Daedalus et Icarus
General, Llatí 1r Bat. febrer 11th, 2010El vàrem visionar a El narrador de mites, l’hem llegit a Narracions de mites clàssics, l’hem trobat al teatre, al bloc,… i ara finalment en llatí. Qui ens explica el mite? Qui ens aporta pervivència etimològica? literària? artística?… Qui ens el tradueix?
P.S.:
El Daedalus et Icarus per El Fil de les Clàssiques, a no ser que s'indiqui el contrari, està sota una Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Spain Llicència.









febrer 11th, 2010 at 09:58
Salve Lida!
La història de Dèdal i Ícar, ja m’en recordo! La varem treballar al Parc del Laberint d’Horta. =)
Dèdal era un gran arquitecte, famós per haver construït el laberint de Creta i Ícar era el seu fill. Tots dos varen ser empresonats a una torre pel rei de minos, Dèdal va fer-se unes ales amb les plomes d’aus que queien del cel unides per cera. Quan en va tenir unes per a ell i unes altres per al seu fill varen fugir volant de la seva pressó. Ícar es va emocionar molt quan volava i cada vegada volava més alt i més a prop del sol. El seu pare el va advertir de que no ho fes, ja que el sol derretiria la cera amb la que estaven unides les ales, pero Ícar es va deixar portar per aquella sensació tan meravellosa. Ícar va caure al mar i va morir, aquest ara porta el seu nom; mar d’Icària.
Valee!
febrer 11th, 2010 at 10:28
Ave Lida!:)
Tot va començar a l’illa de Creta, quan el tirà Minos estava enfurit per la mort del Minotaure i per la fugida dels atenesos i de la seva filla Ariadna. Entre tot, aquest va castigar a Dèdal per haver ajudat a Tesseu. El que va fer va ser tancar-lo amb el seu fill Ícar dins del Laberint, una laberint tan difícil de trobar la sortita, que fins i tot el propi constructor no en savia el camí. L’astúcia i l’enginy de Dèdal van fer que de ninguna manera es quedès reclòs entre murs. Dèdal savia que Minos dominava totes les sortides per terra i mar, però per aire encara no. D’aquesta manera va enginyar-se l’elaboració d’unes ales que va confeccionar amb cera i plomes per al seu fill i per ell mateix. Amb aquestes ales van poder escapar del Laberint, però abans de tot li va advertir al seu fill que no voles massa alt ja que l’escalfor del sol podria desfer la cera de les ales.
Ícar, un adolescent molt capgròs, no va fer cas al seu pare, sinó que, en veure que podia volar, tot emocionat es va enlairar cada cop més i més fins que el sol va fondre la cera de les ales i va caure en picat. El seu pare espantat i impotent per no poder salvar-lo va veure com el seu fill va caure al mar. Finalment, les restes del seu estimat fill van ser enterrades en una illa propera a Creta, anomenada Icària i per altra banda Dèdal va ser acollit pel rei de Sicília snt constructor d’altres nous invents.
vale lida!:D
febrer 11th, 2010 at 10:32
Dèdal, un home de gran enginy, migra a la illa de Creta. Allà habitava el minotaure, un monstre terrible.
Minos, tirà de Creta, acollí a Dèdal hospitalàriament.
Dèdal construí un gran laberint per al tirà.
Però Teseu d’Atenes matà al minotaure.
Després Minos tanca a Dèdal i al seu fill al laberint.
Llavors Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes a les ales amv cera.
De seguida les ajustà a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar.
De seguida Ícar sortí volant.
El pobre nen agitava les ales al cel.
Però les ales de cera es van fondre amb l’escalfor del sol. I el pobre nen caigué entre les ones.
Mentrestant Dèdal en arribar a Itàlia va dedicar, en un temple bonic, als déus les ales.
M’encanta aquest mite tot i que és molt tirst!!
febrer 11th, 2010 at 10:33
TRADUCCIÓ
Dedal, un home de gran enginy va anar a l’illa de Creta.
El Minotaure era un monstre horrible que habitava allà.
Minos, el tirà de Creta el va acullir amb hospitalitat.
Dedal va edificar un gran labertint per el tirà.
Però Teseu d’Atenes va matar al Minotaure.
Després Minos va tancar a Dedal i al seu fill al laberint.
LLavors, Dedal va lligar les plomes de les ales amb cera.
Constantment, va adaptar-les a les espatlles.
Dedal l’ensenyà a volar.
De seguida va volar amb el seu fill Ícar.
Miserablement el nen agitava les ales en el cel(massa).
Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del Sol.
El pobre nen va caure al mar.
Després, Dedal va tornar a Itàlia i en un bell temple va dedicar les ales als déus.
febrer 11th, 2010 at 11:32
Hola Lida!
M’ha agradat molt el teu llibre virtual sobre Dèdal i Ícar. Està molt en la línea de la meva fabula vergiliana.
Puc fer servir aquest document amb els meus alumnes?
Malgrat que el format sigui diferent, el deixaré a la meva prestatgeria virtual d’històries en llatí.
Una abraçada.
Victoria
febrer 11th, 2010 at 12:35
Hola, Victòria! No t’ho creuràs: la idea era fer-ne un llibre a la prestatgeria com el teu (ja saps que m’encanta!); però encara no he aconseguit donar-me d’alta. No hi ha manera! Necessitava el text a classe i he optat per publicar-lo en aquest format. Em pots fer el que vulguis, i si vols el pots publicar a la prestatgeria i així anirem engrandint el volum de llibres digitals en llatí (si hi veus algun error m’ho comentes). Jo espero poder publicar-hi aviat, quan aconsegueixi el permís!
Gràcies, amiga!
febrer 11th, 2010 at 12:51
Salve Lida!
