Augustus publica opera plurima exstruxit, e quibus praecipua fuerunt: forum cum aede Martis, templum Apollonis in Palatio, aedes Iouis in Capitolio. Quaedam opera sub nomine alieno etiam fecit: porticum basilicamque Gai et Lucii, porticus Liuiae et Octauiae theatrumque Marcelli. Alueum Tiberis laxauit ac repurgauit. Aedes sacras uetustate collapsas refecit.
SUETONI, Vida d’August, 29-30
-
Si ens ajudeu a traduir aquest text de Suetoni, podrem adonar-nos que l’emperador August va ser un gran constructor i promotor d’obra pública.
-
August va pal·liar la crisi, després de l’annexió d’Egipte, amb obra pública, mesura que ara apliquen tant Zapatero com Obama. Aquests romans ja se les van empescar totes! Què n’opineu?
-
Què sabeu d’August? De la seva forma de govern imperial en comparació del govern republicà anterior?
-
Què sabeu de la forma i la funció que tenien els edificis públics esmentats per Suetoni?
-
Quins edificis o àmbits actuals en podrien ser, tot i les diferències, la continuació ja sigui per la forma o per la funció?
Després de morir Juli Cèsar, el seu fill adoptiu, Octavi, quan va vèncer als seus rivals en una altra guerra civil, es va convertir en l’home més poderós de Roma.
I es que després de l’anarquia de les dècades anteriors, els romans, oposats contra tot tipus de poder en mans d’un sol home, van estar disposats a posar tot el poder militar en mans d’una sola persona. Llavors August es va avançar, no va reclamar el títol de rei, sinó que va buscar unir totes les forces republicanes al voltant seu, cosa que no li donava poders reials però que li permetia al mateix temps presentar-se com el cabdill de la República.
August va inagurar un nou sistema de govern, l’imperi, on tots els poders civils i militars que anteriorment exercien els cònsols republicans els tenia l’emperador.
A més, els nous òrgans de govern, com els prefectes i el consell imperial, en depenien directament.
L’emperador es va convertir en el centre de tota la vida política. Ell era el primer senador, la seva voluntat s’expressava en forma d’edictes, nomenava els funcionaris, escollia als senadors i tenia la responsabilitat dels afers estrangers. També exercia el comandament de l’exèrcit i tenia poders sobre les províncies imperials.
Traducció del text:
August ha alçat les màximes obres públiques, i aquestes són peculiars: un fórum amb un temple de Mart, un temple d’Apol·lo al turó Palatí, un temple de Júpiter en el Capitoli. Tambè va fer aquestes obres sota un nom aliè: un pórtic i una basílica de Gai i Luci, uns pórtics de Lívia i Octavi i un teatre de Marcel. Ha eixamplat i ha netejat un temple de Tiberi. Ha refet uns antics temples sagrats caiguts.
L’obra publica d’August s’alça molt gran i ha fet l’ho principal: el forum amb el santuari de Mart, el temple d’Apol·lo a Palatio i el santuari de Jupiter al Capitoli. L’obra que estava inclus feta sota el nom d’algu altre: la porta de la basilica de Gai i Luci, la porta de Livia i el teatre de Marceli d’Octavi. El llit del Tiber es va ampliar i netejar. El santuari sagrat i vell el van enderrocar i refer.
Vero, està força bé; però, potser, caldria canviar l’article indeterminat pel determinat (de teatre de Marcel només n’hi ha un, v.g.); utilitzar el passat simple o perifràstic en comptes del perfet. Alueum d’alueus, i m. és el llit d’un riu: llera.
Compte amb la traducció e quibus praecipua fuerunt és subordinada adjectiva.
A l’última frase uetustate està en ablatiu.
El Palatí és un dels set turons de Romà, però aquí en el text no cal que ho esmentis: in Palatino.
Sara, tingues en compte tot el que he comentat a la Vero respecte a la seva traducció. Bona sort!
he intentat millorar el que tenia amb el text de la vero i les teves indicacions:
August alçá les obres públiques més grans, les quals foren extraodinàries: el fòrum amb el temple de mart,el temple d’apol·lo a palatí, el temple de júpiter en el capitolí a més a més les posá sota un nom aliè, el pòrtic i la basílica de gai i luci, els pòrtics de lívia i octavi i el teatre de marcel. netejá i ampliá el llit del tiber i reconstruí als anyencs temples sagrats caiguts.
Bouchra, molt millor; però a més de posar els accents al seu lloc i d’escriure els noms propis en majúscula, caldria que fessis cas a:
exstruo: construir
plurima: moltes, moltíssimes
compte amb l’oració de relatiu i el gir caracterític que el català fa.
facio: fer
alienus, -a, -um: d’un altre
uetustate: pel temps
August construeix moltes obres públiques més grans, les quals eren extraodinàries: el fòrum amb el temple de Mart,el temple d’Apol·lo a Palatí, el temple de Júpiter en el Capitolí a més a més les posá sota el nom d’un altre, el pòrtic i la basílica de Gai i Luci, els pòrtics de Lívia i Octavi i el teatre de Marcel. Va netejar i ampliar el llit del Tiber. Els santuaris sagrats i vells els van enderrocar i refer.
extruxit: August construí moltíssimes(plurima) obres públiques.
facio: a més a més les va fer sota el nom d’un altre (alieno)
uetustate: els temples sagrats caiguts pels anys
Aquí tens el text definitiu:August construí moltíssimes obres públiques, les quals foren extraodinàries, el fòrum amb el temple de Mart, el temple d’Apol·lo a Palatí, el temple de júpiter en el capitolí, a més a més les va fer sota el nom d’un altre, el pòrtic i la basílica de Gai i Luci, els pòrtics de Lívia i Octavi i el teatre de Marcel. Netejá i ampliá al llit i el tíber i reconstruí els temple sagrats caiguts pels anys.
Ai, Bouchra! L’ortografia et farà perdre! A més Tiberis és genitiu.
Falta acabar de polir la traducció i contestar les dues últimes preguntes.