Aquest dimecres els alumnes de segon de batxillerat són de viatge d’estudis a Madrid. No podem perdre la tradició de les endevinalles setmanals, però haurem de fer equilibris; tot i així no sé qui l’encertarà aquesta setmana. Ecce!
Inter luciferum caelum terrasque iacentes
aera per medium docta meat arte viator;
semita sed brevis est, pedibus non sufficit ipsis.
Entre el cel lluminós i les terres”llançades”
el viatger artísticament va pel mig de l’aire
però el camí és curt,no és suficient amb els mateixos peus.
= equilibrista!
TRADUCCIÓ
Entre el cel lluminós i les terres jacents,
el viatger va artísticament pel mig de l’aire,
però el camí ñes curt, no és suficient amb els mateixos peus.
OLÉ
En català és el trapecista
ara ho busco amb llatí.
Entre el cel lluminós i les terres jacents
el viatger artísticament va pel mig d el’aire
però el camí és curt, no és suficient amb els mateixos peus.
= equilibrista!
Ego sum Funambulus!
equilibrista traduït en llatí és funambulus
Aue Margalida!!
Inter luciferum caelum terrasque iacentes
aera per medium docta meat arte viator;
semita sed brevis est, pedibus non sufficit ipsis.
Entre el cel lluminos i les terres estirades
el viatger avança per mig del aire;
la drecera és breu, no és suficient amb els mateixos peus.
Un altre traducció amb el llenguatge dels indis.
Adeu!!
El viatjer instruit en art viatja entre el cel lluminós i les terres jacents a travès de l’aire. Dels seus peus no es bastava, però el camí és breu.
Crec que aquesta traducció m’ha quedat molt bé. Pot ser Apol·lo amb el carro solar?
Hola, Marc, me n’alegro molt que, fins i tot en diumenge et passis per aquí i intentes trobar la traducció a l’enigma que les companyes ja han resolt, és un funambulus.La traducció no està bé, però és de les millors que has fet darrerament perquè almenys ho has intentat, es veu que l’última classe va tenir efecte. Fixa’t amb els comentaris que faig als companys, potser t’ajuden:
Mekki, està força bé i ja no és de llenguatge dels indis de pel·lícula americana. T’has deixat un tros sense traduir docta arte i aera és plural. Alguna falteta d’ortografia és sobrera.
Intenta-ho de nou, segur que pots aconseguir-ho!
Carla, Anna, força bé. Vigileu l’expressió i l’ortografia i ja la teniu pràcticament.
Aue Margalida!!
Inter luciferum caelum terrasque iacentes
aera per medium docta meat arte viator;
semita sed brevis est, pedibus non sufficit ipsis.
Entre el cel lluminos i les terres jacents
el viatger avança artísticament per mig del aire;
el camí és curt, no és suficient amb els mateixos peus.
A veure que et sembla ara?
Adeu!!
Inter luciferum caelum terrasque iacentes
aera per medium docta meat arte viator;
semita sed brevis est, pedibus non sufficit ipsis
El viatjer instruit en art viatja entre el cel lluminós i les terres jacents a travès de l’aire. Però el camí es curt, no és basta dels seus propis peus.
Força bé, Mekki!Qui ho diria! Tanmateix, intenta millorar la traducció de: arte docta; sed semita i pedibus non sufficit ipsis.
Marc, fixa’t en la traducció del Mekki i els consells que li dono. Intenta arreglar la teva.
CORRECIÓ
Inter luciferum caelum terrasque iacentes
aera per medium docta meat arte viator;
semita sed brevis est, pedibus non sufficit ipsis.
Entre el cel lluminós i les terres jacents,
pel mig de l’aire va el viatger artísticament ,
però el camí és curt, no és suficient amb els mateixos peus.
Ja en tenim una altra!