Quare Cupidini militaverim

Enguany Ars amatoria d’Ovidi és una de les lectures prescriptives de les PAU de llatí a Catalunya. El seu estudi ens ha portat a detectar, a més de la seva actualitat en l’art de lligar, la influència ovidiana en el Cançoner de RipollCarmina Rivipullensia precisament en l’any que Ripoll és Capital de la Cultura Catalana. El Cançoner de Ripoll és un corpus poètic breu d’influència goliardesca que es troba dins del manuscrit 74 de la biblioteca del monestir de Santa Maria de Ripoll, actualment ubicat a l’Arxiu de la Corona d’Aragó.

Al monestir de Ripoll, anys abans dels preats Carmina Burana, un estudiant enamorat o un monjo amb un gran coneixement de la mètrica clàssica -un coetani dels destacats trobadors catalans Guillem de Berguedà (1130-1196), Guillem de Cabestany (?-1212) i el rei Alfons I (1154-1196)- va escriure d’amagat uns poemes eròtics, en llatí, no gaire coneguts i que encara reclamen un estudi a fons. El seu descobridor, Lluís Nicolau d’Olwer, el va anomenar l’Anònim Enamorat. Jaume Arnella (Barcelona, 1942) va rescatar de l’oblit part del poemari, traduït per Joan Soler i Amigó (Badalona, 1941), i va enregistrar el CD Eròtica Monàstica l’any 1994. L’editorial Adesiara va publicar el 2010 El cançoner de Ripoll amb traducció de Jordi Raventós i amb la introducció de Pere Quetglas.

A partir de la versió catalana de Ramon Sargatal (Carmina Rivipullensia. El cançoner eròtic de Ripoll (1995) del poema medieval ripollès, els alumnes de segon de batxillerat de llatí, Cristina Álvarez i Ricard Martínez, n’han fet la seva versió barrejant llatí i català i ens han cantat amb el tòpic de l’amor com a milícia (Militia Amoris) aquesta balada Quare Cupidini militaverim, acompanyats de la guitarra amb la música “I Don’t Want to Miss a Thing” d’Aerosmith:


Greu nafra d’amor,
que porta molt dolor!
És font de gran furor
i comporta molt terror.
Tement el seu furor,
jo vaig buscar l’amor.
I així, sense terror,
evito el seu dolor.
Quem dum sequor, apricam
sum adeptus amicam.
Fa temps que me’n delia
i amb casta ment venia.
El front i el coll
et papilla sat dura
quia sunt sine ruga,
candent plus nie pura.
Blanques té les dents.
I els ulls ben relluents.

Mans, peus i cames
com lluna són de blanques.
Hac me Venus donauit,
qua me nimis ditauit
M’hi hauria menys tornat
si or m’hagués donat.
Val més que no pas l’or
i més que cap tresor (que cap tresor)
Em plau molt més que l’or,
que venç tots els tresors.
Aquesta estimaré!
Sols a ella serviré!
Deprecor Cithaream
mihi quod seruet eam.
Aquesta estimaré!
Sols a ella serviré!

28 thoughts on “Quare Cupidini militaverim

  1. Cristina Álvarez Barraca

    Salvete!!

    Quina il·lusió Lida al final ha quedat força bé eh? Malgrat tots els problemes que hem tingut per grabar-la…
    Moltes gràcies per la teva ajuda, sense el teu aparell per grabar aquesta cançó mai hagués pogut arribar a tots nosaltres si més no, no amb tan bona qualitat!

    A en Ricard i a mi ens ha agradat molt interpretar aquesta cançó i esperem que us agradi a tots vosaltres 🙂

    Valete!

  2. Marta Serna Sánchez

    Salve!!!!!
    Moltissimes felicitats al Ricard i a la Cristina. Realment han fet un gran treball! M’ha sorprés molt perquè no sabia que tenien aquestes veus ni aquest talent per a la música. Trobo que el resultat ha estat molt bo. Ningú diria que aquestes veus són de dos alumnes i no de cantants professionals.
    Amb cançons com aquestes es més fàcil aprendre llatí. Molt bon treball!

    Vale!!!

  3. David Marco

    Salve!!
    Felicitats aquets dos nois perquè han fet un treball molt bo!!
    Eu fet un gran treball i la veu es molt bonica teniu un talent molt bo, esta molt currat el video.
    Felicitats per el gran treball que heu fet.

  4. Sandra Moya

    Salve,
    Tota canço té els seus protagonistes en aquest cas,per mi, els protagonistes son els dos alumnes de segon de bachillerat que han fet un gran treball, felicitats.

    Aquesta canço m’agradat molt, està ben feta i ho entens tot a la perfecció, personalment l’escoltaria mil cops més!

    Vale! 🙂

  5. Àlex Aguilera

    Salvee!

    Està molt bé! És un gran treball! M’agradat molt. No entès res de la cançó, suposo que està molt bé.

    Alex Aguilera.Cultura Classica

  6. Adrian Nuñez

    Salve!

    Sembla una banda interesant, jo no els coneixia, pero sembla que tenen habilitat per fer cançons. Sé per experiencia propia que muntar un grup es mes dificil del que semblara a la gent: organització, quedar, acordar cançons, etc… Nomes puc dir: ANIMS! vosaltres podeu ser molt grans 😉

    Vale!

  7. Camila Valencia Delgado

    Salvee!!

    la canço esta molt bè feta i es nota que han dedicat molt d temps, es molt bonica heu fet un bon treball.

    valee!!

  8. Uxue Avilés

    Salve!!

