Del costat del lleó (genitiu).
Traducció de les vinyetes:
Cap al lleó (acusatiu)
Al costat del lleó (datiu)
Contra el lleó/ Cap al lleó ( acusatiu)
Al voltant del lleó (acusatiu)
Amb el lleó (genitiu)
Cap amunt del lleó (acusatiu)
Per damunt del lleó (genitiu)
A sobre del lleó (genitiu)
Damunt del lleó (genitiu)
Per sota de (datiu)
Cap a (acusatiu)
En el lleó ( datiu)
Des de (dins) del lleó (genitiu)
Al costat del lleó (genitiu)
La pervivència
παρὰ: Paràbola
ἐπὶ: Epidèmia
περὶ: Període
μετὰ: Metàfora
ἀνὰ: Anàfora
κατὰ: Cataplasma
ὐπερ – Hipèrbaton
ὐπὸ – Hipoteca
ἐν – Entrada
ἐκ – Exòtic
ἀπὸ – Apocalipsis
Xaipe!
La traducció del cómic de la pàg. 129:
1 πρὸς + acusatiu: Cap al lleó
2 παρὰ + datiu: al costat del lleó
3 ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
4 περὶ + acusatiu: Al voltant del lleó
5 μετὰ + genitiu: Amb el lleó
6 ἀνὰ + acusatiu: Cap amunt del lleó
7 ὑπερ + genitiu: Per sobre del lleó
8 ἐπὶ + genitiu: A sobre del lleó
9 κατὰ + genitiu: Cap a baix del lleó
10 ὐπὸ + datiu : A sota del lleó
11 εἰς + acusatiu: Dins del lleó
12 ἐν + datiu: En el del lleó
13 ἐκ + genitiu: Fora del lleó
14 ἀπὸ + genitiu: Fuigir del lleó
Les pervivències:
παρὰ- Paràbola.
ἒπὶ– Epidèmia.
περὶ – Perifèric.
μετὰ –Metafísica.
ἂνὰ – Anàfora.
ὐπερ – Hiperactiu.
κατὰ – Cataclisme.
ὐπὸ – Hipòtesi.
ἐν – Entrada.
ἐκ – Exòtic.
ἀπὸ –Apoteòsic.
πρός – Prosopografia
XAIPE!
Traducció:
– πρὸς = cap al lleó (acusatiu)
– παρὰ= al costat del lleó (Datiu)
– ἐπὶ = contra el lleó (acusatiu)
– περὶ= al voltant del lleó (acusatiu)
– μετὰ = amb el lleó (genitiu)
– ἀνὰ = cap amunt del lleó (acusatiu)
– ὑπερ = per sobre del lleó (genitiu)
– ἐπὶ = a sobre del lleó (genitiu)
– κατὰ = cap a baix del lleó (genitiu)
– ὐπὸ = a sota del lleó (datiu)
– εἰς= dins del lleó (acusatiu)
– ἐν = en el del lleó (datiu)
– ἐκ = fora del lleó (genitiu)
– ἀπὸ= fuig del lleó (genitiu)
Pervivencia:
παρὰ = Paràbola
ἐπὶ = Epidèmia
περὶ = Període
μετὰ = Metàfora
ἀνὰ = Anàfora
κατὰ = Cataplasma
ὐπερ = Hipèrbaton
ὐπὸ = Hipoteca
ἐν = Entrada
ἐκ = Exòtic
ἀπὸ = Apocalipsis
Aneu repetint molts el mateix error. Reflexioneu d’on prové “exòtic” i poseu un altre exemple per a ἐκ i per a ἐν.
πρὸς – acusatiu: cap al lleó
παρὰ – datiu: al costat del lleó
ἐπὶ – acusatiu: contra el lleó
ερὶ – acusatiu: al voltant del lleó
μετὰ – genitiu: amb el lleó
ἀνὰ – acusatiu: cap amunt del lleó
ὑπερ – genitiu: per sobre del lleó
ἐπὶ – genitiu: a sobre del lleó
κατὰ – genitiu: cap a baix del lleó
ὐπὸ – datiu : a sota del lleó
εἰς – acusatiu: dins del lleó
ἐν – datiu: en el del lleó
ἐκ – genitiu: fora del lleó
ἀπὸ – genitiu: fuig del lleó
XAIPE!!
La traducció:
– πρὸς + Acusatiu, cap al lleó
– παρὰ + Datiu, al costat del lleó
– περὶ +Acusatiu, al voltant del lleó
– μετὰ + Genitiu, amb el lleó
– ἀνὰ + Acusatiu, cap amunt del lleó
– εἰς +Acusatiu, cap a dins del lleó
– ἐπὶ +Genitiu, damunt del lleó
– κατὰ +Genitiu, baixant del lleó
– ὐπὸ +Datiu, per sota del lleó
– ἀπὸ +Genitiu, del lleó
– ἐν +Datiu, a dins del lleó
– ἐκ +Genitiu, des de dins del lleó
– ὑπερ+ Genitiu, per damunt del lleó
Pervivència:
παρα=paralel
προς=prostibul
επι=epidural
περι=periferia
μετα=metalinguistica
ανα=anafora
υπερ=hipèrbole
επι=epitet
κατα=catastrofe
υπο=hipotesi
εις=esàgoge
εν=endocrina
εκ=equidistant
απο=apologia
XAIPE!
TRADUCCIÓ:
παρὰ + datiu = al llarg del lleó
πρός + acusatiu = cap a el lleó
ἒπὶ + genitiu = damunt del lleó
περὶ + acusatiu = al voltant del lleó
μετὰ + genitiu = amb el lleó
ἂνὰ + acusatiu = cap amunt del lleó
ὐπερ + genitiu = per damunt del lleó
κατὰ + genitiu = des de dalt del lleó
ὐπὸ + datiu = sota el lleó
εἰς + acusatiu = cap a el lleó (cap a, dins el lleó)
ἐν + datiu = a (dins) del lleó
ἐκ + genitiu = desde el lleó (cap a fora)
ἀπὸ + genitiu = desde el lleó
PERVIVÈNCIA:
παρὰ: Paràbola
ἐπὶ: Epidèmia
περὶ: Període
μετὰ: Metàfora
ἀνὰ: Anàfora
κατὰ: Cataplasma
ὐπερ – Hipèrbaton
ὐπὸ – Hipoteca
ἐν – Entrada
ἐκ – Exòtic
ἀπὸ – Apocalipsis
Xaipe!!
La meva traducció és la següent:
–πρὸς: cap al lleó (acusatiu)
— παρὰ : al costat del lleó (datiu)
— ἐπὶ : contra el lleó (acusatiu)
— περὶ : al voltant del lleó (acusatiu)
— μετὰ: amb el lleó (genitiu)
— ἀνὰ : cap amunt del lleó (acusatiu)
— ὑπερ :per sobre del lleó (genitiu)
–ἐπὶ : a sobre del lleó (genitiu)
– κατὰ: cap a baix del lleó (genitiu)
– ὐπὸ : a sota del lleó (datiu)
– εἰς: dins del lleó(genitiu)
– ἐν : en el del lleó (datiu)
– ἐκ : fora del lleó (genitiu)
– ἀπὸ : fuig del lleó ( genitiu)
Xaipete!!
Aquí està la meva traducció de les vinyetes anterors:
1. πρὸς : cap al lleó, acusatiu.
2. παρὰ: al costat del lleó, datiu.
3. ἐπὶ: contra el lleó, acusatiu.
4. περὶ: al voltant del lleó, acusatiu.
5. μετὰ: amb el lleó, genitiu.
6. ἀνὰ: cap amunt del lleó, acusatiu.
7. ὑπερ: per sobre del lleó, genitiu.
8. ἐπὶ: a sobre del lleó, genitiu.
9. κατὰ: cap a baix del lleó, genitiu.
10 ὐπὸ: a sota del lleó, datiu.
11 εἰς : dins del lleó, acusatiu.
12 ἐν: en el del lleó, datiu.
13 ἐκ: fora del lleó, genitiu.
14 ἀπὸ: figir del lleó, genitiu.
I aquí les pervivències:
·παρὰ- Paràbola.
·ἒπὶ– Epidèmia.
·περὶ – Perifèric.
· μετὰ –Metafísica.
· ἂνὰ – Anàfora.
· ὐπερ – Hiperactiu.
·κατὰ – Cataclisme.
·ὐπὸ – Hipòtesi.
· ἐν – Entrada.
· ἐκ – Exòtic.
·ἀπὸ –Apoteòsic.
·πρός – Prosopografia
*fugir
Traducción :
– Πρὸς = hacia el león ( acusativo )
– Παρὰ = junto al león ( Dativo )
– Ἐπὶ = contra el león ( acusativo )
– Περὶ = alrededor del león ( acusativo )
– Μετὰ = con el león ( genitivo )
– Ἀνὰ = hacia arriba del león ( acusativo )
– Ὑπερ = por encima del león ( genitivo )
– Ἐπὶ = encima del león ( genitivo )
– Κατὰ = hacia abajo del león ( genitivo )
– ὐπὸ = debajo del león ( dativo )
– Εἰς = dentro del león ( acusativo )
– Ἐν = en el del león ( dativo )
– Ἐκ = fuera del león ( genitivo )
– Ἀπὸ = huye del león ( genitivo )
Y la pervivencia :
παρὰ = Parábola
ἐπὶ = Epidemia
περὶ = Periodo
μετὰ = Metáfora
ἀνὰ = Anáfora
κατὰ = Cataplasma
ὐπερ = Hipérbaton
ὐπὸ = Hipoteca
ἐν = Entrada
ἐκ = Exótico
ἀπὸ = Apocalipsis
Xaipe!!
Sincerament aixo de la llengüa grega no és el meu punt fort, ho he fet lo millor que he pogut
παρα/πρὸς τὸν λἐοντα-cap al lleó-
παρὰ/πρὸς τω λἐοντι-al costat del lleó
ἒπὶ τὸν λἐοντα-contra el lleó- EPÍLEG
περὶ τὸν λἐοντα-al voltant del lleó- PERÍMETRE
μετὰ του λἐοντος-amb el lleó- METAFÍSICA
ἂνὰ τὸν λἐοντα-pujant al lleó- ANÀSTROFE
ὐπερ του λἐοντος-per damunt del lleó- HIPÈRBOLE, HIPERMERCAT
ἒπὶ του λἐοντος-damunt del lleó
κατὰ του λἐοντος-baixant del lleó
ὐπὸ τω λἐοντι-sota del lleó- HIPOTENS, HIPÒTESI
εἰς τὸν λἐοντα-cap a dintre del lleó- ISAGOGE
ἐν τω λἐοντι-dintre del lleó-ENTEOMANIA
ἐκ του λἐοντος-cao a fora del lleó-ÈXTASI
ἀπὸ/παρὰ του λἐοντος-des de el lleó- APÒCOPE
Xaipe!
1.πρὸς + acusatiu: cap al lleó
2. παρὰ + datiu: al costat del lleó
3. ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
4. περὶ + acusatiu: Prop del lleó
5. μετὰ + genitiu: amb el lleó
6. ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleó
7. ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
8. ἐπὶ + genitiu: damunt del lleó
9. κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
10. ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
11. εἰς + acusatiu: dins del lleó
12. ἐν + datiu: en el del lleó
13. ἐκ + genitiu: fora del lleó
παρὰ- Paràbola.
ἒπὶ– Epidèmia.
περὶ – Perifèric.
μετὰ –Metafísica.
ἂνὰ – Anàfora.
ὐπερ – Hiperactiu.
κατὰ – Cataclisme.
ἐν – Entrada.
ἐκ – Exòtic.
ὐπὸ – Hipòtesi.
ἀπὸ –Apoteòsic.
πρός – Prosopografia
Xaipe!
La meva traducció:
– πρὸς + acusatiu: cap al lleó
– παρὰ + datiu: al costat del lleó
– ἐπὶ + acusatiu: contra el lleó
– περὶ + acusatiu: al voltant del lleó
– μετὰ + genitiu: amb el lleó
– ἀνὰ + acusatiu: cap amunt del lleo
– ὑπερ + genitiu: per sobre del lleó
– ἐπὶ + genitiu: a sobre del lleó
– κατὰ + genitiu: cap a baix del lleo
– ὐπὸ + datiu : a sota del lleó
– εἰς + acusatiu: dins del lleó
– ἐν + datiu: en el del lleó
– ἐκ + genitiu: fora del lleó
Pervivència:
παρὰ- Paralímpic
ἒπὶ– Epigrama
περὶ – Perifràstia
μετὰ –Metamorfosi
ἂνὰ – Analogia
ὐπερ – Hipermetropia
κατὰ – Catàstrofe
ὐπὸ – Hipotenusa
ἐν – Endocarpi
ἐκ – Èxode
ἀπὸ – Apotema
πρός – Prosopografia
Xaipe!
–πρὸς: cap al
— παρὰ : al costat de
— ἐπὶ : contra el
— περὶ : al voltant del
— μετὰ: amb el
— ἀνὰ : cap amunt de
— ὑπερ :per sobre de
–ἐπὶ : a sobre de
– κατὰ: cap a baix
– ὐπὸ : a sota de
– εἰς: dins de
– ἐκ : fora de
– ἀπὸ : fuig de
Xaipete!
Xaipe!
–πρὸς: cap al
— παρὰ : al costat de
— ἐπὶ : contra el
— περὶ : al voltant del
— μετὰ: amb el
— ἀνὰ : cap amunt de
— ὑπερ :per sobre de
–ἐπὶ : a sobre de
– κατὰ: cap a baix
– ὐπὸ : a sota de
– εἰς: dins de
– ἐκ : fora de
– ἀπὸ : fuig de
Falta la pervivència de les preposicions gregues en el nostre lèxic.
https://drive.google.com/file/d/1___N-FnsGN-6m66dm505hz3JPkvLeGKL/view