Fa temps, m’agradava escoltar Pasta Gansa de Miquel Calçada, més conegut com a Mikimoto, a Catalunya Ràdio. En la seva assignatura obligatòria de llatí (ja sabeu com li agradava el llatí!), va ironitzar un dia sobre una frase de Plaute (Aulularia 195). Sabeu quina és, què significa, quan i per què s’empra? Utilitzeu-la dins un context determinat o feu-ne ironia!
Hola Margalida!
Doncs Miquel Calçada i Olivella, va nèixer a Sabadell el 13 d’agost de 1965. També conegut com a Mikimoto. Aquest home és un periodista català.
Com a periodista radiofònic, destaquen els programes a Catalunya Ràdio com:
-Catalunya DX
-En Pijama el cap de setmana
-Mikimoto Club
-Pasta Gansa
En el món de la televisió, Miquel, també ha presentat i dirigit diversos programes com:
-Oh, Bongònia, TV3 (1987)
-Mikimoto club, TV3 (1989-1990)
-Mikimoto Clip, La 2 (1991-1992)
-Persones Humanes, TV3 (1993-1996)
-Solvència contrastada, TV3 (1996)
-Afers exteriors, TV3 (2003-2009)
-El mètode Larson, TV3 (2005)
-Prohibit als tímids, TV3 (2006)
També ha participat com a actor a la pel·lícula ”Les aparences enganyen de Carles Balagué” en l’any 1991.
És cofundador, juntament amb Carles Cuní, del Grup Flaix, que inclou les emissores Flaix FM i Ràdio Flaixbac i, anteriorment, el canal de televisió Flaix TV.
Al 2007 va presentar la Marató de TV3 contra les malalties cardiovasculars.
Uri, veig que has fusellat la wiquipèdia i ja saps què això no s’ha de fer sense citar-ne almenys la font. A més jo demanava un altre tipus de feina, no sobre Mikimoto, més aviat sobre la frase llatina que tens a l’àudio!
Hola Margalida!
La frase que diu Miquel calçada en aquest programa de radio, es: Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera (que com ell bé diu, vol dir: Amb una má te una pedra, a l’altre mostra el pa.
Hola!
La frase que diu en llatí es la seguent: Altera mano ferta lapidem panem ostentat altera.
La traducció d’aquesta frase és la seguent: amb una mà mostra el pa a l’alre hi te una pedra.
Suposo que és refereix a que hi ha gent que té dues cares, que ens podem fiar massa.
Ave Lida!!!
La frase crec que ès:
Altera mano ferta lapidem panem ostentat altera.
Crec que la traducció d’aquesta frase és: amb una má mostra el pa i a l’altre tá una pedra.
La ironia que fa és que hi ha gent que té 2 cares i no ens podem refiar.
La frase llatina que utilitza Mikimoto en el seu programa de radio és:
Altera mano fert lapidem panem ostentat altera
La traducció és:
en una mà tens un tros de pà en una altre tens una pedra.
El que significa es que hi ha gent que a primera vista ajuda i és amable amb tothom, però tenen dues cares, i mentre tu creus que es bona persona, per darrere esta esperant per clavar-te una punyalada o fer-te mal.
Em de vigilar perquè potser la fornera no ens clavarà un cop de roc quan anem a buscar el pa, però si que ens deixarà un bon forat a la butxaca mentre ella somriu, ja que em de vigilar el que comprem, que últimament els forns de pà sòn molt cars! 🙂
Ave Lida!
Quina gràcia com parla aquest home de la radio.jajaj
la frase com be ho diu és “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera” que vol dir que en una mà amaga la pedra i en l’altra mostra el pà.És la típica frase que quan coneixes a una persona i et cau bé, però després et fican el punyal per l’esquena, això resumint-lo en una paraula és una persona “falsa”.
Mai ens hem de fiar de ningú quan no la coneixem bé, ja que després passa el que passa.
bona entrada lidaa!;D
vale!:D
Salve Lida!
Miquel Calçada i Olivella és tot un veterá de TV3! Com que els meus companys ja jhan fet la primera part, jo faré la frase.
Diàleg entre dues amigues:
– Li vaig demanar a aquella noia… la del parc… que m’ajudes a enamorar a en David, perquè ella el coneixia més que jo. Em va dir que sí però, deprés m’el va pendre! 🙁
– Ostres tia… em sap molt de greu. Però es que ja saps: “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”.
– És veritat tia.. hi ha molta gent que té dues cares.
Valee! 😀
Ave Margalida 🙂
La idea representa que les persones humanes tenen la condició d´oferir tant la seva bondat com la seva maldat.
Represnat la idea del bé i del mal i de la llibertat que té cada individu en executar-la.
Vale!
Amb la frase “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera” ens referim al fenomen tan freqüent en la nostra societat que consisteix en mostrar una cara amable de cara a la gal·leria i després no tenir problema en traicionar a la persona que t’ha agafat confiança.
La traducció literal, com diu el Miquel Calçada és:
Amb una mà mostra el pà, a l’altra hi té una pedra.
La frase que diu es “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”. El la tradueix com “Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
Jo ho interpreto com que en un principi tots ens mostrem amables i bones persones però tenim una altra cara que la amaguem …
Salve!
la frase que es diu és ”Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”.
La traducció és ” Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
Per mi aquesta frase es refereix a les persones que nosaltres anomenem ”falses”, és a dir, què es mostren simpàtiques agradables i amables amb una persona, i després la traicionen a les seves esquenes.
Vale!
La frase que menciona Mikimoto, és “Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera” que com molt bé ja han traduit vol dir: En una má presumeix d’una pedra i a l’altre presumeix del pa.
I com ja han dit els meus companys mostra les dues cares d’algunes persones, els dos caràcters, el bo i el dolent. El pa significa el bo i el dolent és la pedra.
EXEMPLE:
No l’aguanto! En una mà mostra una pedra i en l’altre pa.(Té dues cares)
Ave Lida.
Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera
A una má hi te el pa, a l’altra hi amaga la pedra.
La frase vol dir que una persona es pot mostrar amable amb una altre persona només per aprofitar-se d’ella, i quan te el que vol s’en desfà de la persona.
Escolteu i comenteu també Llatí a la ràdio novament!
Ave lida:)
És curiòs que a una ràdio catalana facin menció al llatí no? Ami em sembla ideal, ja que això desmostra que el llatí permaneix viu encara en els nostres dies, dins i tot en la ràdio, un mètode de comunicació que expandeix l’informació.
Aquí, Miquel Calçada ens fa sabe que significa aquesta frase llatina: ‘Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera’, significa que amb una mà mostra el pa, mentres que en l’altra té una pedra”. Axò vol dir que mai podem confiar en algú,encara que sigui molt amable amb tu, ja que no se sap quina és la seva altra cara.
vale
NO ES ALTERA MANO, ES ALTERA MANU…
SALUTIS!!!
Tota la raó tens, Cristian. Em sembla que la Ire i el Carlos ja ho havien posat.
Estaria bé tornar a posar tota la frase en llatí i en majúscula perquè es vegi quina és la resposta correcta i les diferents respostes no portin a un error.
Ave Lida, et deixo la frase analitzada i traduïda. També et faig una breu explicació del que vol dir.
Altera manu fer lapidem panem ostentat altera.
(Abl. Abl. (V (Acus (Acus. (V pres. (Abl sing.
sing. sing. (pres. sing. sing 3ª p.s) fem.)
fem.) fem.) 1ªp.s) m) m)
[ CCL ] [ CD ] [ CD ] [ CCL ]
SIGNIFICAT: En una mà, mostra el pa a l’altra hi té una pedra.
EXPLICACIÓ: Una persona té 2 postures; mentre ofereix ajuda es prepara per ferir.
Alba, no acabo d’entendre la teva manera de fer la sintaxi. Què és fer?
Ave Lida, et torno a deixar la frase analitzada, perquè sem va descol·locar tot. Espero que ara s’entengui millor.
Altera(Abl.sing fem)[CCL]manu(Abl. sing. fem.)[CCL]fero (V. present 1ªp.s.) lapidem (Acus. sing. masc) [CD] panem (Acus sing. masc.) [CD] ostentat (V. Pres 3ªp.s) altera (Abl. sing. fem.) [CCL]
No diu fero, Alba?
Salvete!
Que curiós, jo coneixia en Miquel Calçada per un programa que feia a la televisió sobre viatjes, però no sabia que també havia fet ràdio!
Doncs bé, el llatinisme que diu és el següent:
“Altera manu fert lapidem panem ostentat altera”.
Aquí deixo l’anàlisi morfològica de la frase:
-Altera: ablatiu singular femení
-Manu: ablatiu singular femení
-Fert: Present d’indicatiu 3a persona singular (verb fero, que significa portar)
-Lapidem: acusatiu singular masculí
Panem: acusatiu singular masculí
Ostentat: Present d’indicatiu 3a persona singular (verb presentar, mostrar)
Altera: ablatiu singular femení
Crec que aquesta és una gran frase, ja que té molta raó; moltes vegades els humans som massa confiats i després en patim dures conceqüències. De vegades hauriem de ser més desconfiats, si més no, hauriem d’estar més alerta de les persones amb les quals ens ajuntem!
Salve!!
La frase que es diu és “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”.
Traduida seria ”Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
Penso que parla de les persones que són falses, és a dir que amb nosaltres són simpàtiques però a la resta els hi va parlant malament de tu. Penso que té molta raó la frase ja que nosaltres confiem molt en algú i després patim conceqüències desagradables.
Aquí l’anàlisi morofològic:
Altera: Ablatiu, femení, singular.
Manu: Ablatiu, femení, singular.
Fert (fero, significa portar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
Lapidem: Acusatiu, masculí, singular.
Panem: Acusatiu, masculí, singular.
Ostentat (significa presentar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
Altera: Ablatiu, femení, singular.
Vale!
El llatinisme que diu és:
“Altera manu fert lapidem panem ostentat altera”
L’analisis:
· ALTERA: Ablatiu, femení, singular
· MANU: Ablatiu, femení, singular
· FERT: Significat: Portar alguna cosa.. Present indicatiu, 3a persona sing.
· LAPIDEM: Acusatiu, masculí, singular
· PANEM: Acusatiu, masculí, singular
· OSENTAT: Significat: Conèixer
· ALTERA: Ablatiu, femení, singular
OSENTAT no sabia si era indicatiu o preterit perfect. Crec que és indicatiu però ho fico aquí abaix per si de cas.
No m’estranya gens ni mica, Cris! Vols dir que s’escriu així?
Salve!
La frase que es diu és “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”.
Traduida seria ”Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
Aquí l’anàlisi morofològic:
Altera: Ablatiu, femení, singular.
Manu: Ablatiu, femení, singular.
Fert (fero, significa portar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
Lapidem: Acusatiu, masculí, singular.
Panem: Acusatiu, masculí, singular.
Ostentat (significa presentar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
Altera: Ablatiu, femení, singular.
Vale!
Salve!!
Respecte el que vol dir la frase i el que crec que amb això ens vol transmetre, és que moltes vegades ens confiem massa de la gent i després això pot portar conseqüències negatives. Per tan, hauríem de ser potser una mica més desconfiats sobretot al principi de tenir una relació amb qualsevol persona, sigui amistosa o més enllà i anar sempre em compte pel que pugui passar. Al cap hi ha la fi al final resulta que només pots comptar amb tu mateix/a i la família.
Vale!
Ja que l’activitat ja l’han fet les nostres companyes, nosaltres posarem el present d’indicatiu del verb fero ja que ens hem adonat que causa moltes confusions perquè és un verb irregular.
PRESENT D’INDICATIU DEL VERB FERO
fero
fers
fert
ferimus
fertis
ferunt
Esperem que aquesta aportació sigui de gran ajuda!
Vale!!
Salve!!!
Es diu la següent frase:”Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”. La seva traducció al català sería la següent:”Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
Tambè he fet l’anàlisi morfològic:
·Altera: Ablatiu, femení, singular.
·Manu: Ablatiu, femení, singular.
·Fert (fero, significa portar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
·Lapidem: Acusatiu, masculí, singular.
·Panem: Acusatiu, masculí, singular.
·Ostentat (significa presentar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
·Altera: Ablatiu, femení, singular.
Felicitats per l’article!
Vale!!!
Salve!
El llatinisme és “Altera manu fert lapidem panem ostentat altera.” La seva traducció és “A una mà mostra el pa i a l’altra porta la pedra”.
En la meva opinió, aquest llatinisme vol fer referència a aquelles persones que es mostren d’una manera amb un tipus de gent i d’una manera diferent amb altra gent. Amb altres paraules, Plaute volia criticar la falsedat de les persones i intenta dir-nos que no ens fiem de tothom.
L’anàlisi morfològica és la següent:
– Altera: Ablatiu, sing, fem. [alter -era -erum]
– Manu: Ablatiu, sing, fem. [manus-us]
– Fert: 3a pers del sing del present d’ind del verb “fero” (3a conj)
– Lapidem: Acusatiu, sing, masc. [lapis-idis]
– Panem: Acusatiu, sing, masc. [panis-is]
– Ostentat: 3a pers del sing del present d’ind del verb “ostento” (1a conj).
– Altera: Ablatiu, sing, fem. [alter -era -erum].
Salve!!
El llatinisme que apareix és: Altera mano fert lapidem panem ostentat altera, que vol dir: Amb una mà porta el pa i amb l’altra hi té la pedra.
Anàlisi morfològic:
·ALTERA: Ablatiu, femení, singular.
·MANU: Ablatiu, femení, singular.
·FERT: Present d’indicatiu, 3a persona singular del verb fero(3a conj.).
·LAPIDEM: Acusatiu, masculí, singular.
·PANEM: Acusatiu, masculí, singular.
·OSTENTAT: Present d’indicatiu, 3a persona singular del verb ostento(1a conj).
·ALTERA: Ablatiu, femení, singular.
Salve!!!
La frase que diu es ”ltera mano fert lapidem panem ostentat altera”. ”Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
·Altera: Ablatiu, femení, singular.
·Manu: Ablatiu, femení, singular.
·Fert (fero, significa portar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
·Lapidem: Acusatiu, masculí, singular.
·Panem: Acusatiu, masculí, singular.
·Ostentat (significa presentar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
·Altera: Ablatiu, femení, singular.
Vale!!!
Salve!
Aquí està la frase que es diu“Altera manu fert lapidem panem ostentat altera.” La seva traducció és “A una mà mostra el pa i a l’altra porta la pedra”.
Altera: Ablatiu, femení, singular.
Manu: Ablatiu, femení, singular.
Lapidem: Acusatiu, masculí, singular.
Panem: Acusatiu, masculí, singular.
Ostentat (significa presentar): Present d’indicatiu, 3a persona singular.
Altera: Ablatiu, femení, singular.
Fert: Present d’indicatiu, 3a persona singular.
Valete!
La frase es “Altera manu fer lapidem panem ostentat altera”. La qual significa ” A una mà mostra el pa i a l’altra porta la pedra”
La qual personalment l’interpreto com una crítica a aquelles persones que semblen ser d’una forma determinada amb algunes persones i després amb altres son totalment diferents, interpreto que representa la doble cara que pot tenir una persona, es a dir, la falsedat.
Anàlisis:
-Altera: Ablatiu, femení, singular.
-Manu: Present d’indicatiu, 3a persona singular.
-Lapidem: Acusatiu, masculí, singular.
-Panem: Acusatiu, masculí, singular.
-Ostentat: Present d’indicatiu, 3a persona singular.
-Altera: Ablatiu, femení, singular.