A veure si reconeixeu aquest conegut bolero del mexicà Agustín Lara en traducció llatina d’Arturo Escorza:
Solum Semel
Solum semel
amavi in vitam.
solum semel
non ultra.Semel et non ultra in meum hortum
spes fulguravit
spes illa qua splendet viam
meae solitudinis.Semel et non ultra
animam dedat
cum dulcis et totalis
renuntiatio.Quando miraculum ille facit
prodigium se amandi
sunt campanae festi
quae in corde cantant.Semel et non ultra
animam dedat
cum dulcis et totalis
renuntiatio.Quando miraculum ille facit
prodigium se amandi
sunt campanae festi
quae in corde cantant.
Solamente una vez
Ame en la vida
Solamente una vez
Y nada mas
Una vez nada mas en mi huerto
Brillo la esperanza
La esperanza que alumbra el camino
De mi soledad
Una vez nada mas
Se entrega el alma
Con la dulce y total renunciación
Y cuando ese milagro realiza
El prodigio de amarse
Hay campanas de fiesta que cantan
En el corazón
Aquesta és una versió de Luis Miguel, però n’hi ha d’altres, també d’Andrea Bocelli!
És igual que en llatí!!!!!
Escolteeeu!!!
http://www.youtube.com/watch?v=Z0GJMVLpLWY
Versó de Los tres Tenores
http://youtube.com/watch?v=dVp8z5Dljb8
Andrea Bocelli -Solamente Una Vez-
http://youtube.com/watch?v=1iCHNCtoqqQ
Nomes una vegada
em vaig enamorar a la vida
nomes una vegada
nomes una
una vegada nomes al meu hort
va brillar l’esperança
l’esperança que iluminava el cami
de la meva solitud
una vegada més
es va entregar a l’anima
amb la dolça i total renunciació
i quan va realitzar aquest miracle
el prodigi d’enamorar-se
hi ha campanes de festa
que toquen al cor.
Molt bona feina, discipulae. Ara potser caldria treure les faltes d’ortografia tant de la versió en castellà com en català per rematar la feina.
Heu aportat tres interessants interpretacions de la clàssica cançó.
Ave Lida…
He llegit la cançó que unes noies, han comentat, i sincermanet…es una cançó molt bonica. Encara que no es pugui dir, jo crec, que en llatí, al igual que en català i en molts més idiomes, es poden dir coses MOLT BONIQUES.
Lida, vaig a comentar el que la Haja ha penjat, a AaRACNE
Un petó. Vale
Només una vegada
em vaig enamorar a la vida
només una vegada
només una.
Una vegada només al meu hort
va brillar l’esperança.
l’esperança que il·luminava el camí
de la meva solitud
Una vegada més
es va entregar a l’ànima
amb la dolça i total renunciació
i quan va realitzar aquest miracle
el prodigi d’enamorar-se
hi ha campanes de festa
que toquen al cor.
Solamente una vez
Amé en la vida
Solamente una vez
Y nada més
Una vez nada más en mi huerto
Brilló la esperanza
La esperanza que alumbra el camino
De mi soledad
Una vez nada más
Se entrega el alma
Con la dulce y total renunciación
Y cuando ese milagro realiza
El prodigio de amarse
Hay campanas de fiesta que cantan
En el corazón
Versió de Thalía i Julio Iglesias:
http://www.youtube.com/watch?v=Z0GJMVLpLWY
Són totes unes craks de la traduccióó:O!
jajajajajaj
jo hauria trigat una micaa a fer-la.
Em sembla una cançó molt bonica!
ave lida!! la cançó es molt romàntica, “solamente una vez”,aquest cantant mexicà no ho sabia que cantesi en llatí , però està molt bé la cançó… vale!!
Plácido Domingo
http://www.youtube.com/watch?v=roHXdJ-QQfc&feature=related