3, 30 Exegi monumentum aere perennius

Per complementar l’article de l’oda d’Horaci 3.30 que va fer la Rebeca Sánchez anomenat: “exigi monumentum aere perennius “  que recull la idea de l’immortalitat del poeta; Non omis moriar. He creat aquest Prezi,  on també recullo la pervivència d’aquest llatinisme dins la literatura, amb poetes com Miguel de Unamuno; “Odi profanium vulgum” ,  Aleksandr Puixkin; “M’he alçat un monument” i per últim un de Manuel Gutiérrez Najera; ” Non omnis moriar”.

En els curtmetratges, exactament el de ” Contact” del director Vladimir Tarasov on el llatinisme està present ja que el protagonista ens recorda a John Lenon, el famós cantant dels Beatles i que després de mort encara se’l recorda. I per últim en la música amb grups com Wildpath, un grup de metal que al 2009 va posa Non omis moriar com a nom d’un single i fins i tot en cantants molt conegudes com Beyoncé, amb la cançó “ i was here.

També he de dir que aquest tòpic horacià és el que dóna nom a aquest bloc, ja que recull la idea d’immortalitat, d’ aconseguir allò que anhelava. Els seus poemes han arribat fins a l’actualitat i encara que no segueixi viu mai no morirà del tot perquè molts el recordarem gràcies els seus poemes.

Hadijatou Camara Koita

2n Batxillerat

Carpe Diem!

He escollit la Oda 1,11 d’Horaci on parla del tòpic del Carpe Diem.

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!

Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui

spem longam reseces. Dum Ioquimur, fugerit inuida

aeta: carpe diem, quam minimum credula postero.

Poema Traduït

No vulguis, és pecat saber-ho, quina fi a mi, quina a tu

els déus ens donaran, Leuconoe, no cerquis el futur en els nombres Babilònics.

Molt millor serà patir qualsevol cosa!

tant si Júpiter ens envia més hiverns com si aquest és el darrer,

el que ara debilita el mar Tirrè contra les roques foradades:

tinguis seny, purifica vins, i en la curta vida,

talla la llarga esperança. Mentre parlem, el temps haurà fugit:

aprofita el moment, i poc confiis en el que vindrà

 

Significat

Aquest poema d’Horaci està dedicat a Leuconoe que en la mitologia romana és una filla del déu Neptú.

La maledicció a la donzella que és destinatària del poema s’instaurarà com a element recurrent en tota la tradició poètica del Carpe Diem.

El nom Leuconoe és d’origen grec i està format per dues paraules:

λευκóς, que significa blanc i νούς que significa ment, és a dir, Leuconoe significa “ment blanca”.

Aquest nom caracteritzaria a la dona que el posseeix: una ment blanca podria ser metàfora d’ingenuïtat, de puresa, d’innocència i fins d’una ment que no pensa molt, despreocupada.

Anàlisi

“No vulguis, és pecat saber-ho, quina fi a mi, quina a tu

els déus ens donaran, Leuconoe, no cerquis el futur en els nombres Babilònics.”

L’advertència o també podem considerar consell, és que no vulgui saber el que els déus els han prohibit conèixer: el futur.

Els éssers superiors i immortals, els déus, són els que governen la vida de l’home i aquest es troba a la seva mercè, a la seva voluntat i caprici. Per això mateix, perquè Leuconoe ja ho hauria de saber, li aconsella no consultar els “misteris” de Babilònia.

 

“Molt millor serà patir qualsevol cosa!

tant si Júpiter ens envia més hiverns com si aquest és el darrer,

el que ara debilita el mar Tirrè contra les roques foradades:”

L’acceptació d’aquest decret, d’aquest mandat diví inexorable, que no pot canviar-se, és preferible a buscar respostes on no n’hi ha. Per assenyalar que són els déus els que decideixen el destí dels homes, nomena un de sol, al més poderós, a Júpiter

“tinguis seny, purifica vins, i en la curta vida,talla la llarga esperança.

Mentre parlem, el temps haurà fugit: aprofita el moment, i poc confiis en el que vindrà!”

La mesura, la moderació, la cautela han de regir la vida de Leuconoe, però no per preocupar-se pel futur que li està prohibit conèixer, sinó per saber aprofitar la joventut i el millor de la vida.

 

 Tema i Definició.

El tema del poema és de caràcter filosòfic, ja que reflexiona sobre els aspectes propis de la condició humana: la vida, la mort, el desig de conèixer el futur i el gaudi de la vida.

 

CARPE DIEM: típica i tòpica expressió, que devem a l’immortal vers d’Horaci, que ens convida a viure amb intensitat els instants irrepetibles que ens regala la vida, però no a tothom de la mateixa manera.

 

Pervivència

Trobem el tòpic d’Horaci a la poesia, a la pintura i a la música:

A la poesia, el podem trobar al sonet de Luis de Gòngora.

 

Mientras por competir con tu cabello,

oro bruñido al sol relumbra en vano;

mientras con menosprecio en medio el llano

mira tu blanca frente el lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello.

siguen más ojos que al clavel temprano;

y mientras triunfa con desdén lozano

del luciente cristal tu gentil cuello:

goza cuello, cabello, labio y frente,

antes que lo que fue en tu edad dorada

oro, lilio, clavel, cristal luciente,

no sólo en plata o vïola troncada

se vuelva, mas tú y ello juntamente

en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

L’autor considera la brevetat de la vida i l’aparença enganyosa de les coses, i incita a la bella dona desitjada a gaudir de la vida mentre la seva joventut li permeti i la vellesa i la proximitat de la mort no li impedeixin.

 

A la pintura podem trobar el tòpic del carpe diem en aquesta obra de Benjamí Tous:

 

L’autor ens vol transmetre que s’ha de gaudir de la vida abans que arribi la mort.

A la música trobem aquest tòpic en moltes cançons de diversos grups de música, aquí en deixo dues cançons on veiem el tòpic del Carpe Diem i que personalment a mi m’agraden.

Mägo de Oz – Fiesta Pagana

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=bORUeLKxW1E[/youtube]

Aquesta cançó conté el tòpic del Carpe Diem, ho podem veure des de un començament en el títol “Fiesta Pagana” que ja indica que la vida s’ha de viure com si cada dia fos una festa. Deixo enllaçat el video amb la lletra de la cançó.

Nirvana – Dumb

Aquesta cancçó de Nirvana també parla del Carpe Diem, deixo un tros de la lletra en castellà i la cançó amb tota la lletra al video:

“El día se ha acabado pero me estoy divirtiendo. Creo que soy imbécil o quizá sólo sea feliz.

Mi corazón se ha roto pero tengo pegamento. Ayúdame a inhalarlo para arreglarlo juntos. Flotaremos y nos colgaremos de las nubes. Después bajaremos y tendremos una resaca.”

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3SOxbXJ7JVs[/youtube]

Laia Bagà Espinosa

Oda 24: Consol a Virgili per la mort de Varus. Inexorabilitat de la mort

A l’haver treballat a classe Horaci i els diferents poemes que apareixen en la selectivitat d’aquest any, hem decidit fer un Google Drive que conté una de les Odes d’aquest autor, concretament l’Oda 24 anomenada “Consol a Virgili per la mort de Varus”. Inexorabilitat de la mort.

Coneixeu algun altre poema, pintura, cançó, etc. en què l’autor consoli algú per la mort d’un amic o que estigui dedicat a algú que hagi mort?

Yasmina i Xènia
2n Batxillerat C

“A la taverna del mar” de K. Kavafis a Lluís Llach

Konstandinos Kavafis (Alexandria, 29 d’abril de 1863 – Alexandria, 29 d’abril de 1933), fou un poeta contemporani grec i un dels majors exponents del renaixement de la llengua grega moderna.

Doncs bé tot comença amb Lluís Llach, ell es captivà pels poemes de Kavafis, i en aquest cas va agafar una traducció d’un poema de Kavafis feta per Joan Ferraté i la transformà en cançó, i aquesta cançó es troba dins l’àlbum de “Campanades a morts“, seguidament deixo el poema:

(Lluís Llach sobre la traducció de Joan Ferraté: Les poesies de C.P. Cavafis. Quaderns Crema.)

 

A la taverna del mar

 

A la taverna del mar hi seu un vell
amb el cap blanquinós, deixat anar;
té el diari al davant perquè ningú no li fa companyia.

Sap el menyspreu que els ulls tenen pel seu cos,
sap que el temps ha passat sense cap goig,
que ja no pot donar l’antiga frescor d’aquella bellesa que tenia.

És vell, prou que ho sap; és vell, prou que ho nota.
És vell, prou que ho sent cada instant que plora.
És vell, i té temps, massa temps per a veure-ho.
Era, era quan era ahir encara.

I se’n recorda del seny, el mentider,
com el seny que li va fer aquest infern
quan a cada desig li deia “demà tindràs temps encara”.

I fa memòria del plaer que va frenar,
cada albada de goig que es va negar,
cada estona perduda que ara li fa escarni del cos llaurat pels anys.

A la taverna del mar, hi seu un vell
que, de tant recordar, tant somniar,
s’ha quedat adormit damunt la taula.

Seguidament un vídeo de la cançó de Lluís Llach:

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=eFPGGVzK4Xs&feature=kp[/youtube]

 

Tanmateix aquest no és l’únic poema de Kavafis que Lluís Llach ha adaptat, n’hi ha un que de ben segur el coneixeu més que l’anterior, Ítaca.

 

Quin tòpic Horacià hi reconeixeu? Us agrada en Lluís Llach? Què en penseu de la cançó d’Ítaca? I la de la taverna del mar?

F. Xavier Gras

2n Batx C  Llatí

Alceu de Mitilene, La Nau de l’Estat

Horaci per fer la seva oda 1,14, la nau com a al·legoria de l’estat, es va inspirar en els clàssics, en aquest cas, en Alceu de Mitilene i el seu poema La Nau de l’Estat.

Traducció de Maria Rosa Llabrés:

Em desconcerta la rebel·lió dels vents:
ve una ona rodolant per una banda
i una altra per l’altra, i enmig
ens arrossega la negra nau,
lluitant durament contra el pervers temps;
l’aigua ja cobreix el peu del màstil,
i pengen estrips de les veles destrossades;
s’amollen les ancles i els rems

les meves dues cames aguanten
entre cordatges de papir; només això em pot salvar,
però la càrrega ha caigut…

Alceu de Mitilene, La Nau de l’Estat

Argumenta per què fa referència a la nau com a al·legoria de l’estat.

Elisa Moya
2n Batx C
Llatí

Elegía a Ramón Sijé, Miguel Hernández

Un manotazo duro, un golpe helado,

un hachazo invisible y homicida,

un empujón brutal te ha derribado.

 

No hay extensión más grande que mi herida,

lloro mi desventura y sus conjuntos

y siento más tu muerte que mi vida.

 

Ando sobre rastrojos de difuntos,

y sin calor de nadie y sin consuelo

voy de mi corazón a mis asuntos.

 

Temprano levantó la muerte el vuelo,

temprano madrugó la madrugada,

temprano estás rodando por el suelo.

 

No perdono a la muerte enamorada,

no perdono a la vida desatenta,

no perdono a la tierra ni a la nada.

En mis manos levanto una tormenta

de piedras, rayos y hachas estridentes

sedienta de catástrofe y hambrienta.

 

Quiero escarbar la tierra con los dientes,

quiero apartar la tierra parte a parte

a dentelladas secas y calientes.

 

Quiero minar la tierra hasta encontrarte

y besarte la noble calavera

y desamordazarte y regresarte.

 

Volverás a mi huerto y a mi higuera:

                                                                    por los altos andamios de mis flores

pajareará tu alma colmenera.

Creieu que també podríem incloure aquí Elegía de Miguel Hernández musicada per Joan Manuel Serrat?

[youtube]http://youtu.be/vKPhKUCcIQc[/youtube]

Aquest poema del poeta Miguel Hernández s’inspira en l’Oda XXIV d’Horaci, quina és la relació que hi trobem? Coneixeu algun altre poema que plori la mort d’algú?

Yasmina i Xènia
2n Batxillerat C

Horaci a la paret d’un edifici!

Casualment, a la paret d’un edifici de Cleveringaplaats 1, Leiden, The Netherlands trobem aquest poema d’Horaci, que correspon a l’oda 1,14. Netherlands  és un estat de l’Europa Occidental situat a la desembocadura dels rius Rin i Mosa. Limiten al nord i a l’oest amb el Mar del Nord, al sud amb Bèlgica i a l’est amb Alemanya. Per què creieu què en aquest estat hi ha Horaci, i per què concretament aquesta oda?

En la paret d’un edifici de Cleveringaplaats 1, Leiden, The Netherlands

Què vol dir aquest poema? Argumenta per què aquest poema fa referència a la nau com a al·legoria de l’estat?

Elisa Moya

2n. Batxillerat C Llatí

Pierre de Ronsard, Quan siguis molt velleta

Pierre de Ronsard (castell de La Possonnière, 1 de setembre de 1524 – Saint-Cosme-en-l’Isle, 27 de desembre de 1585). Poeta francès del Renaixement, anomenat “príncep dels poetes” pels acadèmics francòfons. Lligat a la vida diplomàtica i privilegiat pels monarques i l’èxit de públic, va consagrar gran part de la seva vida a la poesia, tant en gènere èpic com a la lírica.

Seguidament deixo un dels poemes de Pierre de Ronsard que en aquest cas té com a base el tópic horacià “Carpe Diem”.

 

Aquí teniu el poema en versió original.

 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui, au bruit de Ronsard, ne s’aille réveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain ;
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.

 

Seguidament deixo el poema traduït al català per Pere Rovira publicat al llibre “Les roses de Ronsard. Ed. Proa

 

Quan siguis molt velleta

Quan siguis molt velleta, de nit, amb llum d’espelma,

a la vora del foc, cabdellant i filant,

diràs, meravellada, uns versos meus cantant:

Ronsard va celebrar-me quan jo era una bellesa.

I les teves criades, ja mig endormiscades

damunt de la labor, en sentir dir Ronsard,

aniran despertant-se, i aixecaran el cap

beneint el teu nom, d’una immortal lloança.

Jo seré sota terra i, fantasma sense os,

a l’ombra de la murta trobaré el meu repòs;

tu seràs a la llar una vella encongida,

lamentant l’amor meu i el teu cruel desdeny.

No esperis fins demà, viu ara, tingues seny:

cull des d’avui mateix les roses de la vida.

Finalment he trobat un vídeo on hi surt Coco Comín recitant el poema en català al matí de Catalunya Ràdio.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LwdrUaafV8Q[/youtube]

Has reconegut el tòpic? Argumenta-ho

F. Xavier Gras

2n Batx C  Llatí

Horaci, Epode III: Maledicció de l’all

A partir d’una tasca manada per la Margalida, m’he decidit a fer aquest Google Drive sobre l’Epode III d’Horaci (Maledicció de l’all ).

 

Sara Bernad

2n Batx. Llatí

Para un amigo muerto, Efrén Romero Acuña

Solo quedan los recuerdos,

Los momentos placenteros

Convivios de carnaval.

Y el duelo el alma fustiga

Por quien te brindo su mano

Y te vio como a un hermano,

Y te compartió su vida.

 

Aquel que al verte a los ojos

Sabía tu alegría o penar,

Y siempre dispuesto a dar

Para ti buenos consejos.

 

El que compartió sus sueños

Y que fuera tu gran socio,

Si fue bueno o mal negocio,

Se repartió ganancia y daños.

Si fueron cosas de amor,

 Y causas colaterales,

Los apoyos a raudales,

Para obtener lo mejor.

Buen amigo adiós te digo,

Que el Dios que amaste despierto,

Hoy que yaces aquí muerto,

Te brinde en el cielo abrigo.

 

Quizás no pierdo un amigo,

Tal vez ya gane a un aliado

Que este al final a mi lado

Para mostrarme el camino.

On veieu la inexorabilitat de la mort en aquest poema del mexicà Efrén Romero Acuña? Amb quina oda d’Horaci el relacionaríeu i per què? Coneixeu més tradició clàssica d’aquest tema?

Yasmina i Xènia
2n Batxillerat C