Latine aenigma XXIII

De nou dimecres i les endevinalles no s’han aturat ni s’aturen. Ecce! 

Mater erat Tellus, genitor est ipse Prometheus;
auriculaeque regunt redimitam ventre cavato;
dum misere cecidi, mater mea me laniavit.

23 thoughts on “Latine aenigma XXIII

  1. lina

    Ave Lida! gràcies a l’ajut he pogut endevinar que es tracta de una lagona, ja que la terra és amb el que está feta i Prometeu és qui li dona la forma.Si es cau torna al seu origen antic que és la terra.
    vale lida!

  2. El-Mekki Hali Al-Kassir

    Aue Margalida!!

    Mater erat Tellus, genitor est ipse Prometheus;
    auriculaeque regunt redimitam ventre cavato;
    dum misere cecidi, mater mea me laniavit.

    La mare era la Terra, el mateix Prometeu es el creador;
    l’orella dirigir coronada ventre cavar;
    mentrestant va caure míserament, la meva mare la va esqueixar.

    Adeu!!

  3. Anna Salas Tarré

    primera frase:

    Era la Mare Terra, la creadora de Prometeu.

    La segona frase no se com lligar-la!!!
    Em surt alguna cosa com:

    Dirigeix la orelleta, (cavar) al ventre…
    No trobo al diccionari redimitam ni cavato! No se com buscar-les!

  4. Anna Salas Tarré

    Era la Mare Terra, la creadora de Prometeu.
    Dirigeix la orelleta _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
    Mentrestant, el míser va caure, la meva mare (m’esqueixava)?

    Laniavit és un pretérit perfet i es alguna cosa que recau sobre mi ja que porta el pronom me al davant, però numés trobo al diccionari ” esqueixar”.

    No se si ben bé és així, però jo ho he intentat sola, a veure si amb a vostre ajuda, o amb la teva Margalida podem acabar de fer-la!

    Espero que no hagi publicat els comentaris gaire tard.
    Sort que el de Plaute ja el vaig fer.

    Bona nit!

  5. Margalida Capellà Soler Post author

    Molt bé, Lina! Has encertat l’enigma. Es tracta evidentment d’una lagona o lagena. Què és per cert?
    Potser així podreu acabar de fer-ne la traducció. El Mekki ha començat molt bé (1a línea) però després ha utilitzat un llenguatge més propi dels indis de les pel·lícules americanes que d’un alumne de segon de batxillerat. De totes maneres, almenys ho ha intentat; per tant et felicito, Mekki, i ara continua donant forma a la traducció. Si estires el fil, et sortirà bé!

    Anna, molt bé per intentar-ho! Has d’aplicar la gramàtica i segur que et surt. Si saps què és una lagona i quina forma té, no tindràs cap problema per continuar.
    Les formes nominals del verb no acostumen a sortir al diccionari! Ara que he publicat tots els comentaris (el termini establert era dijous 18 a mitjanit) i que n’he fet la valoració, la primera línia del Mekki t’ha de donar empempta per fer-ne les dues restants. Intenta-ho, segur que ho aconseguiràs!

    Carla, Marc, Camila, els déus hauran d’intervenir si voleu ap….r! No crec que trobeu al Facebook la solució! Per cert, ja sabeu que està penalitzat a classe! Això és un ultimatum! (si no enteneu el llatinisme, cal espavilar a esbrinar-lo!).

    Us recordo a tots i a totes que l’enigma de la setmana passada també cal resoldre’l.

  6. Anna Salas Tarré

    Traducció DELS NASSOS!

    La mare era la Terra, el mateix Prometeu es el creador;
    I Les orelles la regeixen coronada amb el ventre buit;
    Mentrestant vaig caure míserament, la meva mare em va esqueixar.

  7. El-Mekki Hali Al-Kassir

    Aue Margalida!!

    Mater erat Tellus, genitor est ipse Prometheus;
    auriculaeque regunt redimitam ventre cavato;
    dum misere cecidi, mater mea me laniavit.

    La mare era la Terra, el mateix Prometeu es el creador;
    Les orelles regeixen el coronat ventre buit;
    Mentrestant vaig caure míserament, la meva mare em va esqueixar.

    Traducció Completa utilitzan el llenguatge dels indis!!

    Adeu!!

  8. Carla

    Aenigma

    La mare era la Terra Prometeu es creador;
    i les orelles la regeixen coronada amb el ventre buit;
    Mentrestant vaig caure miserament, la meva mare em va trencar.

    La resolució ja la dit la lina.

  9. Margalida Capellà Soler Post author

    Molt bé, Mekki, Anna i Carla per intentar-ho i gairebé aconseguir-ho. A veure, si amb les indicacions donades a classe, ho acabeu de polir i treieu alguna falteta d’ortografia que queda lleig traduir bé i escriure d’aquella manera!

  10. Anna Salas Tarré Post author

    i jo que em pensava que una lagona era com una ampolla de Font Vella i es veu que és tipus garrafa amb anses!

    Traducció:
    La Terra era la mare, el mateix Prometeu és el creador; i les orelles em regeixen cenyida en un ventre buit; quan he caigut míserament, la meva mare m’ha fet malbé.

  11. Marc

    Prometeu és el pare de si mateix, la mare era la terra.
    Les orelletes regeixen el ventre buit i obtingut.
    S’esqueixava sobre la meva mare mentre em queia miserablement.

    Què Margalida? com em veus? jejejeje.
    Jo em veig pletòric.

  12. Margalida Capellà Soler Post author

    En treus els remordiments que tenia per la bronca que us vaig clavar divendres. Realment, us agrada que us burxi a alguns. Ho necessiteu. Moltes gràcies, Marc, per intentar-ho. La tovallola ja es perd sola, no cal llançar-la si no toca, i ara no correspon. Si mires l’última traducció de l’Anna, tu mateix et pots autocorregir, sense copiar-la sencera i enganxar-la. Corregeix la teva amb la seva, eh! Si no el teu esforç no haurà valgut la pena.
    Fins demà!

  13. Marc

    Prometeu és el mateix creador, la mare era la terra.
    Les orelletes regeixen el ventre buit i obtingut.
    S’esqueixava miserablement contra la meva mare mentre em queia.

    Aveure aquesta que tal.

  14. Margalida Capellà Soler Post author

    Marc, has de respectar l’ordre de les frases del llatí. Parla la mateixa lagona, ho has de tenir present. Fes aquests canvis d’entrada.

  15. Marc

    Mater erat Tellus, genitor est ipse Prometheus;
    auriculaeque regunt redimitam ventre cavato;
    dum misere cecidi, mater mea me laniavit.

    La terra era la mare,el mateix Prometeu és el creador,
    Les orelletes em regeixen ornada amb el ventre buit.
    Mentre miserablament he caigut, m’he esqueixat contra la meva mare.

  16. Margalida Capellà Soler Post author

    Gairebé, Marc! A l’últim vers mater és el subjecte de laniavit. Com seria, doncs, la traducció?

  17. Oriol García

    Hola!!

    La mare era la Terra, Prometeu és el creador;
    i les orelles em regeixen coronada amb el ventre buit;
    Mentrestant vaig caure miserament, la meva mare em va trencar.

    L’enigma l’ha encertat com bé dius tu, Lida, la Lina!!
    Vale!

  18. Anna Salas Tarré

    CORRECCIÓ.

    Mater erat Tellus, genitor est ipse Prometheus;
    auriculaeque regunt redimitam ventre cavato;
    dum misere cecidi, mater mea me laniavit.

    La mare era la Terra, el mateix Prometeu és el creador; i les orelles em regeixen cenyida en un ventre buit; quan he caigut míserament, la meva mare m’ha fet malbé.

  19. Margalida Capellà Soler Post author

    Finalment, ho has aconseguit, Anna!

    Ja no cal que hi insistiu més!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *