Traduïm el llatí dels lemes de les universitats, acadèmies…

yaleuniversity.jpg

  • Universitat de Barcelona (UB): Libertas perfundet omnia luce.
  • Universitat Nacional d’Educació a Distància (UNED): Omnibus mobilibus mobilior sapientia.
  • Universitat Autònoma de Madrid (UAM): Quid Ultra Faciam?
  • Universitat d’Oxford: Dominus illuminatio mea.
  • Acadèmia Adams: Labor omnia vincit. 
  • Escola d’Alta Direcció i Administració (EADA): Qui habet aures audiendi audiat.
  •  Societat d’estudis llatins (SElat): Post nubila clarior.
  • Institut Sèneca: De constantia sapientis.

Ho traduïu? En acabar, en podeu buscar més a internet i em passeu l’enllaç i la traducció. Ben aviat, ja  sereu vosaltres a la Universitat, per tant, cal entendre els seus lemes escrits en llatí. Per què en llatí? Són encara actuals? bla, bla, bla

23 thoughts on “Traduïm el llatí dels lemes de les universitats, acadèmies…

  1. Coral

    Ave lida!!

    Com anemm??
    yo molt be!
    Ya em va ecplicar el uri que vas guanyar a lo dels blogs enhorabonaa!!

    esperu pasarme un dia per el institut y veuret!

    records

    COral

  2. Marina Caimel

    Lida, he fet tots els exercicis del moodel i la carta de presentanció. Ho pots mirar i dir-me si aquet cop s’ha publicat o no? He intentat canviar la meva foto del perfil però aixoò no hi hagut manera:)
    Vale Lida, que veiem demà pel cole. Un petó.

  3. Sara Perez

    Acadèmia Adam: El treball ho venç tot. El de la UB:La llibertat per sobre de tot. El del Institut Séneca: La constancia del sabi. He trobat aquest lema de la Universitat Francisco de Vitoria és “vince in bono malum” significa venç el mal amb el bé.

  4. verònica B.

    Gaaalii:) ho he intentat però h han hagut moltes que han siguyt molt difícils. ja em diràs els errors.!
    Petons.

    1er: llum i veritat
    Universitat de Barcelona (UB): Libertas perfundet omnia luce–>tot recaurà(derramarà) en la brillant llibertat

    Universitat Nacional d’Educació a Distància (UNED): Omnibus mobilibus mobilior sapientia–>el judici (i ja nosé com continuar perquè no trobo ningun verb:S)

    Universitat Autònoma de Madrid (UAM): Quid Ultra Faciam?–> què farè desprès?

    Universitat d’Oxford: Dominus illuminatio mea–>

    Acadèmia Adams: Labor omnia vincit–> el treball ho venç tot

    Escola d’Alta Direcció i Administració (EADA): Qui habet aures audiendi audiat–>

    Societat d’estudis llatins (SElat): Post nubila clarior–>desprès dels núvols la calma

    Institut Sèneca: De constantia sapientis–>de la sàvia continuitat.

  5. Oriol Garcia

    Margilidiiiiiiiiiiiii 😀
    ara aniré habera si puc fer els exercicis dl moodel, perque cuan entro no se’m obre. es un churroo!! demááaá ens veiem al coleeeee:D
    lelelelelele

  6. Bouchra

    seria una deshonrada si em limités a copiar les traduccions de les meves companyies però dient-te idem que sara i vero tindria prou
    bona tarda i fins demà!!!!

  7. mcapella Post author

    El servidor Fobos no ens dóna massa bon servei per això el Moodle no funciona massa bé. No desespereu!
    Molt ben trobat el lema Vince in bono malum. Bouchra, les traduccions de la Sara i la Vero s’han de millorà bastant, tret del lema de l’acadèmia Adams; per tant, no et puc perdonar res. Una altra vegada serà

  8. Marina Mayo

    Libertas perfundet omnia luce – La llibertat ho ilumina tot
    Dominus illuminatio mea – El Senyor m’ilumina
    Qui habet aures audiendi audiat – El que tingui oïda per escoltar, que escolti
    Labor omnia vincit.- El treball ho venç tot
    De constantia sapientis – La constancia del savi

    No sé si estaran bè Magdalida… I els altres no he sapigut com traduir-los.

    He trobat uns altres lemes:
    Ad verum ducit – Condueix a la veritat (universitat catòlica de Río Grande del Sur de Brazil)i Ad iustitiam per ius – A la justícia per el dret (lema oficial de la Facultat de Dret de la Universidad Autònoma de San lLuïs Potosi)

    Ens veiem demà!

  9. Andrea

    Gaaaali io les vaig buscar per internet i algunes no em van sortiirr..:S!
    tinc:
    Qui habet aures audiendi audiat – El que tingui oïda per escoltar, que escolti
    Labor omnia vincit.- El treball ho venç tot
    De constantia sapientis – La constancia del savi
    Libertas perfundet omnia luce – La llibertat ho ilumina tot

    He trobat d’altres:
    veritas liberabit vos
    excellentia universitas dexteritas
    ex cathedra
    http://www.nicacyber.com/universidades.aspx

    he trobat una pagina bastan interessant, està en format addobe record:
    http://www.puj.edu.co/banners/Reglamento_de_Emblemas_Simbolos_y_Distinciones(1).pdf

  10. mcapella Post author

    Fantàstic, Andrea! Torna a posar, sisplau, l’últim enllaç que no s’obre bé.

  11. El-Mekki

    Mragalida!!!

    Universitat de Barcelona (UB): Libertas perfundet omnia luce-La llibertat ho ilumina tot.

    Universitat d’Oxford: Dominus illuminatio mea-El Senyor m’ilumina.

    Acadèmia Adams: Labor omnia vincit-El treball ho venç tot.

    Escola d’Alta Direcció i Administració (EADA): Qui habet aures audiendi audiat-El que tingui oïda per escoltar, que escolti.

    Societat d’estudis llatins (SElat): Post nubila clarior-Despres de la tempesta arriba la claro.

    Institut Sèneca: De constantia sapientis-La constancia del savi.

    Aquets son els que he trobat i resolt.

  12. Verónica Vega

    hola Margalida!!

    – Libertas perfundet omnia luce: la llibertat ho ilumina tot.
    – Labor omnia vincit: el treball ho venç tot.
    – De constantia sapientis: la constància del savi
    Continuo un altre dia.
    Vale!!!

  13. Bouchra

    després de que hagis explicat el comparatiu i el superlatiu veig més clar les oraciones q ho són omnibus mobilibus mobilior sapienta : amb tota la agilitat, la saviesa és més àgil, post nubila clarior:després de la foscor més claredat. I les altres volen dir:la llibertat il·lumina tot,el senyor m’il·lumina, des de la saviesa permenent…

  14. Margalida Capellà Soler Post author

    Vas millorant molt, Bouchra, però crec que encara podries traduir-ho millor si respectessis el nombre o la categoria gramatical, és a dir, traduir substantiu per substantiu i adjectiu per adjectiu. Ho proves?

  15. Margalida Capellà Soler Post author

    Tempus fugit ! i encara no les heu acabat de traduir bé. Deixeu les traduccions que heu trobat per Internet i apliqueu els coneixements que ja teniu de llatí. Segur que us sortiran millor!

  16. Coty

    Lida!
    He trobat un d’un institut. S’anomena IES-SEP Mare de Déu de la Mercè i el seu logo diu: “BUREAU VERITAS”.

  17. Margalida Capellà Soler Post author

    Coty, doncs el pots posar al Google Maps que varem obrir el curs passat amb la Lina. A veure, si li treiem entre tots la pols.

  18. Pingback: Anònim

  19. Pingback: Referents Clàssics a la UB | A cada passa referents clàssics!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *