Daedalus and Icarus, a la recerca del llatinisme

Fa poc heu traduït, fins i tot, en llatí aquest mite que ara podreu escoltar en anglès. Quin llatinisme podríeu aplicar a aquest muntatge audiovisual Daedalus and Icarus? Us animeu a fer-ne també un en anglès amb qualsevol dels mites de Narracions de mites clàssics?

[kml_flashembed movie="http://blocs.xtec.cat/tutorials/files/2010/03/daedalus.swf" width="440" height="820" wmode="transparent" /]

15 thoughts on “Daedalus and Icarus, a la recerca del llatinisme

  1. Bet Rosell

    És el primer cop que sento a parlar d’aquest mite, m’ha agradat com està explicat en anglés, tot i que no sé si era l’ordenador, però no el podia sentir bé. Ja ho tornarè a provar!

    Vale!

  2. Margalida Capellà Soler Post author

    Bet, crec que devia ser problema de l’ordinador perquè se sent bé.

    Si no heu visionat el vídeo de El narrador de cuentos aneu al final del muntatge de Daedalus et Icarus, us agradarà!

  3. Irena

    Ave!:D
    Aquest mètode de explicar un mite és molt fàcil d’entendre, m’encanta ja que ho fa d’una manera divertida i amena.
    El mite de Dedalus i Ícarus ho vam tenir que traduir. És una llengenda amb un final trist. Perquè no ha fet cas Ìcar al seu pare, això pasa per no seguuir les normes dels més grans.
    vale

  4. Coty

    Ave!
    Doncs sí, aquest mite ens l’hem trobat moltíssims cops al llarg del curs. És difícil d’atorgar-li un únic llatinisme, jo et poso els tres que més crec que són i t’explico el perquè:

    *ARS LONGA, VITA BREVIS – l’art, en aquest cas el de Dèdal, és durader (menys les ales que haguessin pogut durar més per a Ícar, el laberint, totes les altres manualitats i invents), però la vida d’Ícar va estar curta.

    *ERRARE HUMANUM EST: doncs bé diu el pare al fill que NO ha d’aporpar-se al sol, tot i així la seva ambició el fa fer el que menys li convé pels seus defectes humans.

    *MEA CULPA: ja que Dèdal es sent culpable de la mort del seu fill per haver creat les ales.

  5. Margalida Capellà Soler Post author

    Bona perícia, Coty, amb els llatinismes! Ja que domines l’anglès, t’animaràs el curs vinent a fer un muntatge així amb les Miníades, posem per cas? Estaria bé, eh!

  6. Carlos Rocamora

    Bona nit Lida

    Aquest mite m’el va explicar el meu pare quan jo era petit perque li vaig preguntar si alguna vegada podriem volar, i em va dir que no que per culpa del sol no podriem, suposu que ho diria perque no intentés tirarme per la finestra.

    El llatinisme que mes li escau a aquesta história es “Requiescat in pacem”, era broma, el que de veritat crec que li va com anell al dit es “Volaverunt”.

  7. ahmed ben hamidou

    Aquesta història es pot explicar de moltes naneres a mi els pares també me l’esplicaven de petit, i m’agrava molt,
    però encara m’agrada; així que ara sempre em passaré per aquesta web per veure si encara trobaré alguna cosa
    que m’agrada més.

  8. Margalida Capellà Soler Post author

    Ahmed, espero veure’t sovint per aquí. Si t’agrada aquest mite et recomano aquest vídeo. Espero que em diguis què t’ha semblat?

  9. Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » El mite d’Ícar a Varekai

  10. Cristina Berjano

    El llatinisme que crec que és el correcte és “Volaverunt”.
    Volaverunt traduit vol dir van volar.
    Em sembla interessant que hi hagin molts variants de l’historia de Dédal i Icar, ja que a cada historia hi han petites variacions.

  11. aviles.macia1220

    Salve!!

    He buscat alguns llatinismes i ho he comparat amb la història, els que he trobat més similituds són:

    Mea culpa: Ens parla de la culpa. Dèdal es sent culpable de que morís el seu fill per que va ser ell qui va crear.
    Errare humanum est: Ens diu que errar és humà. El pare al fill li diu que no s’ha d’acostar al sol, però al final fa el que menys li cal fer.

    Vale!!

  12. Zícora

    Salve.

    M’he llegit aquest mite de Dèdal i Ícar, i crec que tant la versió anglesa com la catalana o la castellana son igual de boniques. Per altra banda, crec que també és una manera molt més fàcil d’aprendre l’anglés.

    Valeee.

  13. Laia Sánchez Puerto

    Salve!!

    Trobo que llegint el mite en un altre idioma com l’anglés, ens ajuda i ens va molt bé per millorar-lo i aprofundir-lo més. I tan en anglés com en català, llatí, castellà és igual de maco.
    Els llatinismes que he trobat són els seguents:
    Mea culpa: Ens parla de la culpa. Dèdal es sent culpable de que morís el seu fill.
    Errare humanum est: Ens diu que Errar és humà. El pare al fill li diu que no s’ha d’acostar al sol, però al final fa el que menys li cal fer.

    vale!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *