Avui els estudiants feu vaga; però jo no deixaré de publicar el nostre tradicional enigma llatí dels dimecres. Ja en portem nou de seguits! Espero que l’intenteu endevinar si no avui, demà o un altre dia!
Dentibus innumeris sum toto corpore plena;
frondicomam subolem morsu depascor acuto;
mando tamen frustra, quia respuo praemia dentis.
N.B.:frondicomus,-a,-um: coronat de fullatge
Tinc tot el cos ple d’innumerables dents,
Menjo amb mossegada perspicaç el llinatge coronat de fullatge;
Tot i així confio inútilment, ja que rebutjo el premi dental.
Sóc plena d’innombrables dents per tot el cos
Sóc plena d’innombrables dents per tot el cos;
Tinc tot el cos ple de innombrables dents;
menja amb un mos afilat el coronat fullatge de llinatge;
i mastega tot i així inútilment, ja que escup el premi de les dents.
Devoro descendència coronada de fullatge amb una mossegada afilada
Sóc plena d’innombrables dents per tot el cos;
Devoro la descendència coronada de fullatge amb mossegada esmolada;
Una serra! en llatí serra-ae
Sóc plena d’innombrables dents a tot el cos;
devoro la descendència coronada de llinatge amb una mosegada esmolada;
tot i aixì mosego inútilment, perquè escupo les despulles.
És una serra, en llatí s’escriu igual.
Sóc plena d’inumerables dents en tot el cos;
devoro la descendència coronada de fullatge amb la mossegada esmolada;
Tot i així mastega inútilment, ja que escup les despulles.
Sóc plena d’innombrables dents per tot el cos;
Devoro descendència coronada de fullatge amb una mossegada afilada;
Tot i així mossego inútilment ja que escupo les despulles amb les dents.
SERRA
Sóc plena d’innombrables dents per tot el cos;
devoro la descendència coronada de fullatge amb mossegada esmolada;
mossego tot i així inútilment, ja que escupo les despulles amb les dents.
La serra
Quina de les traduccions que he fet i no heu vist fins ara creieu que es correspon millor amb el text?
Evidentment, és una serra!
Crec que la millor traducció és la de la Vero Beltrán
La millor traducció crec que és la de la Veronica Beltran! Sobretot es veu molt bé a l’ultima frase que concorda millor amb el subjecte que és la serra.
Tinc tot el cos ple de dents inmutables,
em mengen desendència coronada de fullatge amb una mossegada afilada, tot i així lliuro inútilment perquè escupo un botí de dents.
La serra
Ave Lida…
com ja has posat en l’article que has penjat, ja ho intentaré anar traduin, pero tot d’una vegada no pot ser.
Vale Lida. Petonets…
Intenta-ho, Marta; però els enigmes en llatí són per batxillerat! Fixa’t en la categoria! Posa Llatí, no iniciació al llatí! De totes maneres, mirant les traduccions dels companys i el text llatí també se n’aprèn.