Vidi, cum monte reuulsum
Immanem scopulum medias permisit in undas;
Vidi iterum ueluti tormenti uiribus acta
Vasta Giganteo iaculantem saxa lacerto
Et, ne deprimeret fluctus uentusque carinam,
Pertimui.
Quin cum és? Com sempre Sebastià Giralt us ajudarà amb tot el que cal saber: cum i ut (completiu negatiu en funció de complement directe ne)!
Hi ha formes no personals en aquest fragment de les Metamorfosis d’Ovidi? Quines? Què són?
Vaig veure com ha arrebassat la muntanya,
ha llençat una pedra enmig del mar,
vaig veure una altre vegada, un gegant monstruós que llençava amb violència com una catapulta, una pedra amb el braç.
No tenia por del vent ni l’onada i enfonsava la nau.
Vaig veure com ha arrabassat la muntanya,
ha llençat una pedra enmig del mar,
vaig veure una altra vegada, un gegant monstruós que llençava amb violència com una catapulta, una pedra amb el braç.
No tenia por del vent ni l’onada i enfonsava la nau.
Marina i Bouchra, ja sé que heu fet la traducció juntes! Us cal endevinar quin cum tenim aquí!
Compte amb qui va reuulsum! Feu cas a la morfologia, us ajudarà a traduir!
Margalida, desde Buñol (Valencia) te he otorgado el premio Limonada, por tu blog, porque me encanta y porque tu labor a favor de nuestras asignaturas me parece magnífica,por ello te leo mucho. Consulta mi blog: LATIN IES BUÑOL, y si te parece oportuno, sigue el meme. Un saludo y gracias por todo.
Pingback: El fil de les clàssiques » Blog Archive » Un altre premi: el Limonada!
Traductores i traductors d’Ovidi,
Segurament ja sabeu que el dijous 12 de marc? del 2009, a les 7 de la tarda, a la sala Puig i Cadafalch de l’Institut d’Estudis Catalans (Carme 47, Barcelona) va haver-hi una taula rodona dedicada a les Traduccions catalanes de les “Metamorfosis” d’Ovidi, amb les segu?ents intervencions:
LOLA BADIA, de la Universitat de Barcelona,
Les “Metamorfosis” al segle XV, de les recreacions de Corella a la traduccio? comentada de Francesc Alegre.
MONTSERRAT FRANQUESA, investigadora,
80 anys de la traduccio? de les “Metamorfosis” per Adela Ma Trepat i Anna Ma de Saavedra a la Fundacio? Bernat Metge.
i amb la participacio? dels dos me?s recents traductors de les Metamorfosis al catala?,
FERRAN AGUILERA (Les Metamorfosis, 2 vols., Barcelona 1994-1997) i
JORDI PARRAMON (Les Metamofosis, Barcelona 1996).
Jo hi vaig anar especialment interessada per la traducció d’Adela M. Trepat i Anna Saavedra, per una banda, perquè “reclamo” una genealogia femenina dins de la filologia clàssica i, per una altra, perquè Adela M. Trepat va ser professora meva de francès a l’institut Maragall de Barcelona ara fa cinquanta anys… La Montserrat Franquesa aviat presentarà la tesi sobre les traduccions de la col.lecció “Bernat Metge”.
Mercè Otero-Vidal
Tens tot el dret en reclamar-la, Mercè! Quan la Bernat Metge em va publicar la traducció de Corinna, testimonis i fragments vaig saber que després de 300 números de la col·lecció havia traduït la primera dona. No m’ho podia creure! La primera dona! Com podia ser? Ni tan sols s’ha traduït Safo! Fa anys que tenen les meves traduccions d`Erinna, Ànite, Mirtis, entre altres; però no sé quan les pensen publicar.
Gali! felicitats per el premia limonada, ja ens explicaràs demà.
Et deixo aquí la traducció:
He vist quan ha arrebassat la muntanya
ha llançat una roca monstruosa entre les onades;
he vist novament un dels gegants que llançava amb violència una pedra amb el braç, com una catapulta
I no tenia por del vent ni de l’onada
Diria que el cum en aquest cas fa la funció d’una conjunció expressant una circumstancia purament temoral.
Ui, Aida! Amb qui concerta reuulsum? Giganteo va amb lacerto, etc
vaig veure quan (polifem) ha llançat en mig del mar una pedra enorme arrabasada de la muntanya
com ha dit l’Aida cum té valor temporal i el traduïm per quan, reuulsum és participi i va amb immanem scopulum.
Molt bé, Bouchra! Ara et falta donar-ne tota la traducció en un sol comentari!
Pingback: Luna Llena