Els de primer de batxillerat són la majoria d’intercanvi a Alemanya. Avui caldrà espavilar força els de segon. Ecce!
Tres olim fuimus qui nomine iungimur uno;
ex tribus est unus, et tres miscentur in uno;
quisque bonus per se: melior qui continet omnes.
Vàrem ser tres vegades, els que estem units per un nom;
des de les tribus és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor que tots es mantinguin units.
Vàrem ser tres vegades, els que estem units per un nom;
des de la tribu és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor que tots es mantinguin units.
Vàrem ser tres en altres temps, els que estem units per un nom;
des de les tribus és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor que tots es mantinguin units.
Anna, compte amb olim;
Ana, tribus busqueu millor.
Tres olim fuimus qui nomine iungimur uno;
ex tribus est unus, et tres miscentur in uno;
quisque bonus per se: melior qui continet omnes.
En altres temps eram tres vam ser els qui anomenar unir-nos juntament.
des de tres som un, i els tres barrejats en un.
cadascu bo per un mateix: millor qui mantenint tot unit.
Vàrem ser tres vegades, els que estem units per un nom;
des dels tres és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor que tots es mantinguin units.
Mekki, fixa’t millor en les oracions de relatiu i intenta-les traduir millor. Aquí se sopreentén el verb: quisque bonus per se.
Hem estat tres en altre temps els que ens hem unit en un nom;
des dels tres és un, i tres són barrejats en un; cadascun bo per si mateix: millor que el qui ho conté tot.
fórem tres en altre temps qui anomenar unir en un,
Des de els tres som un, i tres ens barregem en un,
Cadascú bo per ser: més gran què el que conté tot.
Hem estat tres en altre temps els que ens hem unit en un nom;
des dels tres és un, i tres són barrejats en un; cadascun bo per si mateix: millor que el que ho conté tot.
En altre temps forem tres els que ens hem unit en un nom;
desde els tres és un i tres ens barrejem en un;
cadascú bo per ser; millor mantenir-se tots units.
Vàrem ser tres en altres temps, els que estem units per un nom;
des de les tribus és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor que tots es mantinguin units.
corregeix-me aquesta!
Carla, el mateix que li he dit a la Camila i a més fixa’t en l’última oració de relatiu.
Quin temps verbal és iungimur , Camila? Falta el verb com a Mekki!
Tres olim fuimus qui nomine iungimur uno;
ex tribus est unus, et tres miscentur in uno;
quisque bonus per se: melior qui continet omnes.
En altres temps eram tres vam ser els qui anomenar unir-nos juntament.
des de un som tres, i els tres barrejats en un.
per un mateix cadascu és bo: millor mantenir-se tots units.
Hem estat tres en altre temps els que som units en un nom;
des dels tres és un, i tres són barrejats en un; cadascun és bo per si mateix: millor que el que ho conté tot.
Vàrem ser tres en altres temps, els que estem units en un nom;
des dels tres és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor que tots es mantinguin units.
En altre temps forem tres els que som units en un nom;
desde els tres és un i tres ens barrejem en un;
cadascú bo per se; millor que el que ho conté tot.
Hem estat tres en altre temps els que som units en un nom;
des dels tres és un, i tres són barrejats en un; cadascun és bo per si mateix: millor qui els conté tot.
Vàrem ser tres en altres temps, els que estem units en un nom;
des dels tres és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor és qui els conté tots.
En altre temps forem tres els que som units en un nom;
desde els tres és un i tres ens barrejem en un;
cadascú bo per se;millor qui els conté tots.
Hem estat tres en altre temps els que som units en un nom;
des dels tres és un, i tres són barrejats en un; cadascun és bo per si mateix: millor és qui els conté tots.
Quid est?
AQUESTA SI!
En altre temps forem els que som units en unn om;
desde els tres és un i tres ens barrejem en un;
casadcú no per se; millor que qui els conté tots.
Vale, no és la santa trinitat, però no quedava tan malament…
Podria ser, però no és, Camila. És quelcom més terrenal.
Aue Margalida!!
Tres olim fuimus qui nomine iungimur uno;
ex tribus est unus, et tres miscentur in uno;
quisque bonus per se: melior qui continet omnes.
En altres temps vam ser tres els qui anomenar unir-nos juntament.
des de un som tres, i els tres barrejats en un.
per un mateix cadascu és bo: millor es qui els conte tot.
Adeu!!
Em miraré les vostres traduccions i les publicaré. Esteu atents si cal canviar alguna cosa. Teniu una setmana per encertar-ho! Bona sort!
conditum!
Què és conditum, Anna? Què en saps? D’entrada ets la nostra Cleobulina!
Us agrada el dimecres enigmàtic, eh!
Ara que l’Anna ja ha encertat l’endevinalla d’avui; he publicat totes les vostres traduccions perquè hem deixem una de correcta sense faltes gramatials ni ortogràfics. A més, haurem d’explicar què és el conditum, de què està fet i qui ens en parla. Encara avui, en trobem!
He trobat la resposta buscant per internet i a mi m’ha sortit informació d’això:
http://es.wikipedia.org/wiki/Conditum_paradoxum
No se si serà ben bé això!
Aquí està el definitiu:
Vàrem ser tres en altres temps, els que estem units en un nom;
des dels tres és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor és qui els conté tots.
Aenigma est conditum!
Fantàstic, Anna! Una altra setmana l’has encertada! Feliciter!
Has de polir ara la traducció.
Aue Margalida!!
Tres olim fuimus qui nomine iungimur uno;
ex tribus est unus, et tres miscentur in uno;
quisque bonus per se: melior qui continet omnes.
En altres temps vam ser tres ens mantenim en un sol nom;
De tres en un, i els tres barrejats en un;
per un mateix cadascu és bo: millor es qui els conte tots.
Adeu!!
Mekki, has de tenir cura de l’expressió i ortografia!
CORRECCIÓ
Vàrem ser tres en altres temps, els que estem units per un nom;
des dels tres és un i tres són barrejats en un;
cadascú és bo per si mateix: millor és qui els conté tots.
Aenigma est conditum!
Anna, ja està bé; però és innecessari “des dels”; amb “dels” seria suficient.
Ja està!