Latine aenigma XXIV

I amb aquesta ens plantem a l’últim dimecres de febrer. Ecce!

Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
affinis terrae sed longe durior illa;
littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

22 thoughts on “Latine aenigma XXIV

  1. Camila

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Jo soc Deucalió, sa i estalvi a partir de la cruel onada,

  2. Camila

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Jo soc Deucalió, sa i estalvi a partir de la cruel onada,
    afí a la terra però de llarg més dur que aquella;

  3. Camila

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Jo soc Deucalió, sa i estalvi a partir de la cruel onada,
    limítrof a la terra però de llarg més dur que aquella;

  4. Camila

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Jo soc Deucalió, sa i estalvi a partir de la cruel onada,
    és limítrof a la terra però de llarg més dur que aquella;
    la lletra s’allunya: tindré un nom també ràpid.

  5. Camila

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Jo soc Deucalió, sa i estalvi a partir de la cruel onada,
    és limítrof a la terra però de llarg més dur que aquella;
    renuncia a la lletra: tindré també nom d’ocell.

  6. Carla

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Sóc Deucalió lliure de perill a partir de la cruel onada,
    limitant de la terra peró de llarg més dur que aquella;
    renuncia a la lletra;també tindré no d’ocell.

    Ego sum lapis

  7. Carla

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Sóc Deucalió lliure de perill a partir de la cruel onada,
    limitant de la terra peró de llarg més dur que aquella;
    renuncia a la lletra;també tindré nom d’ocell.

    Ego sum lapis

  8. Anna Salas Tarré

    Sóc Deucalió sa i estalbi des de la cruel onada,
    afí de la terra però de llarg més dur que aquella,
    renuncia de la lletra: tindré també nom d’ocell.

    Aenigma est Lapis!
    Que vol dir pedra amb catala.

  9. Anna Salas Tarré

    Sóc Deucalió sa i estalbi des de la cruel onada,
    afí de la terra però de llarg més dur que aquella,
    renuncia a la lletra: tindré també nom d’ocell.

    Aenigma est Lapis!
    Que vol dir pedra amb catala.

  10. El-Mekki Hali Al-Kassir

    Aue Margalida!!

    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Jo soc Deucalió, sa i estalvi de la cruel onada,
    afi de la terra per aquella part llunyana i dura;
    renuncia a la lletra: jo tindre tambe nom d’ocell.

    Adeu!!

  11. Oriol García

    Lida!!!
    La traducció de:
    Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
    affinis terrae sed longe durior illa;
    littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

    Sóc Deucalió sa i estalbi des de la cruel onada,
    afí de la terra però de llarg més dur que aquella,
    renuncia de la lletra: tindré també nom d’ocell.

    🙂

  12. Margalida Capellà Soler Post author

    Efectivament, la resposta correcta és lapis; però com podeu fer tantes faltes d’ortografia en català! Cal ara acabar de polir la traducció, tot vigilant l’ortografia i l’expressió, i buscar mots que derivin de lapis.

  13. Marc

    Sóc Deucalió, sà i estalvi de l’ona cruel.
    Afí de la terra de bon troç més ferma que l’altre.
    Renuncia a la lletra: tindré també nom d’ocell.

    No m’havia enrecordat de penjar-la el passat Dimecres.

  14. Margalida Capellà Soler Post author

    Una pista, intenteu de traduir “volucris” per “insecte volador”. Segur que la traducció surt sola: “lapis” sense la primera lletra dóna “apis”, és a dir, “abella”.

  15. Marc

    Sóc Deucalió, sa i estalvi de l’ona cruel.
    Afí de la terra de bon troç més ferma que l’altre.
    Renuncia a la lletra: tindré també nom d’insecte volador.

  16. Margalida Capellà Soler Post author

    I les faltes d’expressió i d’ortografia, Marc! Us heu oblidat de posar-la bé aquí?

  17. Anna Salas Tarré

    CORRECIÓ.

    Sóc Deucalió sa i estalvi des de la cruel onada,
    afí a la terra però de llarg més dur que aquella,
    renúncia a la lletra: tindré també nom d’ocell.

    Aenigma est Lapis!
    Vol dir pedra amb català.

  18. Margalida Capellà Soler Post author

    Anna, podries fer cas als suggeriments anteriors, per exemple al que es dóna en el comentari 18.

    Compte!: “Pedra” en català!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *