Text d’Alceu

Aquest text és  un fragment del poema XXI d’Alceu, poeta líric de l’època arcaica (VIII-VI aC).

“Βρέχε τα σπλάχνα με κρασί γιατί ψηλώνει τ’ άστρο
κι η ώρα τούτη είναι βαριά, διψούν όλ’ απ’ την κάψα
γλυκά τραγούδια ο τζίτζικας μέσ’ απ’ τα φύλλα χύνει
και τρίζει α φτερά γοργά την ώρα που λιοπύρι
σ’ όλη τη γη διαχύνεται και όλα παντού ξεραίνει
μονάχ’ η σκίλλα τώρ’ ανθεί. Πυρές είν’ οι γυναίκες,
άμ’ είν’ οι άνδρες αχαμνοί ο Σείριος τους μαραίνει.”

Text traduït per Andrea i Irina Balart Casanovas: “Banya’t les costelles en vi, que ja torna l’estrella

i és penosa l’època, i tot està assedegat

i sona el so de la cigala en el fullatge; amb les seves ales

vessa la seva forta i contínua la cançó a l’estiu ardent

Floreix el card. Ara són molt més pesades les dones

i febles els homes, perquè Siri abraça el seu cap i seca

els seus genolls. “

 

Quadre del 1881 “Safo i Alceu” de Lawrence Alma-Tadema en el Museu d’Art Walters

El text literari que hem esmentat anteriorment ens parla sobre l’estrella Siri.

Aquest article s'ha publicat dins de Catasterismes, Constel·lacions, General, Grec i etiquetat amb . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Una resposta a Text d’Alceu

  1. Retroenllaç: Literatura grega i astronomia | Literatura grega a escena

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *