Llegim les Anacreòntiques en grec!

Ἡ γῆ μέλαινα πίνει,
πίνει δένδρεα δ’ αὖ γῆν
πίνει θάλασσ’ ἀναύρους,
ὁ δ’ ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ’ ἥλιον σελήνη·
τί μοι μάχεσθ’, ἑταῖροι,
καὐτῶι θέλοντι πίνειν;

Anacreòntiques, 21

 

En traducció de Carles Riba, gràcies a Ramon Torné:

Que cal beure. La terra negra bèu, els arbres la beuen a ella, la mar
se bèu els torrents i el sol la mar i la lluna el sol. Perquè doncs me
contendiu, amics, quan jo vull beure?

Gràcies als alumnes de l’Araceli de La Miranda, fidels col·laboradors d’Aracne fila i fila:

Recreació de l’Anacreòntica 69 D gràcies als alumnes de Grec de l’IES Río Júcar de Madrigueras d’Albacete:

  • Què ens ha arribat del poeta  líric grec Anacreont? I de la seva obra? Què és una anacreòntica i quina pervivència ha tingut?
  • T’animes a llegir una anacreòntica?

Quant a Margalida Capellà Soler

Professora de clàssiques de l'institut Premià de Mar.
Aquest article s'ha publicat dins de Adaptació literària, General, Lírica i etiquetat amb , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *