Aquest text és un fragment del poema XXI d’Alceu, poeta líric de l’època arcaica (VIII-VI aC).
“Βρέχε τα σπλάχνα με κρασί γιατί ψηλώνει τ’ άστρο |
Text traduït per Andrea i Irina Balart Casanovas: “Banya’t les costelles en vi, que ja torna l’estrella
i és penosa l’època, i tot està assedegat i sona el so de la cigala en el fullatge; amb les seves ales vessa la seva forta i contínua la cançó a l’estiu ardent Floreix el card. Ara són molt més pesades les dones i febles els homes, perquè Siri abraça el seu cap i seca els seus genolls. “ |
Quadre del 1881 “Safo i Alceu” de Lawrence Alma-Tadema en el Museu d’Art Walters
El text literari que hem esmentat anteriorment ens parla sobre l’estrella Siri.
Retroenllaç: Literatura grega i astronomia | Literatura grega a escena