M. Capellà Grec 2, ed.Teide
Francesco Albani (1578–1660) Wikimèdia
Qui ens ho tradueix? Què li passa a Apol·lo? Per què? Quins altres amors fallits té, tot i ser el déu de la bellesa? Creieu que ser maco o maca és un impediment per ser afortunat en l’amor o tot el contrari?
Hermes:
Per què ets trist, Apol·lo?
Apol·lo:
Perquè sóc desafortunat, Hermes: en l’amor.
A l’última frase no li trobo sentit.
“lúpes i “toiouto” signifiquen “i”?
el text acaba amb dues preguntes:
Ets desafortunat? Encara ets trist per Dafne?
Em tornaré a mirar l’última frase.
Com van les vacances, Vero? La traducció s’ha de polir! Cal puntuar bé i mantenir el nombre del grec.
A la teva pregunta: ““lúpes i “toiouto” signifiquen “i”?”:
Has de començar pel subjecte “toiouto” “això” se sobreentén el verb i després l’atribut i el genitiu “lúpes”
Tí vol dir “per què”
tò “l’afer per…”
Bona sort i bona Pasqua!
Hermes:
Per què ets trist, Apol·lo?
Apol·lo:
Perquè sóc desafortunat, Hermes, en l’amor.
Hermes:
Això és digne de consideració, i perquè ets desafortunat?
Enca ets tridt per l’afer de Dafne?
Les vacances s’acaben, Vero; però veig que les has aprofitat i has treballat. La traducció no està del tot malament, però cal polir-la una mica: és més qüestió de forma que de contingut. Treu les faltes d’ortografia i tipogràfiques i amoroseix una mica la traducció. Demà en parlem!
Hermes:
Per què estàs capcot, Apol·lo?
Apol·lo:
Perquè sóc desafortunat, Hermes, en els amors.
Hermes:
Això és digne de consideració, i per què ets desgraciat?
O encara t’aflegeix l’afer de Dafne?
Moltes persones que són molt maques, com era el cas d’Apol·lo, tenen problemes d’amor perquè les persones els consideren imposibles o bè perquè nomès s’interessen pel seu físic.
Apol·lo va tenir aquest problema repetides vegades.
Vero, has fet finalment una bona traducció, però encara hi sobren algunes faltes d’ortografia.
Quins amors desafortunats d’Apol·lo coneixeu?
Pingback: 1r Aniversari “Cazadores de Hermes” | Itinerant la Barcelona més clàssica