Traducció de:”Dèdal i Ícar”
Dèdal, un home de un gran enginy, va migrar a la illa de Creta. Allà hi habitava el Minotaure, un monstre horrorós. Minos, un tirà de Creta, va oferir la seva hospitalitat a Dèdal. Dèdal va construir un gran laberint al tirà. Però Teseu, un atenenc va matar al Minotaure. Després, Minos va tancar al Dèdal i al seu fill al laberint. Llavors, Dèdal va lligar las plomes de les ales amb cera. De seguida ho van adaptar a les seves espatlles. Dèdal va ensenyar a volar al nen. De seguida (Dèdal) s’escapa amb el seu fill. El pobre nen agitava les ales pel cel. Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del sol. El pobre noi es va enfonsar a les aigües. Mentrestant Dèdal arriba a Itàlia i en un temple bonic va dedicar les seves ales als deus.
Valee!
febrer 11th, 2010 at 13:04
Aquí tens la meva traducció:
Dedal i Icar
Dedal, un home de gran ingeni, va anar a la illa de Creta, on Minotaure, un monstre horrible, hi habitava. Minos, el tirà de Creta, ofereix hospitalitat a Dedal. Dedal va construir un laberint gegant per al tirà. Però l’ateneu Teseu va matar al Minotaure. Desprès Minos va tancar a Dedal i al seu fill a dintre del laberint. Dedal va lligar les plomes d’unes ales amb cera. De seguida, van adaptar-ho a les espatlles (del seu fill). Dedal va ensenyar a volar al seu fill. Seguidament Dedal també va poder volar amb el seu fill. El pobre nen agitava les ales en el cel. Però la cera de el sales es va fondre amb el sol. El pobre nen es va ofegar en les aigües. Mentrestant Dedal va arribar a Italià i en un temple bonic va dedicar les ales als deus.
Vale!:)
febrer 11th, 2010 at 14:44
Dedalus,un home de gran enginy,va viatgar a l’illa de Creta.El Minotaure,un monstre horrible,alla hi habitava.Minos,el tira de Cretae,Minos va oferir hospitalitat a Dedal.Dedal va edificar un gran laberint per al tira.
febrer 11th, 2010 at 18:03
Ave lida! el mite de Dèdal i Ícar és molt trist, ja que com sabem Ícar es mort per no fer cas al seu pare Dèdal.
Dèdal, un home de gran engini, va emigrar a la illa de Creta. Allà habitaba el horrible minotaure.
Minod, tirà de Creta, va donar hospitalitat a Dèdal.
Dèdal va edificar un gra laberint per ordre del tirà.
L’atenès Teseu va derrotar al minotaure.
Després Minos va tancar a Dèdal amb el seu fil en el laberint. Dèdal va lligar les plumes de les ales amb cera. Constantment les afegia a l’espatlla.
Dèdal va poder volar i de seguida amb el seu fill Ícar.
pobre noi agitaba les ales en el cel.Però les ales es van derretir amb l’escalfor del sol i el pobre noi es va caure.
Quan Dèdal va arribar a Itàlia al bell temple va decicar les ales als deus.
vale lida!
febrer 11th, 2010 at 21:19
Veig que us heu agafat amb un gran entusiasme la traducció del nostre segon llibre digital. Així m’agrada. Acabo de publicar totes les traduccions i ara és el moment de mirar els comentaris de les companyes per veure si elles ho han resolt millor o us inspiren. Fixeu-vos en les faltes d’ortografia i de concordança, així com en la funció sintàctica dels casos i els temps verbals.
Les alumnes que heu fet la traducció (Coty, Laura, Núria, Rebeca, Lina), ara la podeu posar en comú i lliurar-me’n una consensuada entre totes. Després la defensareu entre totes a classe el proper DIMARTS per tal que tots els companys s’animin a participar en el proper llibre digital de traduccions llatines. Si espavilen, però, d’aquí a dimarts, també poden tenir feta la seva i la nota corresponent quan la posem en comú. Apa, bon Carnestoltes i bona traducció!
febrer 12th, 2010 at 11:06
Dèdal, un home amb gran enginy, migra cap a l’illa de Creta. Allà habitava un minotaure, un monstre terrible.
Minos, el tirà de Creta, va acollir a Dèdal hospitalàriament.
Dèdal va construir un gran laberint per a ell.
Però Teseu d’Atenes va matar el minotaure.
Després Minos va tancar a Dèdal i al seu fill al laberint.
Després Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes de les ales amb cera.
De seguida les ajustà a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar.
De seguida Ícar va sortir volant.
El nen agitava les ales al cel.
Però les ales de cera es van fondre amb el calor del sol. I el pobre nen va caure entre les ones.
Després Dèdal, cuan va arribar a Itàlia va dedicar, en un temple bonic, als déus de les ales.
febrer 12th, 2010 at 13:54
Traducció: Dèdal i Ícar
Dèdal, un home de gran enginy, va emigrar a la illa de Creta. Minotaure, un monstre horrible, també habitava allà.
Minos, el tirà de Creta, va donar hospitalitat a Dèdal.
En Dèdal va edificar un gran laberint per al Tirà.
Però l’atenenc Teseu va matar al minotaure. Després, Minos va tancar a Dèdal amb el seu fill a dins del laberint.
Llavors Dèdal va preparar unes ales. Va enganxar les plomes de les ales amb cera.
Inmediatament se les va ajustar a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar, i tot seguit van volar pel cel amb el seu fill Ícar.
El pobre noi agitavales ales en el cel. Però la cera es va fondre amb l’escalfor del sol i el pobre nen va caure a l’aigua.
Mentrestant, Dèdal va arribar a Itàlia, i en un temple formós va oferir les ales als déus.
En fi, com diuen, més val tard que mai!
Bon cap de setmana Lida
febrer 15th, 2010 at 13:15
Demà ho corregirem a classe.
Toni,en català és preferible no posar l’article personal davant de noms propis com Dèdal, …
febrer 16th, 2010 at 10:09
Ave lida!!!
No m’enrecordava molt del mite i l’he tornat a veure.
Traducció:
Dèdal era un home de gran enginy, que va migrar a l’illa de Creta.Alla vivia el minotaure un monstre horrible.
Minos el tirà de Creta va oferir hospitalitat a Dèdal.Dèdal va construir un laberint per al tirà.Però Teseu d’Atenes va matar al minotaure.Minos va tanacar a Dèdal i Ìcar al laberint.Dèspres Dèdal va fer unes ales que les va enganxar amb cera.Dèdal va ensenyar al nen a volar.El nen agitava les ales.Però les ales es van fondre amb l’escalfor del sol i va caure entre les ones.Dèdal va anar a Itàlia i li va dedicar un temple.
NO m’agrada el final de la història perque ès molt trista.
març 11th, 2010 at 20:09
Lida! Aquí la traducció:
Dèdal, un home de gran enginy, va emigrar a la illa de Creta. Minotaure, un monstre horrible, també habitava allà.
Minos, el tirà de Creta, va donar hospitalitat a Dèdal.
En Dèdal va edificar un gran laberint per al Tirà.
Però l’atenenc Teseu va matar al minotaure. Després, Minos va tancar a Dèdal amb el seu fill a dins del laberint.
Llavors Dèdal va preparar unes ales. Va enganxar les plomes de les ales amb cera.
Inmediatament se les va ajustar a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar, i tot seguit van volar pel cel amb el seu fill Ícar.
El pobre noi agitavales ales en el cel. Però la cera es va fondre amb l’escalfor del sol i el pobre nen va caure a l’aigua.
Mentrestant, Dèdal va arribar a Itàlia, i en un temple formós va oferir les ales als déus.
Valee
març 12th, 2010 at 14:39
Daedalus,vir magnii ingenii, in insulam Cretam migrat.
Minotaurus, monstrum horridum ibi habitat.
->Dèdal, un home de un gran enginy, va migrar a la illa de Creta. Alla hi habitava el Minotaure, un monstre horrorós.
Minos, tyrranus Cretae, Daedalo hospitum praebuit.
->Minos el tirà de Creta va oferir hospitalitat a Dèdal.
Daedalus magnum Labyrinthum tyranno aedificavit.
->Dèdal va edificar un gran laberint per al Tirà.
Sed Theseus Athenienses Minotaurum necavit.
->Però Teseu d’Atenes va matar al Minotaure.
Postea Minos Daedalum cum filio in Labyrintho inclusit.
->Després Minos va tancar a Dèdal i al seu fill al laberint.
Tunc Daedalus alas paravit Pennas alarum cera ligavit.
->Llavors Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes a les ales amb cera.
Statim umeris aptavit.
->Constantment, va adaptar-les a les espatlles.
Daedalus puerum volare docuit.
->Dèdal va ensenyar al nen a volar.
Deinde cum Icaro filio evolavit.
->De seguida va volar amb el seu fill Ícar.
Miser puer alas in caelo agitabat.
->El nen agitava les ales al cel.
Sed alarum cera liquescit solis igne. Et puer miser in undas cadit.
->Pero les ales de cera es van fondre amb el calor del sol. I el pobre nen va caure entre les ones.
Interea Daedalus in Italiam venit et in pulchro templo alas deis dedicavit.
->Mentrestant, Dèdal va arribar a Itàlia, i en un temple formos i va oferir les ales als déus.
Com és sembla al Italià!
març 13th, 2010 at 13:57
Cal tenir més cura de l’ortografia i de l’expressió! N’hi ha que saben a qui copiar!
No us oblideu: Cum + ablatiu significa “amb…”
Tots i totes teniu en el vostre Fil Moodle de llatí 1 l’avaluació i la retroacció d’aquesta traducció.
març 13th, 2010 at 17:35
[...] poc heu traduït, fins i tot, en llatí aquest mite que ara podreu escoltar en anglès. Quin llatinisme podríeu aplicar a aquest muntatge [...]
març 15th, 2010 at 12:53
Dèdal, un home de gran enginy, migrà a la illa de Creta. Allà habitava el minotaure, un monstre terrible. Minos, tirà de Creta, acollí a Dèdal hospitalàriament. Dèdal construí un gran laberint per al tirà. Però Teseu d’Atenes matà al minotaure. Després Minos tancà a Dèdal amb el seu fill Ícar al laberint. Llavors Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes a les ales amb cera. De seguida, les ajustà a les espatlles. Dèdal va ensenyar al nen a volar. Després Ícar sortí volant. El pobre nen agitava les ales al cel. Però la cera de les ales va fondre’s amb l’escalfor del sol. I el pobre nen caigué entre les ones. Mentrestant Dèdal arribà a Itàlia i en un temple bonic va oferir les ales als déus.
desembre 1st, 2010 at 11:02
Ave!
Està molt bé aquest treball.Encara que sigui una mica complicat coneixer ben bé la història en llatí , les traduccions i les fotografies que complementaven el treball han sigut necessàries.
vale
març 6th, 2011 at 17:01
http://lingualatina-orberg.wikispaces.com/capitulum+26
juny 7th, 2011 at 18:22
AVE!
Aqui deixo la meva traducció!
Dèdal, un home amb gran inteligència, emigrà a la illa de Creta. El Minotaure un horrible monstre, allà vivia.
Minos el tirà de Creta, li oferí hospitalitat a Dèdal.
Dèdal construí un gran Llaberint al tirà.
Però l’atenenc Teseu ejecuta el Minotaure.
Més tard Minos, tanca Dèdal amb el seu fill al Llaberint.
LLavors Dèdal preparà unes ales. Lligà les plomes a les ales amb cera.
Ràpidament li ajustà a les espatlles.
Dèdal va instruir al nen a volar.
Després Ìcar sortí a volar.
Desgraciadament les ales del pobre nen s’agitaven en el cel.
Però el Sol cremà les ales i les va desfer.
Entretant, Dèdal va anar a Itàlia i en un bonic temple va consagrar les ales als dèus.
juny 7th, 2011 at 18:41
Traducció:
Dèdal i Ícar
Dèdal, home de gran enginy, va emigrar a l’illa de Creta. El minotaure, un montre horrible, habitava allà.
Minos, tirà de Creta, va oferir hospitalitat a Dèdal.
Dèdal va contruir un gran laberint pel tirà.
Però Teseu l’atenenc matà el minotaure.
Després Minos tancà Dèdal i el seu fill al laberint.
Llavors Dèdal preparà unes ales. Va unir les plomes de les ales amb cera.
A l’instant, les va cenyir a les espatlles.
Dèdal ensenyà al nen a volar.
De seguida va sortir volant amb el seu fill Ícar.
El pobre nen sacsejava les ales al cel.
Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del sol. I el pobre nen va caure a les ones.
Mentrestant Dèdal va arribar a Itàlia i va dedicar les seves ales als déus.
juny 8th, 2011 at 03:34
La meva traducció de Dèdal i Ícar:
1. Dèdal, home de grans talents, se’n va a l’illa de Creta. Allí hi viu el Minotaure, un monstre horrible.
2. Minos, moarca de Creta, ofereix hospitalitat a Dèdal.
3. Dèdal va construir un gran laberint pel monarca.
4. Però, Teseu l’atenès matà el Minotaure.
5. Després d’això, Minos tanca Dèdal amb el fill al laberint.
6. Llavors, Dèdal va preparar unes ales. Va lligar les ales amb plumes amb cera.
7. A l’instant, les va adoptar a les espatlles.
8. Dèdal va ensenyar el nen a volar.
9. Aviat va sortir volant amb el fill, Ícar.
10. Miserable, el nen agitava les ales pel cel.
11. Però, la cera de les ales es va fondre pel sol. I el nen miserable cau a les onades.
12. Mentrestant, Dèdal ve a Itàlia i en un temple bonic va dedicar unes ales als déus.
març 28th, 2012 at 17:49
Salve.
Dèdal, un home amb molta habilitat, se’n va anar a l’illa de Creta. Allà vivia el Minotaure, un monstre terrible.
El rei de Creta, Minos, ofereix hospitalitat a Dèdal.
Dèdal construeix un laberint pel rei.
Tesèu, l’atenès va matar al monstre.
Desprès, Minos va tancar a Dèdal i al seu fill.
Llavors, va preparar unes ales, tot lligant-les amb cera.
Se les va colocar a les espatlles.
Va ensenyar al seu fill a volar.
Van sortir volant.
El noi agitaba les ales pel cel.
Pero la cera de les ales es van fondra per la calor del sol, i el neu cau a les onades.
Llavors, Dèdal se’n va anar cap a Itàlia i en un bonic temple va dedicar unes ales als déus.
Valeee.
abril 6th, 2012 at 15:26
Dèdal i Ícar
1- Dèdal, un home de gran eginy, emigra a l’illa de Creta. Allà hi viu el Minotaure, un mostre horrible.
2- Minos, el tirà de Creta, va acollir a Dedal hospitalàriament.
3- Dèdal va construir un gran laberint per al tirà.
4- Però Teseu d’Atenes va matar el Minotaure.
5- Però Minos tanca a Dèdal i el seu fill al laberint.
6- Llavors, Dèdal va lligar les plomes a les ales amb cera.
7- De seguida, les ajusta a les espatlles.
8- Dèdal ensenya el nen a volar.
9- Desafortunadament, el nen agitava massa les ales al cel.
10- Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del Sol.
11- El pobre nen va caure al mar.
12- Mentrestant, Dèdal arriba a Itàlia i va dedicar les seves ales als déus en un temple molt bonic.
abril 7th, 2012 at 11:13
Salve!
Dèdal, un home amb gran inteligència, emigrà a la illa de Creta. El Minotaure un horrible monstre, allà viu.
Minos el tirà de Creta, li oferí hospitalitat a Dèdal.
Dèdal construí un gran Llaberint al tirà.
Però l’atenenc Teseu ejecuta el Minotaure.
Més tard Minos, tanca Dèdal amb el seu fill al Llaberint.
LLavors Dèdal preparà unes ales. Lligà les plomes a les ales amb cera.
Ràpidament li ajustà a les espatlles.
Dèdal va instruir al nen a volar.
Després Ìcar sortí a volar.
Desgraciadament les ales del pobre nen s’agitaven en el cel.
Però el Sol cremà les ales i les va destruir.
Mentrestant, Dèdal va anar a Itàlia i en un bonic temple va consagrar les ales als dèus.
VALE!
abril 9th, 2012 at 22:16
Salve!!
Dèdal i Ícar
- Dèdal, un home de gran eginy, emigra a l’illa de Creta. Allà hi viu el Minotaure, un horrible monstre.
- Minos, el tirà de Creta, va acollir a Dèdal hospitalàriament.
- Dèdal va construir un gran laberint per al tirà.
- Però Teseu d’Atenes va matar el Minotaure.
- Però Minos tanca a Dèdal i el seu fill al laberint.
- Llavors, Dèdal va lligar les plomes a les ales amb cera.
- De seguida, les ajusta a les espatlles.
- Dèdal ensenya al nen a volar.
- Desafortunadament, el nen agitava massa les ales al cel.
- Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del Sol.
- El pobre nen va caure al mar.
- Mentrestant, Dèdal arriba a Itàlia i va dedicar les seves ales als déus en un temple molt bonic.
Vale!!
abril 12th, 2012 at 10:50
CORRECCIÓ:
1- Allà hi vivia el Minotaure, un mostre horrible.
6- Llavors, Dèdal va lligar les plomes de les ales amb cera.
7- De seguida, les va ajustar a les espatlles.
8- Dèdal ensenyà el nen a volar.
Llavors Dèdal va volar amb el seu fill Ícar.
10- Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del Sol.
11- El pobre nen va caure a les onades.
abril 12th, 2012 at 11:04
Bé, haig de dir que aui em sento molt orgullosa de havber participat a classe igual que sempe, però avui he traduïit!
Doncs bé ara et deixo la meva traducció LlIDA:
1 Diapositiva:
-Dedal un home de gran enginy se’n va a l’illa de Creta.
-El Minotaure un monstre horrible que vivia allà.
2 Diapositiva:
-Minos el tirà de Creta va acollir a Dedal.
3 Diapositiva:
-Dedal va construir un gran laberint per el tirà.
-Però Thsesu l’atenès va matar el minotaure.
4 Diapositiva:
-Desprès de Minos va tancar Dedal amb el seu fill en el laberint.
5 Diapositiva:
-Didal va preparar unas alas que va lligar las plomas de las alas amb cera.
6 Diapositiva:
- Start va adaptar a las espatlles.
7Diapositiva:
-Dedal va ensenyar a volar el seu fill.
8 Diapositiva:
-Desprès va volar amb el fill.
9 Diapositiva:
-El pobre nen agitaba las alas en el cel.
10 Diapositiva:
-Però la cera de les alas se li va fondre per la calor del sol.
11 Diapositiva:
-El pobre nen va caure en les onades.
12 Diapositiva:
-Mentrestant Dedal va arribar a Itàlia i va dedicar a un temple bonic les alas els déus.
Espero què estigui bé, l¡esforç ja le posat!!
abril 13th, 2012 at 11:47
Dedal un home de gran enginy se’n va a l’illa de Creta.
El Minotaure un monstre horrible que vivia allà. Minos el tirà de Creta va acollir a Dedal. Dedal va construir un gran laberint per el tirà. Però Thsesu l’atenès va matar el minotaure. Desprès de Minos va tancar Dedal amb el seu fill en el laberint. Dedal va preparar unas alas que va lligar las plomas de las alas amb cera. Dedal va ensenyar a volar el seu fill. Desprès va volar amb el seu fill.
El pobre nen agitaba las alas en el cel. Però la cera de les alas se li va fondre per la calor del sol. El pobre nen va caure en les onades del mar. Mentrestant Dedal va arribar a Itàlia i va dedicar a un temple bonic les ales els Déus.
Els verbs que surten estan tots en passat. Precisament en preterit perfect i en preterit imperfect.
M’agradar fer traduccions a classe ja que se’n apren molt.
Dedal dedica unes ales als Déus com a simbol de agraïment per haber sobreviscut al viatge.
abril 13th, 2012 at 11:49
CORRECCIÓ:
1- Allà hi vivia el Minotaure un monstre horrible.
7-Ràpidament les va ajustar a les espatlles.
8-Llavors Dèdal i Ícar van volar.
10-Però la cera es va desfer per culpa del Sol.
VALE!
abril 13th, 2012 at 11:53
1- Dedal, un home de gran enginy, se’n va a l’illa de creta on viu el minotaure.
2- Minos, el tirà de Creta, va acollir a Dèdal hospitalàriament.
3- Dedal va construir un gran laberint per el tirà.
4- Però Teseu d’Atenes va matar el Minotaure.
5- Pero minos tanca a Dèdal i Icar al laberint.
6- Llavors, Dèdal va lligar les plomes de les ales amb cera.
7- A continuació, Dèdal les va ajustar a les espatlles.
8- Dèdal ensenya al seu fill a volar, llavors Dèdal va volar amb el seu fill.
9- El nen agitaba molt les ales.
10- Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del Sol.
11- El pobre nen va caure a les onades
12- Mentrestant Dèdal va arribar a Itàlia i va dedicar a un temple bonic les ales els deus.
abril 13th, 2012 at 11:53
Dedal, un home d’un gran enginy, marcha a l¡illa de Creta.
El Minotaure, un monstre horrorós, habitaba allá.
Mnos, un tirà de Creta, va acollir Dedal.
Dedal va construir un gran laberint per el tirà.
Peró Teseo Latinés va matar al Minotaure.
Després Minos va tencar Dedal amb el seu fill al laberint.
Llavors, Dedal va pepara unes ales, va lligar les plomes de les ales amb cera.
De seguida les va adoptar a les espatlles.
Dedal, va ensenyar a volar al seu fill.
Llavors, va volar amb el seu fill Íca.
El pobre nen agitaba les ales en el cel.
Peró la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del sol.
I el pobre nen va caure a les onades.
Mentrestant Dedal se’n va anar a Itàlia i en un templa bonic va dedicar les ales als Déus.
Valee!
abril 13th, 2012 at 11:56
Salve!!
Aquí la meva correcció:
- Dèdal, un home d’un gran enginy, marxa a l’illa de Creta. Minotaure, un monstre horrible habitava allà.
- Minos, un tirà de Creta, va acollir a Dèdal.
- Dèdal va construir un gran laberint per al tirà.
- Però Teseu l’atenes va matar el Minotaure.
- Desprès Minos va trencar Dèdal amb el seu fill en el laberint.
- Llavors Dèdal va preparar unes ales. Va lligar les plomes de les ales amb cera.
- De seguida les va adaptar a les espatlles.
Dèdal ensenyà el nen a volar.
- Llavors va volar amb el seu fill Ícar.
- Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del Sol.
- El pobre nen va caure a les onades.
- Mentres tant Dèdal va arribar a Italia i va dedicar en un temple bonic les ales als deus.
Vale!!
abril 13th, 2012 at 11:57
Dedal, un home d’un gran enginy, marxa a l’illa de Creta. Alla vivia el Minotaure, un monstre horrible.
Minos, tirà de Creta, va acollir a Dedal.
Dedal va contruir un gran laberint per al tirà.
Però, Teseu, l’Atenès, va matar al Minotaure.
Desprès, Minos, va tancar a Dèdal amb el seu fill al laberint.
Llavors, Dedal, va construir unes ales. Va lligar les plomes de les ales amb cera.
De seguira, les va adaptar a les espatlles.
Dedal, va ensenyar a volar al seu fill.
Llavors, va volar amb el seu fill, Ícar.
El pobre nen agitaba les ales al cel.
Però, la cera de les ales es va fondre per a l’escalfor del sol. I el pobre nen va caure a les onades.
Mentrestant, Dedal va arrivar a Itàlia, i va dedicar, en un temple bonic, les ales als Deus.
abril 13th, 2012 at 12:14
Salve!!
Dèdal, un home d’un gran enginy, marxa a l’illa de Creta.
El minotaure, un monstre horrible, habitava allà.
Minos, un tirà de Creta, va acollir a Dedal.
Dedal va construir un gran laberint pel tirà.
Però l’atanéc Teseu va matar el minotaure.
Després Minos va tancar Dèdal amb el seu fill en el laberint.
Llavors Dèdal va construir unas alas.
Va lligar las plomas de les ales amb cera.
De seguida li va adaptar les ales a les espatlles.
Dèdal va ensenyar el nen, el fill a volar.
Després va volar amb el seu fill Icar.
El pobre nen agitava les ales al cel.
Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del Sol.
El pobre nen, es va caure a les onades del mar.
Mentrestant Dèdal va arribar a Itàlia i en un temple bonic va dedicar les ales els Deus.
Vale!
abril 13th, 2012 at 12:24
Salve! Aqui et deixo la traducció…
Dèdal, un home de gran eginy, emigra a l’illa de Creta.Allà hi vivia el Minotaure, un mostre horrible.
Minos, el tirà de Creta, va acollir a Dedal hospitalàriament.
Dèdal va construir un gran laberint per al tirà.
Però Teseu d’Atenes va matar el Minotaure.
Però Minos tanca a Dèdal i el seu fill al laberint.
Llavors, Dèdal va lligar les plomes de les ales amb cera.
De seguida, les va ajustar a les espatlles.
Dèdal ensenyà el nen a volar.
Llavors Dèdal va volar amb el seu fill Ícar.
Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del Sol.
El pobre nen va caure a les onades.
Mentrestant, Dèdal arriba a Itàlia i va dedicar les seves ales als déus en un temple molt bonic.
abril 13th, 2012 at 12:27
VERBS:
· Present: migrat, inclusit, docuit, liquescit, cadit, venit
· Imperfet: habitabat, agitabat
· Futur: praebuit
· Perfet: aedificavit, necavit, paravit, ligavit, aptavit, evolavit, dedicavit
abril 13th, 2012 at 12:30
Salve!
Aquí et deixo la traducció i el petit exercici que ens has demanat, encara que sigui una mica tard….
- Daedalus et Icarus
1.Dèdal, un home enginyós, emigra a l’illa de Creta.
Minotaure, un monstre horrible hi habità.
2.Minos, un tirà Creta, acull a Dèdal.
3.Dèdal va construir un gran laberint per el tirà.
4.Però Teseu, l’Atenes, va decapitar al minotaure.
5.Desprès Minos tanca a Dèdal i al seu fill al laberint.
6.Llavors Dèdal va construir unes ales i va lligar les plomes a les ales amb cera.
7.De seguida les va adaptar a les espatlles.
8.Dèdal va ensenyar a volar al seu fill.
9.Desprès va volar amb el seu fill.
10.El pobre nen agitava les ales en el cel.
11. Però la cera de les ales es va fondre per la color de sol.
- El pobre nen va caure en las onades.
12.Mentrestant Dèdal va arribar a Itàlia i va dedicar en un temple bonic les ales als deus.
abril 17th, 2012 at 09:45
Salve!!
Aquí estan els verbs classificats en els diferents temps:
- Present: docuit, inclusit, cadit, liquescit, venit, migrat.
- Imperfet: agitabat, habitabat.
- Futur: praebuit.
- Perfet: dedicavit, ligavit, necavit, paravit, aedificavit, aptavit, evolavit.
Vale!!
abril 17th, 2012 at 11:26
Alguns verbs ballen, Uxue!
abril 17th, 2012 at 19:23
Dedal, un home amb gran enginy, marxa a l’illa de Creta.
Alla vivia el Minotaure, un monstre horrible.
Minos, va acollir a Dedal.
Dedal va construir un gran laberint per al tirà.
Però, Teseu, va matar al Minotaure.
Desprès, Minos, va tancar a Dèdal amb el seu fill al laberint.
Llavors, Dedal, va construir unes ales.
Va lligar les plomes de les ales amb cera.
De seguira, les va adaptar a les espatlles.
Dedal, va ensenyar a volar al seu fill.
Desprès va volar amb el seu fill.
El pobre nen agitava les ales en el cel
El pobre nen va caure en las onades.
mentrestant Dèdal va arribar a Itàlia i va dedicar en un temple bonic les ales als deus.
abril 17th, 2012 at 22:02
Lourdes, ara et falta el comentari morfològic.
abril 17th, 2012 at 23:29
Salve!!!
Aqui està la meva traducció:
·Dèdal, un home d’un gran enginy, marxa a l’illa de Creta. Minotaure, un monstre horrible habitava allà.
·Minos, un tirà de Creta, va acollir a Dèdal.
·Dèdal va construir un gran laberint per al tirà.
·Però Teseu l’atenes va matar el Minotaure.
·Desprès Minos va trencar Dèdal amb el seu fill en el laberint.
·Llavors Dèdal va preparar unes ales. Va lligar les plomes de les ales amb cera.
·De seguida les va adaptar a les espatlles.
Dèdal ensenyà el nen a volar.
·Llavors va volar amb el seu fill Ícar.
·Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del Sol.
·El pobre nen va caure a les onades.
·Mentres tant Dèdal va arribar a Italia i va dedicar en un temple bonic les ales als deus.
Vale!!!
abril 20th, 2012 at 06:10
Alguns verbs, Uxue, ballen encara!
juny 9th, 2012 at 20:46
Salve!
Aqui tens la meva traducció Lida:
Dèdal, un home de un gran enginy, va migrar a la illa de Creta.
Allà hi habitava el Minotaure, un monstre horrorós. Minos, un tirà de Creta, va oferir la seva hospitalitat a Dèdal.
Dèdal va construir un gran laberint al tirà. Però Teseu, un atenenc va matar al Minotaure. Després, Minos va tancar al Dèdal i al seu fill al laberint.
Llavors, Dèdal va lligar las plomes de les ales amb cera. De seguida ho van adaptar a les seves espatlles. Dèdal va ensenyar a volar al nen. De seguida s’escapa amb el seu fill.
El pobre nen agitava les ales pel cel. Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del sol.
El pobre noi es va enfonsar a les aigües.
Mentrestant Dèdal arriba a Itàlia i en un temple bonic va dedicar les seves ales als deus.
Vale!
juny 10th, 2012 at 18:16
Bastant tard, però millor tard que mai! La traducció és la següent:
-Dèdal, un home de gran enginy va anar a l’illa de Creta.
-El Minotaure era un monstre horrible que habitava allà.
-Minos, el tirà de Creta el va aculli amb hospitalitat.
-Dèdal va edificar un gran laberint per el tirà.
-Però Teseu d’Atenes va matar al Minotaure.
-Després Minos va tancar a Dèdal i al seu fill al laverint.
-LLavors, Dèdal va lligar les plomes de les ales amb cera.
-Constantment, va adaptar-les a les espatlles.
-Dèdal l’ensenyà a volar.
-De seguida va volar amb el seu fill Ícar.
-Lamentablement el nen agitava les ales en el cel.
-Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del Sol.
-El pobre nen va caure al mar.
-Després, Dèdal va tornar a Itàlia i en un bell temple va dedicar les ales als déus.
juny 11th, 2012 at 12:45
Salve!
La meva traducció és la seguent:
Dèdal, un home de un gran enginy, va migrar a la illa de Creta.
Allà hi habitava el Minotaure, un monstre horrorós. Minos, un tirà de Creta, va oferir la seva hospitalitat a Dèdal.
Dèdal va construir un gran laberint al tirà. Però Teseu, un atenenc va matar al Minotaure. Després, Minos va tancar al Dèdal i al seu fill al laberint.
Llavors, Dèdal va lligar las plomes de les ales amb cera. De seguida ho van adaptar a les seves espatlles. Dèdal va ensenyar a volar al nen. De seguida s’escapa amb el seu fill.
El pobre nen agitava les ales pel cel. Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del sol.
El pobre noi es va enfonsar a les aigües.
Mentrestant Dèdal arriba a Itàlia i en un temple bonic va dedicar les seves ales als deus.
Vale!
gener 8th, 2013 at 10:41
Salve!
Dèdal era un gran inventor que vivia a Atenes, el seu nebot Talos era el seu deixeble, però aviat va resultar més intel · ligent que el mateix Dèdal perquè amb només dotze anys d’edat va inventar la serra, inspirant-se en l’espina dels peixos. Dèdal va sentir molta enveja del seu nebot i el va matar empenyent des de dalt de la teulada de l’Acròpolis. Per evitar ser castigat pels atenesos va fugir a l’illa de Creta on el rei Minos ho va rebre molt amistosament i li va encarregar molts treballs. Dèdal es va casar amb una dona de Creta i va tenir un fill anomenat Ícar. El rei Minos va ofendre al déu Posidó i aquest es va venjar fent que la reina Pasífae, esposa de Minos, s’enamorés d’un toro. Fruit d’aquest amor va néixer el Minotaure, monstre meitat home i meitat toro.
Per tancar el Minotaure, Minos va ordenar a Dédalo construir un laberint format per moltíssims passadissos i passadissos disposats d’una manera tan complicada que era impossible trobar la sortida. Però Minos, perquè ningú sabés com sortir del laberint, va tancar dins a Dèdal i al seu fill Ícar Van estar allà tancats durant molt de temps fins que Dèdal va tenir la idea de fabricar unes ales, amb plomes d’ocells i cera d’abelles, amb les que podrien escapar volant de Creta.Abans de sortir Dèdal va advertir al seu fill Ícar que no volés massa alt perquè si s’acostava al sol la cera es fondria i tampoc massa baix perquè se li mojarían les ales i es farien massa pesades per poder volar. +Van començar el viatge i al principi Ícar volava al costat del seu pare, però després va començar a volar cada vegada més alt i es va acostar tant al sol que es va fondre la cera que subjectava les plomes de les seves ales, va caure al mar i es va ofegar.Dèdal va recollir al seu fill i el va enterrar en una petita illa que més tard va rebre el nom d’Icària.
El nom de Dèdal vol dir laberint, el nom d’Ícar vol dir inventor que treballa amb la fusta.
http://ubisuntalicante.blogspot.com.es/2008/11/ddalo-caro-y-la-pintura.html Dèdal i ícar hi han moltes obres d’art i en aquesta web hi han moltes obres d’art d’aquests personatges.
gener 8th, 2013 at 10:46
La veritat és que ja la coneixia la història de
Dèdal i ícar . El video està molt bé es beu com Dèdal primer va fabricant les ales amb fulles i plomes de veritat i després s’escapa amb el seu fill ícar i volen amb aquestes ales, però Ícar que es va acostar massa al sol es va cremar. En el video es pot veure com el pare agafa el que reesta del seu fill. La història diu així:
Dèdal va construir un laberint en el qual estava tancat el Minotaure i del qual va escapar Teseu gràcies al consell d’usar un fil que li va donar Ariadna.
Dèdal el va construir per al rei Minos, però després d’això va perdre el favor del rei i va ser tancat amb el seu fill Ícar en una torre.
Dèdal va aconseguir escapar de la seva presó, però no podia abandonar l’illa per mar, ja que el rei mantenia una estreta vigilància sobre tots els velers. Dèdal es va posar a treballar per a fabricar ales per a ell i el seu jove fill Ícar. Va enllaçar plomes entre sí i afegint-hi unes altres cada vegada més llargues, per a formar així una superfície major.
Quan ambdós van estar preparats per a volar, Dèdal va advertir Ícar que no volés massa alt perquè la calor del sol fondria la cera, ni massa baix perquè l’escuma del mar mullaria les ales i no podria volar. Llavors pare i fill van començar a volar.
Ícar es va acostar massa al sol i el sol va cremar les seves ales i ell va caure al mar.
gener 8th, 2013 at 10:54
Salve!
Tot i és una traducció força difícil pel nostre nivell, entre el que hem anat fent a classe i guiant-me pels comentaris d’altres companys, faré la traducció.
1. Dèdal, un home de gran enginy, va migrar a l’illa de Creta. Habitava un monstre horrible Minotaure.
2. Minos el tirà de Creta va oferir a Dèdal hospitalitat.
3. Dèdal va edificar un gran laberint pel tirà.
4. Però Teseu d’Atenes va matar al Minotaure
5. Després Minos va tancar Dèdal amb el seu fill al laberint.
6. Llavors Dèdal va preparar unes ales. Va enganxar amb cera les plomes a les ales.
7. Immediatament se les va ajustar a l’espatlla.
8. Dèdal va ensenyar al nen a volar.
9. De seguida, va volar amb el seu fill Ícar.
10. El nen agitava les ales al cel.
11. Però les ales de cera es van fondre amb el calor del sol. I el pobre nen va caure entre les ones.
12. Mentrestant, Dèdal va arribar a Itàlia, i en un temple formós va oferir les ales als déus.
gener 8th, 2013 at 10:55
Salve!
Deixo aquí la traducció que he fet d’aquest apunt:
Dedal, un home amb gran enginy, marxa a l’illa de Creta.
Alla vivia el Minotaure, un monstre horrible.
Minos, va acollir a Dedal.
Dedal va construir un gran laberint per al tirà.
Però, Teseu, va matar al Minotaure.
Desprès, Minos, va tancar a Dèdal amb el seu fill al laberint.
Llavors, Dedal, va construir unes ales.
Va lligar les plomes de les ales amb cera.
De seguira, les va adaptar a les espatlles.
Dedal, va ensenyar a volar al seu fill.
Desprès va volar amb el seu fill.
El pobre nen agitava les ales en el cel.
El pobre nen va caure en las onades.
Mentrestant Dèdal va arribar a Itàlia i va dedicar en un temple bonic les ales als deus.
Dèdal va ser un arquitecte que va construir el laberint de Creta i ícar era el seu fill.
Pare i fill van ser tancats a una torre pel rei Minos. Dédal per poder escapar es va fer unes ales amb plomes d’ocells unides per cera. Quan cadascú va tenir les seves van fugir volant de la pressó. Ícar cada vegada volava més alt i per tant més aprop del Sol i aixó va provocar que la cera es desfés i Ícar caigués dins del mar i morís.
Vale!
gener 8th, 2013 at 11:08
Clàudia, realment t’has fixat en els mots? Com apareixen trenats en funció de la sintaxi, …?
L’Elisa almenys és sincera i així m’agrada! De les traduccions dels altres se n’aprèn si no ens limitem a copiar-les!
gener 8th, 2013 at 11:14
Irina, beu? Vols dir?
Amb quina finalitat Dèdal va construir el laberint per a Minos?
gener 9th, 2013 at 13:42
Salve, aquí deixo la meva traducció:
-Dèdal, un home de gran enginy va anar a l’illa de Creta.
-El Minotaure era un monstre horrible que habitava allà.
-Minos, el tirà de Creta el va aculli amb hospitalitat.
-Dèdal va edificar un gran laberint per el tirà.
-Però Teseu d’Atenes va matar al Minotaure.
-Després Minos va tancar a Dèdal i al seu fill al laverint.
-LLavors, Dèdal va lligar les plomes de les ales amb cera.
-Constantment, va adaptar-les a les espatlles.
-Dèdal l’ensenyà a volar.
-De seguida va volar amb el seu fill Ícar.
-Lamentablement el nen agitava les ales en el cel.
-Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del Sol.
-El pobre nen va caure al mar.
-Després, Dèdal va tornar a Itàlia i en un bell temple va dedicar les ales als déus.
gener 12th, 2013 at 12:16
Salve!
Traducció:
Dèdal, un home amb gran inteligència, emigrà a la illa de Creta. El Minotaure un horrible monstre, allà vivia.
Minos el tirà de Creta, li oferí hospitalitat a Dèdal.
Dèdal construí un gran Llaberint al tirà.
Però l’atenenc Teseu ejecuta el Minotaure.
Més tard Minos, tanca Dèdal amb el seu fill al Llaberint.
LLavors Dèdal preparà unes ales. Lligà les plomes a les ales amb cera.
Ràpidament li ajustà a les espatlles.
Dèdal va instruir al nen a volar.
Després Ìcar sortí a volar.
Desgraciadament les ales del pobre nen s’agitaven en el cel.
Però el Sol cremà les ales i les va desfer. El nen va caure entre les ones.
Dèdal va anar a Itàlia i en un bonic temple va consagrar les ales als dèus.