    Primer de tot felicitar als meus dos companys a la Cris i al Ricard per haver fet aquest gran treball. La veritat és que jo sabia que cantaven però la veritat és que mai havia tingut la oportunitat d’escoltar-los. Han fet un gran treball, molt bo i es veu com hi han dedicat moltes hores.
    Algunes parts, més cap al final, no les he entès gaire però sí que he notat el canvi del català al llatí.

    Vale!!

  9. Cristina Álvarez Barraca

    Salvete!

    Moltíssimes gràcies per les vostres paraules de recolzament!
    I sí Adrià tens molta raó que no és fàcil estar en un grup de música però l’amor per aquesta pot amb tot!

    Valete!

  10. Laia Muñoz Osorio

    L’enhorabona per la recerca i l’adaptació de la cançó, us ha quedat molt bé! No és gens fàcil traduir una cançó de l’anglès al català sobretot perquè les rimes de la versió original no serveixen per a la traducció i s’han de buscar paraules similars per donar forma a la cançó.

    No coneixia el cançoner de Ripoll, portem traduint l’Ars Amatòria des de fa diversos mesos i ara ens adonem que tenim un Ovidi català! Veritablement el poeta elegíac romà ha influït en diversos autors occidentals: l’Anònim enamorat, el Arcipreste de Hita amb El Libro del Buen Amor, Fernando de Rojas amb La Celestina o bé Joanot Martorell amb Tirant Lo Blanch.

  11. Andrea Balart

    Salve!

    Està molt bé aquesta cançó ja que barreja aquestes frases llatines i el tòpic de Militia Amoris.

    El títol de la cançó, Quare Cupidini militaverim, vol dir per què vaig guerrejar amb el Cupido. Jo no he llegit el llibre Ars amatoria, però segons el que vaig buscar era un llibre escrit per ovidi en que ensenyen uns consells per saber seduir.

  12. marc

    FELICITATS LA CANÇO ES MOLT BONICA QUARE CUPIDINI MILITAVERIM VOL DIR PER QUE VAIG GUARREJAR AMB EL CUPIDO

  13. Irina

    Salve!!
    Felicitats per la cançó!! Pel que he pogut comprovar aquesta cançó barreja lletra en llatí i lletra en català.

    El títol de la cançó “Quare Cupidini militaverim” vol dir per què vaig guerrejar amb el Cupido”. L’Ars Amatoria («L’art d’estimar») és un poema escrit per l’escriptor llatí Ovidi. És un llibre didàctic que pretén ensenyar l’art de seduir i la manera de comportar-se en la vida de parella. Té un to molt humorístic i irònic, com també alguns passatges on critica la societat del seu temps

  14. Laura Luna

    No coneixia el Cançoner de Ripoll i em fa molta gràcia que l’Ars Amatoria tingui tanta influència en la literatura i la música.
    Crec que Ovidi devia ser en Barney Stinson de l’època i per això, per ser descarat llavors, se’l recorda i es fa referència a la seva obra.
    Tot i així, generalment, les obres inspirades en l’Art d’Estimar també són molt agosserades.

  15. Marta Gallardo

    Salve!

    Felicitats pel treball! Trobo molt original això de barrejar el llatí amb el català en la cançó.

    Vale!

  16. Judith Martínez Barranco

    salve!
    Felicitats per la cançó, està molt bé:)
    vale

  17. Luis Moreno

    no tenia ni idea de que cantaven, felicitats per la cançó em sembla un molt bon treball, tot i no coneixer aquesta cancçó.

  18. Tania

    Salve!

    En primer lloc, felicitats per la cançó. Està molt ben feta, és una bona feina!
    Està moltbé perquè barreja el llatí amb el català i crec que és una bona forma d’apendre’n,encara que, no acabo d’entendre gaire la cançó,però felicitats per aquesta feina.

    Vale

  19. Zícora

    Salve.

    Felicitats pel vostre article Ricard i Cristina. El cert és que teniu unes veus realment maques. Tot i no ser cantants professionals, m’heu sorprès. Coneixia aquesta cançó perquè precisament havia escoltat anteriorment la versió en anglès, però ignorava que tenia a veure amb cançoner de Ripoll.

    Vale.

  20. Margalida Capellà Soler Post author

    Zícora, ells només han utilitzat la base de la cançó!

  21. Imad

    Salve!

    En primer lloc, felicitats per la cançó. Està molt ben feta, és una bona feina i molt bonica canço.
    Està molt bé perquè barreja dues llengües amb el fi de crear una canço molt bona.És una bona forma d’apendre’n,encara que, no entenc gaire la cançó.

    Vale!

  22. Mireia Abelaira Llaveria

    Salve,
    la cançó està molt bé, s’enten a la perfecció i com que està escrita per alumnes del centre es encara millor.
    Vale!

  23. Lamini Baldeh

    Salve!

    Felicitats per el vostre treball esta molt bé la canço tot i que cal dir que no he entes gaire la canço, el fet de barrejar dues llengües em sembla una forma magnifica per aprendre, gran treball !

    Valee!

  24. Francisco Pérez

    Salve!
    en primer lloc, felicitats per la cançó, m’ha encantat la lletra, i añadir-li petits fragments en llatí ha fet que sigui encara més especial. En segon lloc, aquesta cançó em fa recordar a una altre que estava intentant trobar des de fa temps, o sigui que gràcies. Felicitats i bon treball.
    Vale!

  25. Jose Maria Fernandez

    Salvee!!!!

    Moltisimaas felicitats per el vostree treball la canço no la he entes gairee es una bona forma de barrejar el catala i el llati.

    Valee!!!

  26. Cristina Edo

    Salve
    Felicitats per la cançó, molt bon treball, m’ha encantat la barreja del català amb el llatí. Teniu unes veus molt maques!
    Vale

  27. Pingback: Què cantaven els goliards? i per què en llatí? | Aracne fila i fila

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *