La tragèdia segons Aristòtil

El concepte de literatura és molt recent, de fet a l’època d’Aristòtil no existia aquest terme. El filòsof, a la seva obra Poètica (escrita cap el segle IV aC), parla dels diversos gèneres de la literatura grega, la majoria dels quals estan escrits en vers (gènere dramàtic, èpica, ditirambes, elegies…), d’aquí ve l’associació que fa Aristòtil de la literatura amb la poètica.

En primer lloc, Aristòtil defineix el text literari com a una imitació d’objectes, accions i fets reals. Es tracta doncs d’una representació de la realitat a través de la mimesi. Els mitjans per a aquest “art que imita a través del llenguatge” són l’harmonia i el mateix llenguatge.

Aristòtil

Bust d’Aristòtil, exposat al Museu del Louvre, segles I-II dC

En aquest article, ens centrarem en la part de l’obra referent a la tragèdia grega, ja que segons Aristòtil es tracta del gènere literari més complet (temàtica, moral) i més elevat (registre culte). La diferència temàtica més important de la tragèdia respecte a la comèdia és que la primera (de caire més seriós) representa els homes millors del que són, en canvi a la comèdia (de caire més vulgar) es representen iguals o pitjors del que són realment. Per aquest motiu, quan veiem o llegim una tragèdia ens impressiona el tràgic final d’aquests personatges aparentment superiors per naturalesa en tots els aspectes, però sobretot en la moral. Aquest és el cas d’Antígona, Hècuba, Medea, Ifigenia a l’Àulida

Fent un parèntesi en l’obra d’Aristòtil és interessant comparar la concepció de tragèdia dels grecs amb la de la cultura occidental actual. En moltes pel·lícules d’avui en dia, encara que els finals són tristos, queda l’esperança d’un futur millor, per molt devastadora que hagi estat l’escena final de la pel·lícula. Es tracta, doncs, d’una clara influència del pensament cristià, el qual mai no perd l’esperança ni en els pitjors moments. Això no passava a les tragèdies gregues perquè l’objectiu d’aquestes era el d’impactar el públic amb l’immerescut destí del protagonista i el de donar una lliçó moral. A Grècia es volia demostrar a través del teatre que la vida no era justa i que cap mortal podia fer res per evitar el cruel final que li havien reservat els déus olímpics. Per aquest motiu anar al teatre a Grècia era una obligació ciutadana ja que es considerava una escola de valors morals que curiosament no tractava temes d’actualitat política…

Teatre d'Epidaure

Teatre d’Epidaure, Argòlida, Peloponnès

Així doncs, Aristòtil defineix la tragèdia com a la imitació d’una acció elevada, enriquida amb el llenguatge i pels ornaments artístics adequats per a les diverses parts de l’obra, presentada en forma dramàtica amb incidents que inspiren pietat i temor a través dels quals s’aconsegueix la catarsi de tals emocions. A més a més, els personatges són elevats per la seva serietat i superioritat político-social i moral per a donar exemple al públic i impressionar-lo amb la seva “caiguda”. També és important recalcar la unitat d’espai (un sol espai durant tota l’acció dramàtica), la unitat temporal (no hi ha cap acció simultània i el temps és lineal) i la unitat d’acció (només es desenvolupa una sola acció durant tota l’obra).

El Cor, tot i ser sovint considerat un personatge més, no va necessàriament lligat a l’acció de l’obra. Els estàsims (les intervencions corals) representen una “pausa” de l’acció que aprofiten per a fer un comentari paral·lel a l’actuació dels personatges o bé per a moderar el component seriós i elevat de la tragèdia.

Una de les característiques  emblemàtiques de la tragèdia, a més a més del desafortunat final, és precisament aquest component de la pietat i el temor pels déus que inspira la tragèdia. A Antígona, Creont és castigat pels déus per no haver acomplert les lleis divines i, per tant, el missatge moral de l’obra seria el de respectar la voluntat dels déus i reconèixer les limitacions del gènere humà envers el diví.

No hem d’oblidar-nos de la catarsi, la purificació, el moment culminant de la tragèdia des del punt de vista moral. En aquest instant, l’espectador assimila la pietat i el temor del que parlen a l’obra i passa d’un estat emocional a un estat de consciència en aquest cas sobre el Bé i el Mal. Després de la mort devastadora del protagonista, acostuma a aparèixer el Corifeu amb una curta intervenció que s’encarrega de restaurar l’ordre a l’obra dramàtica. Això últim satisfà al públic i el permet tornar a casa amb la ment tranquil·la i una lliçó moral apresa.

Teatre

Pintures que mostren una escena preparatòria d’una representació teatral

Publicat dins de General, Gènere dramàtic, Tragèdia | Etiquetat com a , , , | 3 comentaris

Pandora, la portadora dels mals

Després d’una interessant visita a la Universitat de Barcelona, vam anar a una conferència de la Dra. Pilar Gòmez sobre el mite de Prometeu. Allà, ens van llegir tot un seguit de textos relacionats amb el mite (el robatori del foc, el càstig de Prometeu, la creació de la primera dona…). Un dels textos que ens va cridar especialment l’atenció va ser el que parla de Pandora, ja que nosaltres havíem fet un apunt a Aracne sobre el mite de Pandora. Aquest text parla sobre la seva creació com a càstig de Zeus a Prometeu per haver robat el foc als déus. Hi ha altres textos que també estan relacionats amb el mite de Pandora com la Teogonia (versos 561-602).

“ἐνδραοστήθεσσιδιάκτοροςργειφόντης
ψεύδεάθαμυλίουςτελόγουςκαπίκλοπονθος
τε
ξεΔιςβουλσιβαρυκτύπου·νδραφωνν
θκεθενκρυξ, νόμηνεδτήνδεγυνακα
Πανδώρην, τιπάντεςλύμπιαδώματχοντες
δρονδώρησαν, πμνδράσινλφηστσιν.

ατρπεδόλοναπνμήχανονξετέλεσσεν,
εςπιμηθέαπέμπεπατρκλυτνργειφόντην
δ
ρονγοντα, θενταχνγγελον·οδπιμηθες
φράσαθ, ςοειπεΠρομηθεςμήποτεδρον
δέξασθαιπρΖηνςλυμπίου, λλποπέμπειν
ξοπίσω, μήπούτικακνθνητοσιγένηται.
ατρδεξάμενος, τεδκακνεχ, νόησεν.

πρνμνγρζώεσκον πχθονφλνθρώπων
νόσφιντερτεκακνκατερχαλεποοπόνοιο
νούσωντργαλέων, ατνδράσιΚραςδωκαν.
αψαγρνκακότητιβροτοκαταγηράσκουσιν.
λλγυνχείρεσσιπίθουμέγαπμφελοσα
σκέδασ᾽·νθρώποισιδμήσατοκήδεαλυγρά.
μούνη δατόθιλπςνἀῤῥήκτοισιδόμοισιν
νδονμιμνεπίθουπχείλεσιν, οδθύραζε
ξέπτη·πρόσθενγρπέλλαβεπμαπίθοιο
αγιόχουβουλσιΔιςνεφεληγερέταο.
λλαδμυρίαλυγρκατνθρώπουςλάληται·
πλείημνγργαακακν, πλείηδθάλασσα·
νο
σοιδνθρώποισινφμέρ, αδπνυκτ
ατόματοιφοιτσικακθνητοσιφέρουσαι
σιγ, πεφωννξείλετομητίεταΖεύς.
οτωςοτίπηστιΔιςνόονξαλέασθαι.

εδθέλεις, τερόντοιγλόγονκκορυφώσω
εκαπισταμένως, σδνφρεσβάλλεο σσιν.
ςμόθενγεγάασιθεοθνητοίτνθρωποι.

χρύσεον μνπρώτισταγένοςμερόπωννθρώπων
θάνατοιποίησανλύμπιαδώματχοντες.
ομνπΚρόνουσαν, τορανμβασίλευεν·”

Text traduït per Joan Castellanos:

A Hermes, missatger Argifont, va ordenar-li que la dotés amb una ment insolent i amb un caràcter capriciós.

Aquestes foren les seves ordres i tots ells obeïren Zeus, senyor fill de Cronos. De seguida l’il·lustre Rancallós va afaiçonar amb terra una figura semblant a una púdica donzella, per complaure els desigs del Crònida. La deessa d’ulls blaus, Atena, li cenyí la cintura i va engalanar-la. Les divines Gràcies i la venerable Persuasió guarniren el seu coll amb collarets d’or i les Hores de cabellera bonica li posaren una corona de flors primaverals. Pal•las Atena va arranjar tots els guariments en el seu cos. El missatger Argifont va dotar el seu pit amb paraules fal·laces i astutes i amb un caràcter maliciós, d’acord amb la voluntat de Zeus que retruny amb força. Tot seguit l’herald dels déus va atorgar-li el do de la paraula i, present que era de tots els déus que viuen en palaus de l’Olimp, li posà el nom de Pandora, flagell per a tots els homes feinejadors.
Després de completar el seu engany terrible i fatal, el pare va encomanar a l’il·lustre Argifont, missatger diligent, que portés el present dels déus a Epimeteu. Aquest no va fer cas del consell que li havia donat Prometeu de no acceptar mai cap present de Zeus Olímpic, sinó de rebutjar-lo, no fos cas que es tractés d’alguna desgràcia per als mortals. Després d’acceptar-lo, quan el mal ja era a les seves mans, aleshores se n’adonà.

Abans, la raça d’homes vivia sobre la terra a recer de penes, de dures fatigues i de malalties penoses que emmenen els homes a la mort. La dona, però, traient amb les seves mans la tapadora de la gerra, les va escampar i va proporcionar neguits dolorosos als homes. Només es quedà l’esperança allà a dins, en les seves estances indestructibles, sota els llavis de la gerra, sense volar boca enllà: abans, li havia posat la tapadora de la gerra per voluntat de Zeus que aplega els núvols. I penes a desdir erren entre els homes: la terra vessa de mals i la mar també n’és plena.”

Ceràmica on es veu el naixement de Pandora

El text anterior és d’Hesíode del llibre “Els treballs i els dies” (Ἔργα καὶ Ἡμέραι en grec) i correspon als versos 77-101. És un text literari i tracta sobre el naixement de la primera dona, Pandora. Zeus va ordenar a Hefest que construís una bella figura a imitació de les deesses. Tot seguit va encomanar als altres déus que li donessin dons: Afrodita li va infondre l’encís, Atena el coneixement de les arts de la casa, Hermes li va proporcionar la paraula, la curiositat i la mentida. Així va néixer Pandora, la primera dona. Però Pandora era un engany de Zeus per castigar Prometeu per haver robat el foc. El missatger Argifont (Hermes) va portar, com un regal dels déus, Pandora a Epimeteu, germà de Prometeu. Aquest va acceptar el regal dels déus sense fer cas del que li havia dit Prometeu de no acceptar cap regal que vingués dels déus, no fos cas que es tractés d’alguna desgràcia per als mortals. Amb Pandora, la Terra que abans vivia sense penes ni malalties es convertirà en un lloc ple de desgràcies, on l’única virtut que quedarà serà l’esperança.

 

Publicat dins de Conferències, Èpica, General, Mitologia, Personatges, Selecció de textos | Etiquetat com a , , , | 1 comentari

Realitat Augmentada per Conèixer la Nostra Herència

[youtube]http://youtu.be/fbW0H5WUY88[/youtube]

“Yo conozco mi herencia, ¿y, tú? va ser un esdeveniment ideat per Amuprolag i la SEEC, secció de Múrcia, el 2012 per reclamar un lloc per a la Cultura Clàssica, el Grec i les Humanitats a la Lomce. Avui 14 del 2 del 14 repeteixen l’esdeveniment i el nostre institut, Ins. Premià de Mar, hi participa amb una lectura de textos clàssics i de tradició clàssica. Nosaltres hi hem volgut col·laborar, a més a més, de llegir Prometeu dins Les roques i el mar, el blau de Salvador Espriu, en fer en RA alguns dels escriptors clàssics llegits: el poeta romà Catul, les escriptores gregues Safo de Lesbos i Nossis de Lòcrida.

Elisa Moya i F. Xavier Gras

2n Batxillerat C Llatí i Grec

A cada passa referents clàssics

Publicat dins de Actualitat, General, Selecció de textos | Etiquetat com a , , , , , | 7 comentaris

L’origen del llibre a Grècia

Actualment tenim molta informació sobre diferents obres clàssiques, sobre com escrivien a l’antiguitat, què escrivien, etc. Però mai us heu preguntat com ha arribat tota aquesta informació als nostres temps, i què faríem sense aquest bagatge cultural?

Doncs tot això es gràcies als arqueòlegs que han pogut anar descobrint peces arqueològiques de diferents escriptures gregues, i també gràcies a moltes persones que han anat passant diferents llibres de generació en generació, cuidant-los i guardant-los en les cases, biblioteques, monestirs… fins que han arribat a l’edat Moderna i Contemporània.

Encara que molts dels llibres arriben en males condicions, tot això ha servit de molta ajuda per descobrir la història i cultura clàssica, però també s’han trobat molts problemes en què hi ha hagut molts llibres que s’han perdut, aportant històries incompletes, o també que s’han cremat a causa de revolucions i saquejos que hi ha hagut al llarg dels anys (com per exemple la Biblioteca d’Alexandria) o el desgast que han patit a causa de les condicions ambientals i els insectes.

Actualment, molts d’aquests llibres han estat passats a ordinador per així poder conservar-los en millors condicions, o també en cas de que hi hagi alguna catàstrofe i es perdessin, encara que si ens posem a pensar també es poden perdre els que estan a l’ordinador a causa d’algun problema informàtic, però és millor tenir-los en dos llocs diferents que no en només un.

A continuació, us presentaré una mica d’informació sobre l’origen i l’evolució del llibre des de l’Edat Antiga fins a l’Edat Contemporània. Com penseu que ha pogut arribar tot això als nostres temps?

Edat Antiga

Els grecs són una civilització que va arribar bastant tard a l’escriptura, i al principi de tot, per la meitat del segon mil·lenni abans de Crist, es troben algunes tauletes de fang escrites pels grecs en “lineal B“, una adaptació grega força ruda de l’escriptura cretenca “lineal A“.

Lineal B

Fins uns segles més tard, cap a la fi del segle VIII aC, els grecs van començar a utilitzar rotlles de papir o tauletes de fang per escriure, basant-se en les literatures dels egipcis i els mesopotamis. En aquells segles, els grecs van adoptar una nova escriptura basada en el codi d’escriptura fenici de Síria, però millorada. En aquesta nova escriptura, a diferència dels fenicis, els grecs escrivien totes les vocals i eliminaven moltes ambigüitats, i com a resultat, va esdevenir un nou alfabet permetent que esdevingués un mitjà de comunicació molt popular.

Abans de l’aparició del nou alfabet, moltes de les obres fonamentals de la literatura grega ja estaven escrites (poemes homèrics i cicle de la poesia èpica), per tant, això ens dóna a conèixer que la  literatura a Grècia va ser principalment oral durant molt de temps, volent dir que tant la literatura, la poesia i el drama estaven fets per ser presentats davant un públic, i els intèrprets d’aquestes obres només tenien un text escrit únic o unes còpies per poder memoritzar-los i explicar-los oralment.

Al segle VI aC, el papir va ser introduït a Grècia, on feien fulls (κολλήματα) amb la planta Cyperus papyrus, unint-los en un rotlle (χάρτης). Aquests papirs estaven escrits en columnes verticals i per una sola cara, cosa que permetia que  el lector anés llegint mentre desenrotllava el rotlle amb la mà dreta i l’anava enrotllant de nou amb l’esquerra, recolzant-lo sobre les cames (en llatí s’anomena explicare). Els extrems del rotlle estaven reforçats amb uns pals de fusta  o de vori (en el cas de que fossin luxosos) que es deia “ὄμφαλοι” (“melics”), i el resultat final de aquest objecte s’anomenava “βιβλίον”.

Postura de llegir

Època Hel·lenística

A partir de la època hel·lenística, la mida del llibre es va estandarditzar, per tant, si les obres eren molt llargues les dividien en toms (de τόμος “tall”). Per conservar millor aquests llibres, els embolcallaven amb pell (διφθέρα) o els posaven en una capsa de fusta i els guardaven principalment en biblioteques públiques i privades, acumulant-los en estanteries piramidals o en caixes. L’inconvenient de això és que no hi havia res per poder reconèixer els diferents exemplars, i per localitzar-los fàcilment col·locaven unes etiquetes que es quedaven penjant o sobresortien dels llibres, anomenades σίλλυβοι.

Biblioteca

Època Arcaica

En la època arcaica, l’estri que utilitzaven per escriure era una canya buida i rígida que esmolaven amb un ganivet i que tenia un trau a la punta (κάλαμος) i la ploma d’ocell no es va utilitzar fins al segle IV dC. La tinta que utilitzaven era tinta elaborada amb fum i goma aràbiga que era fàcil d’esborrar, i també utilitzaven tinta vermella obtinguda a partir de larves de cuc (uermiculi, d’on prové l’adjectiu actual vermell) barrejades amb orina humana fermentada.

κάλαμος

També, a banda del papir, el sistema d’escriptura més habitual van ser les tauletes de cera (δέλτοιγραμματεῖον), on escrivien a sobre de la cera amb un punxó de metall, os o vori. Una variant d’aquest sistema era el λεύκωμα, que era fusta polida i emblanquinada i s’hi escrivia amb tinta, i era el mètode habitual dels alumnes per a prendre apunts i fer exercicis.

Tauleta de cera

Edat Moderna i Contemporània

Des de l’aparició de la impremta en la Edat Mitjana, molta gent va començar a alfabetitzar-se i a llegir llibres com a entreteniment. L’impremta va obtenir una gran evolució on van aparèixer nous gèneres literaris, fent-se encara més popular. Actualment, un dels hobbies més coneguts és el de la lectura i hi ha una gran quantitat de llibres i encara en surten més.

Una de les tendències actuals més conegudes és el llibre electrònic, en què la gent pot descarregar-se els llibres des d’internet i els pot llegir quan i on vulgui. A internet podem trobar una gran quantitat de llibres en diferents blocs, per llegir-los  tant online com per els llibres electrònics, el mòbil (Whattpado el mateix ordinador.

Llibre electrònic

Un dels problemes que podem trobar és que la gent cada vegada utilitzen més l’internet per llegir, cosa que fa que es perdi l’art de comprar el llibre i llegir-lo, tot i que hi ha molta gent que encara segueix aquesta tradició.

Xènia Serra
2n Batxillerat C

Publicat dins de General, Pervivència | Etiquetat com a , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 comentaris

Anàlisi del Fr. 16 de Safo de Lesbos

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται

πάγχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πάντι τοῦτ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα
κάλλος ἀνθρώπων Ἐλένα τὸν ἄνδρα
τὸν πανάριστον

καλλίποισ’ ἔβας ‘ς Τροίαν πλέοισα
κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
οὐκ ἀέκοισαν

Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ
] κούφως τ . . . οη . . . ν
κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι-
σ’ οὐ παρεοίσας

τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομάχεντας. 

Unos dicen que es una hueste de jinetes

otros que una escuadra de infantes o una flota

lo más bello sobre la tierra negra; más yo digo

que es aquello que se ama.

Y es muy fácil hacer que entienda eso

cualquiera, cuando Helena, que era hermosa

más que ningún humano, abandonó

a su honorable esposo

y a Troya se escapó, cruzando el mar,

y nunca de su hija se acordó

ni de sus padres, y es que, de su grado,

la arrastró

La diosa cipria …

……

… y eso ahora me recuerda

 a mi Anactoria ausente.

Preferiría ver su andar amable

y el brillo chispeante de su cara

que un tren de carros lidios o una hueste

de infantes con sus armas

Contextualització

Ens trobem davant d’un poema líric monòdic escrit per Safo de Lesbos (segles VII-VI aC). La poetessa Safo, nascuda a Mitilene, va fundar una escola de preparació al matrimoni per a donzelles de famílies aristocràtiques on se’ls hi ensenyava música i poesia (estretament lligades aleshores) i practicaven rituals religiosos, destinats especialment a Afrodita, la deessa de l’amor. Per aquest motiu, la major part dels poemes de Safo tractaven sobre l’amor, per una part per honorar a Afrodita i per una altra per ensenyar i entrenar les seves pupil·les.

Després de tres-cents anys d’Edat Obscura o Ferro Antic (1100-800 aC), va arribar l’Època Arcaica (800-500 aC) en la que es va recuperar l’escriptura (alfabètica), es va restablir el comerç i es van consolidar les polis com a organització política a Grècia. Malauradament, l’edat arcaica també és coneguda per la seva jerarquització político-social (una elit aristocràtica envers un gruix de població camperola o artesana) i el menyspreu de la societat per segons quins sectors, com ara la dona i els esclaus.

Els ciutadans pertanyents a l’elit de la polis es reunien per assistir a grans banquets i posteriorment al simposi, part del banquet en què gaudien del vi i de la música o bé conversaven sobre temes actuals, amb la companyia de ballarines o hetaires. És durant aquest context quan es desenvolupa el gènere líric, caracteritzat pel tractament de temes íntims i personals i per tant oposat al caràcter heroic i generalitzat de l’èpica. Safo és una de les poques dones que va tenir l’oportunitat d’accedir a les arts i a la música i de poder conrear professionalment la lírica monòdica, des d’una perspectiva femenina.

La veu poètica

Difícilment a la poesia, des de Grècia fins a avui, trobarem una veu poètica que correspongui al mateix poeta, de la mateixa manera que en prosa, autor i narrador tampoc coincideixen. Tanmateix en aquest poema del que parlem sí que podem establir aquesta relació entre veu poètica i Safo.

Respecte a les persones que apareixen en el text poètic, podem diferenciar-ne la primera i la tercera persona del singular. En la primera part del poema (del primer al quinzè vers), Safo parla en tercera persona, narrant fets aliens a ella: sigui la bellesa de la guerra o del mite d’Afrodita. Però en la segona part (del quinzè al vintè vers), Safo es centra en sí mateixa i confessa el seu enyor i estimació cap a Anactòria, la seva alumna que va haver de marxar cap a Àsia Menor.

Safo

Safo de Lesbos (Museu de Nàpols)

Els personatges

Com haureu pogut comprovar, la veu poètica parla d’altres personatges més enllà d’ella. En primer lloc, trobem a Helena de Troia, esposa de Menelau d’Esparta, que va fugir cap a Troia amb el príncep Paris. Helena és l’exemple per antonomàsia de dona bella, però a la vegada de dona que ha patit per amor. En aquest punt podria haver un paral·lelisme entre Helena i Paris amb Safo i Anactòria. En segon lloc està “la deessa cípria”, és a dir, Afrodita, qui va incitar a Helena a escapar-se per amor. També s’esmenta la filla d’Helena (Hermíone), així com els seus pares Tindareu (o Zeus) i Leda. Per últim, Safo parla d’Anactòria, l’alumna que tant estimava i que va haver d’anar-se a l’Àsia Menor, segurament per casar-s’hi. Un altre cop trobem un altre paral·lelisme entre el destí d’Helena i d’Anactòria: ambdues van viatjar a Àsia per un home.

Hèlena enlluerna Menelau amb la seva bellesa en presència d’Eros i Afrodita (Louvre, París)

Estructura del poema

A la literatura i encara més a la poesia sempre hi ha infinitats d’interpretacions i opinions tant en el significat dels poemes com en l’estructura o les parts en què es divideixen.

La primera part del poema estaria situada des del primer vers fins al quart. En ella, Safo introdueix el tema del que parlarà: l’amor, el qual segons el seu parer és allò més bell del món. Per explicar això últim utilitza una comparació: mentre l’exèrcit i la guerra és el més maco per als homes, l’amor ho és per a les dones. Aquesta comparació també es podria interpretar com a un elogi cap al gènere líric (amor) envers l’èpica (la guerra).

A la segona part (del vers cinquè fins al tretzè), Safo explica l’episodi mitològic del rapte d’Helena i el seu patiment per l’amor, inspirat per Afrodita. Aquesta estrofa constitueix la part central del poema i es tracta d’una evasió mitològica per part de la veu poètica, semblant a les d’Homer en la Ilíada i l‘Odissea.

A la tercera part (del vers catorzè al vintè), Safo dóna a entendre que comparteix amb Helena aquest dolor amorós, provocat per l’anada d’Anactòria. Per últim, manifesta el seu desig de tornar a veure el rostre de la seva estimada, abans de qualsevol altra cosa en el món, com ara l’exèrcit adorat pels homes.

El llenguatge líric

El lèxic emprat per Safo correspon al líric monòdic per diverses raons:

  • Ús de temes íntims i personals.
  • Ús de la primera persona del singular (subjectivitat).
  • Ús de l’estrofa sàfica.
  • Ús del mite, en aquest cas el rapte d’Helena de Troia. És una clara reminiscència homèrica.
  • Ús de la comparació, com per exemple quan a l’inici del poema, Safo compara la bellesa bèl·lica amb l’amorosa.
  • Ús del paral·lelisme, per exemple el destí d’Helena i d’Anactòria ja que  ambdues parteixen cap a Àsia per un home. També el trobem en el patiment d’Helena amb el de Safo.
  • Ús de l’hipèrbaton: y es que, de su grado,/ la arrastró,/ La diosa cipria”, versos 11-13.
  • L’estructura circular del poema: s’obre i es tanca amb el tòpic de la bellesa.

La finalitat

La destinatària d’aquest poema és indiscutiblement Anactòria, l’antiga alumna de Safo que va haver de marxar a l’Àsia Menor per a possiblement contraure matrimoni, així ho dóna a entendre Safo a la darrera estrofa: a mi Anactoria ausente./ Preferiría ver su andar amable/ y el brillo chispeante de su cara, v. 16-18). Però la finalitat del poema seria més aviat ritual (honrar la deessa de l’amor, Afrodita) o bé didàctica, en un intent de què les alumnes de Safo aprenguin de les seves experiències amoroses i no cometin cap error en el seu futur matrimonial.

Publicat dins de General, Lírica, Mitologia, Selecció de textos | Etiquetat com a , , , | 6 comentaris

Textos: Filòstrat, Descripcions de quadres 2.29

Sébastien Norblin, Antígona donant sepultura a Polinices, 1825, Paris, Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts.

Aquest text va sortir en l’examen de les PAU de Grec 2013. LLegiu-lo amb molta atenció i deixeu en comentari en una redacció d’uns cent cinquanta dues-centes paraules les preguntes plantejades més avall:

Tideu i Capaneu, com també Hipomedont i Partenopeu, seran enterrats pels atenesos que han lluitat per recuperar-ne els cossos; en canvi, Polinices, fill d’Èdip, l’enterra la seva germana Antígona, de nit, després de sortir de les muralles de la ciutat, tot i que ha estat proclamada l’ordre que no sigui enterrat a la terra que havia volgut esclavitzar. Veiem, a la plana, cadàvers damunt de cadàvers, cavalls que han caigut, armes que els homes han deixat anar, i aquesta mena de fang sanguinolent que diuen que agrada tant a Enió. Als peus de la muralla s’hi poden reconèixer els cossos dels altres cabdills per la grandària sobrehumana, entre els quals, Capaneu, representat com un gegant […]. De Polinices, també enorme com els seus companys, Antígona n’ha aixecat el cos i l’enterrarà al costat d’Etèocles, per a reconciliar els dos germans ara ja de l’única manera possible. Què puc dir, noi, de l’art d’aquest quadre? […]. Al bell mig, la noia, espantada, està a punt de proferir un gemec de dolor, mentre envolta el germà amb els forts braços; reté, tanmateix, el gemec, car tem que el sentin els sentinelles i, tot i que vol mirar al voltant, no aparta la mirada del seu germà […]. Filòstrat. Descripcions de quadres, 2.29

  • Què ha provocat aquesta matança?
  • Què passarà quan Antígona hagi enterrat el seu germà?
  • A quina ciutat transcorre l’escena?
Publicat dins de General, Gènere dramàtic, Mitologia, Personatges, Selecció de textos | Etiquetat com a , , | 7 comentaris