Endevina i recrea II

Reprenem el fil de Literatura grega a escena amb Endevina i recrea, tot observant aquesta imatge CC extreta de la Wiquipèdia:

A quin episodi mític correspon? A quin cicle pertany? En quin punt es troben els protagonistes?  Qui rapta a qui? Com segueix el mite?

Després d’haver endevinat el tema d’aquesta pintura, fes recerca i troba el nom del seu pintor i el museu on podem contemplar aquest quadre. En acabar, recrea la història en forma de poema, de diàleg, de ficció periodística…

Publicat dins de Competència artística i literària, Endevina i recrea, General, Mitologia, Pervivència, Tragèdia | Etiquetat com a | 22 comentaris

Lliurament de premis del concurs Eidéa

X Concurs Eidéa Escuela Hamelin Internacional Laie

X Concurs Eidéa Escuela Hamelin Internacional Laie

El passat dijous 17 d’octubre de 2013, Literatura grega a escena va acudir a l’entrega de premis de la desena edició del concurs d’investigació escolar Eidéa, organitzat per l’escola Hamelin-Internacional Laie d’Alella i patrocinat per Edicions Santillana i l’Editorial Vicens Vives. El nostre bloc va ser guardonat amb el segon premi de la modalitat social-humanística.

Logotip

Però a més a més també han estat  guardonats dos treballs del nostre mateix institut: el bloc clàssic Turisme arqueològic al Maresme (de les nostres companyes Georgina Tur i Hady Camara) i el treball científic Bacteris oportunistes: un perill als hospitals (de la nostra companya Clara Izquierdo). Han rebut el tercer premi de la modalitat social-humanística i el primer premi de la modalitat científica-tecnològica respectivament.

Una de les novetats de la desena edició del concurs Eidéa ha estat la introducció de treballs en format bloc, com ara Literatura grega a escena i Turisme arqueològic al Maresme. Ens sembla una bona idea utilitzar els blocs i les pàgines web per elaborar un projecte o treball de recerca perquè permet la continua modificació i introducció de dades més actualitzades. A més a més té l’avantatge de que tothom pot gaudir dels seus continguts.

Després del lliurament de premis vam tenir l’oportunitat de conversar amb alguns membres del jurat del concurs i de tastar un agradable aperitiu.

Eidea 001

Publicat dins de General, Reconeixements | Etiquetat com a , , , | 3 comentaris

La tumba de Antígona de María Zambrano

María Zambrano va escriure La tumba de Antígona en el seu sojorn en la residència francesa a La Pièce i l’any 1967 a va publicar a Mèxic a Siglo XXI, també la trobem a Senderos (Anthropos, 1986).

La tumba de Antígona  María Zambrano, d’una manera innovadora, obre de nou el final dramàtic de la tragèdia Antígona de Sòfocles on la protagonista fou enterrada viva per desobeir el mandat de Creont de no donar sepultura a Polinices. Antígona no acaba morint a poc a poc per inanició com pretenia Creont, ans just arribar a la cova se suïcida.

A l’obra de María Zambrano, Antígona reneix en la seva tomba per tal de recuperar el que mai no va tenir en vida ni tal sols el dret de prendre la decisió de treure’s la vida: “Mas ¿podía Antígona darse la muerte, ella que no había dispuesto nunca de su vida?”. D’aquesta manera , Zambrano fa de la tomba d’Antígona un bressol per al nou ésser que en la tragèdia de Sòfocles queda a les fosques i no es fa a la llum el que pensa, sent… És a dir, Zambrano fa viure a Antígona en el decurs d’un dia el que no va arribar a viure: “Esta esencia era sustancia, materia prima de sacrificio que el sacrificio solo puede consumir.” 

Antígona s’enfronta amb els seus fantasmes interiors, ombres del passat i del present, Èdip, la seva dida, la seva mare, els seus germans, el seu promès, Creont…visiten Antígona en un diàleg en què acaba forjant la seva situació i, de mica en mica, es treu els ropatges de la moral i, quan està en un estat pur després d’haver passat per diferents estadis de solitud, de deliri… s’escolta ja lliure de la veu dels seus fantasmes interiors i es coneix a si mateixa.

Mentrestant Zambrano juga amb les tenebres de l’interior de l’ofuscada Antígona i la llum de l’exterior que entra per una escletxa de la cova. En aquest joc de contrastos, Antígona troba la seva pròpia llum i esdevé la figura de la seva pròpia consciència.

La Tumba de Antígona de María Zambrano from Jessica Porras Fernandez on Vimeo.

Què n’opines? Per què creus que María Zambrano ha reiventat el final de l’Antígona de Sòfocles? Què faries tu en el lloc d’Antígona? Coneixes altres Antígones? T’atreveixes a fer-ne un apunt, per exemple d’Antígona furiosa de Griselda Gambaro?

Publicat dins de Adaptació literària, General, Gènere dramàtic, Literatura castellana, Tragèdia | Etiquetat com a , | 3 comentaris

Literatura grega a escena, bloc destacat a Xtec i a Xtecblocs

“Hem donat a conèixer el blog del vostre centre al Bloc Destacat de la setmana: Literatura grega a escena.

Us felicitem per mostrar públicament propostes tan interessants per a tot l’alumnat i professorat i que ens permeten donar-les a conèixer a tots els centres des de la XTEC”.

Aquestes van ser les paraules de felicitació que va rebre el nostre institut respecte a Literatura grega a escena, el bloc destacat de la setmana a la pàgina de XTEC, el portal d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya.

A més a més la pàgina de XTECBlocs ens ha dedicat una breu descripció i també parla del premi “Es de Libro” que va rebre el nostre blog el mes passat:

“Literatura grega a escena” de l’Institut Premià ha estat guardonat amb el premi “Es de Libro” com el millor treball en format digital de la categoria de Batx. de tota Espanya.

Volem donar les gràcies a l’equip de XTECBlocs per escollir Literatura grega a escena com el blog destacat de setmana i dedicar-nos unes tan afalagadores paraules. L’interès per la literatura clàssica, i concretament la grega, és el que fa créixer aquest blog cada dia.

Publicat dins de General, Reconeixements | Etiquetat com a , , , , , | 2 comentaris

Entrevista a la traductora Maria Rosa Llabrés Ripoll

Literatura grega a escena ha tingut l’oportunitat d’entrevistar a la traductora Maria Rosa Llabrés Ripoll, qui recentment ha publicat a Adesiara una magnífica traducció al català de la tragèdia euripidea d’Ifigenia a Àulida. També ha treballat amb altres tragèdies i poemes lírics originals en grec antic.

Volem agrair a la senyora Llabrés Ripoll la seva generositat i el seu interès en les preguntes que ens va respondre acuradament en l’entrevista que us mostrem a continuació:

1) Quina va ser la raó que la va dur a traduir tragèdies gregues i concretament Ifigenia a Àulida?

Ja fa molts anys que tenia ganes de traduir una tragèdia grega. Concretament, d’ençà que en vaig fer un curs monogràfic amb el Dr. Carles Miralles, quan estudiava a la Universitat. Una vegada ens va dir que valia la pena d’estudiar grec, només que fos per llegir una tragèdia, i aquestes paraules se’m van quedar gravades. Ara trobo que realment la tragèdia és el gènere, o un dels gèneres, on la llengua grega desplega al màxim la seva capacitat expressiva, el seu poder d’evocació.

La Ifigenia a Àulida d’Eurípides la vaig escollir perquè era una de les poques tragèdies importants que encara no havia estat gaire traduïda al català (només en vers per Carles Riba). I llavors, com més l’anava llegint, més m’agradava i més aspectes interessants hi veia.

2) Creu que l’obra d’Eurípides ha estat prou valorada al llarg de la història?

Com explico a la introducció a Ifigenia a Àulida, l’obra d’Eurípides va tenir un èxit més aviat pòstum i va ésser objecte de judicis contradictoris. Possiblement és a partir del segle XX quan més se l’ha valorat; d’una banda, pels nous corrents de la crítica literària, i de l’altra, perquè se l’ha considerat un precursor del pensament modern. En aquest sentit se’n ressalta l’actitud de dubte, l’antibel.licisme i l’aprofundiment en el caràcter dels personatges, especialment els femenins.

3) Com descriuria Eurípides en tres paraules?

És difícil, en tres paraules! Ho intentaré: lúcid, crític, apassionat (i 4: apassionant!).

4) En què consisteix la “feminització” de la tragèdia euripidea?

En la meva opinió, no sols en el fet de donar gran protagonisme a personatges femenins, cosa que també va fer Sòfocles, sinó en les observacions tan encertades sobre el punt de vista d’una dona davant de determinades situacions i les reaccions que pot tenir. Un exemple molt senzill seria la pàrode d’Ifigenia a Àulida, on el cor de noies descriu l’exèrcit grec no com ho faria un home, fixant-se en el potencial bèl.lic, sinó a través de colors, de lluentors, etc. I per descomptat, el primer monòleg de Medea en la tragèdia del mateix nom és la màxima expressió de consciència de les limitacions de la dona atenesa, que es descriuen negativament a través d’una veu femenina, i no com fan altres autors, considerant-les quelcom positiu.

5) Creu que són importants les dones en la literatura grega? Per què?

La dona en la literatura grega té una presència numèricament menor però molt important. A part de les heroïnes de què hem parlat, les escriptores tenen un primer model excepcional en l’obra de Safo, que és la creadora d’un llenguatge poètic, no sols femení, sinó universal. I després, a través del temps hi ha hagut dones poetes d’una qualitat considerable, com les que figuren a Poetes gregues antigues de na Margalida Capellà.

6) Per quin tipus d’heroïnes gregues sent més simpatia, per les dones terribles (Medea, Fedra, Clitemnestra, les Bacants…) o per les dones víctimes (Ifigenia, les troianes, Hècabe…)?

Simpatia en sento per les dones víctimes, però em fascinen totes aquestes dones terribles que has esmentat.

7) Creu que podríem trobar “Ifigenies” a l’actualitat (dones que es sacrifiquen per la humanitat)?

Sí, i tant! Des de sempre la dona sol ésser més altruista, més disposada a sacrificar-se. L’autosacrifici per motius patriòtics és una actitud més pròpia dels homes, però també és possible en les dones.

8 ) Creu que és justificable l’actuació d’Agamèmnon? I la de Clitemnestra?

Jo a l’Agamèmnon d’Ifigenia a Àulida no el justifico gens. Es mostra apenat per la seva filla, però no dubta a sacrificar-la, i podem pensar que en el fons és per desig de mantenir el poder i el prestigi, com li retreu el seu propi germà. Quant a Clitemnestra, basta llegir l’esgarrifant relat que fa ella mateixa en l’obra de com Agamèmnon va matar el seu primer marit i el seu fill nounat; i a sobre, immolarà la filla major… D’aquesta manera, no diré que es justifica però sí que es comprèn que Agamèmnon acabi morint a mans de la seva esposa.

9) Quin gènere mostra millor l’essència grega, la tragèdia o la lírica?

El geni grec es manifesta en tots els gèneres, i el poder expressiu del llenguatge de la tragèdia, de què parlava abans, ja comença en la lírica, de manera que hi ha una continuïtat entre ambdues.

10) Què creu que és més important a l’hora de traduir una tragèdia grega, respectar el llenguatge de la versió original o adaptar el text a la llengua actual encara que s’hagin de realitzar canvis en el lèxic i en l’estil?

Jo parteixo sempre, en les meves traduccions, d’un màxim respecte per l’obra original, no m’agrada suprimir ni afegir res. Ara bé, no sempre es pot ésser estrictament literal perquè no sonaria bé en català. I si la tragèdia s’ha de representar, a vegades sí que cal fer adaptacions.

11) En el cas de la lírica, a l’hora de traduir, què requereix més importància la forma o el contingut dels poemes?

Hi ha diferents opinions entre els traductors de poesia. Personalment, primer tracto de reflectir el contingut de la manera més fidel possible, i després, intento que la versió catalana també tingui una certa sonoritat i harmonia.

Coberta de la traducció de Maria Rosa Llabrés d’Ifigenia a Àulida d’Eurípides.

Publicat dins de Entrevistes, General, Lírica, Mitologia, Personatges, Tragèdia | Etiquetat com a , , , , , , , | 5 comentaris

Literatura grega a escena recull el premi “Es de Libro” a Madrid

El passat dia 25 de maig de 2013 en Bernat Ancochea, el director de l’Institut Premià; la Margalida Capellà, la nostra tutora; la Laura Luna; la Núria Yela i jo, la Laia Muñoz vam anar a Madrid a recollir el premi “Es de Libro” (patrocinat per CEDRO) que guardonava Literatura grega a escena com el millor treball en format digital de la categoria de Batxillerat/Cicles formatius de tota Espanya. A més a més, els nostres familiars ens van acompanyar en aquesta jornada tan important.

L’acte va començar a les 12h i en primer lloc, els tres membres representants del jurat (Pedro de Andrés, president de CEDRO; Teresa Lizaranzu, directora general de la Política i Indústries culturals i del llibre; i Magdalena Vinent, directora general de CEDRO)  van explicar-nos en què consistia el concurs “Es de Libro” i quin tipus de treballs s’havien presentat en les sis edicions anteriors. També van afegir que l’edició d’enguany és la primera que requereix que els treballs siguin en format bloc.

 photo A_zps9a91dc2d.jpgEls il·lustres Pedro de Andrés, Teresa Lizaranzu i Magdalena Vinent van ser els representants del jurat. Fotografia de Carla Muñoz Osorio.

A continuació vam passar a l’entrega de premis i diplomes. Cadascun dels grups guanyadors (Quem planta lume ao monte?, Las cartas que escibió Vicent i Literatura grega a escena) pujava a l’escenari i feia un discurs explicant en què consistia el seu treball i què l’havia aportat. Vet aquí el nostre:

Tot seguit ens feien baixar per a recollir el diploma, el premi (una Tablet) i un xec amb valor de 60 euros en l’adquisició de llibres. A més a més la nostra tutora i el nostre director van rebre un altre xec amb valor de 300 euros per l’ampliació de la biblioteca de grec de l’Institut.

 photo B_zps5a962304.jpg

En Bernat Ancochea, la Margalida Capellà, la Núria Yela, la Laura Luna i jo, la Laia Muñoz, amb els diplomes i els premis. Fotografia de Carla Muñoz Osorio.

Més endavant els membres del jurat ens van donar l’enhorabona per la nostra feina i van parlar de la importància de les TIC a l’aula, les quals posen a l’abast la informació que necessitem i per aquest motiu facilita la investigació i la realització de tasques acadèmiques. El president de CEDRO, Pedro de Andrés, també va afegir que el principal objectiu d’ “Es de Libro” es fomentar entre els alumnes l’elaboració de treballs d’investigació originals i creatius, així com ensenyar a respectar els drets d’autor. També es va premiar a l’International College Spain com a centre exemplar en l’ús de les TIC i en el respecte dels drets d’autor.

CEDRO 3

La Núria, la Laura i jo escoltant el discurs del jurat. Fotografia de Fernando Moreno.

Per últim, el jurat i els grups guanyadors amb els seus respectius tutors i directors ens vam fer una fotografia de grup. A continuació ens van oferir un deliciós aperitiu mentre parlàvem amb alguns professors, representants d’ “Es de Libro” i CEDRO i els altres alumnes guardonats. Ens va sorprendre que el nostre treball hagués tingut tant d’èxit i que tothom ens felicités per la nostra feina, a més a més els membres del concurs van confessar-nos que els va semblar molt difícil escollir entre El Cel dels mites (el bloc de l’Andrea i la Irina Balart Casanovas, de 1r de Batxillerat, que també participaven) i Literatura grega a escena; els va saber molt de greu que només es pogués premiar un treball. Així doncs, des de Literatura grega a escena voldríem felicitar les bessones Balart pel seu treball i les animem a que el continuïn ampliant.

CEDRO 4

Fotografia de grup dels guanyadors d’ “Es de Libro” amb els tutors i directors dels seus centres educatius i amb l’il·lustre acompanyament dels tres representants del jurat. Imatge de Fernando Moreno.

Per concloure, podem dir que l’entrega de premis va ser una experiència emocionant i inoblidable, en la que ens ho vam passar molt bé i vam tenir l’oportunitat de conèixer gent molt interessant. Un bon regal dels déus després d’un gran esforç!

Publicat dins de Conferències, General | Etiquetat com a , , , , | 7 comentaris