Apoteosi de Juli Cèsar, d’Ovidi

Aquest text correspon al llibre XV de les Metamorfosis d’Ovidi.

“…Vix ea fatus erat, medi cum sede senatusconstitit alma Venus nulli cernenda suiqueCaesaris eripuit membris nec in aera solvi  passa recentem animam caelestibus intulit astrisdumque tulit, lumen capere atque ignescere sensitemisitque sinu: luna volat altius illaflammiferumque trahens spatioso limite crinemstella micat natique videns bene facta fatetur…”

Text traduït per Ferran Aguilera i Puentes:

“…Tot just havia acabat de parlar quan Venus benèfica va situar-se enmig del senat sense que ningú no pogués veure-la, va arrabassar l’ànima traspassada feia un instant del cos del seu Cèsar, no va deixar que es fonés en l’aire i la va menar en direcció als astres del cel; mentre la menava allà, va notar que començava a lluir i a cremar i la va deixar anar de la sina; va volar més amunt de la lluna i brillava com una estrella que arrosega una cabellera llarg i ardent…”

Estatua de Juli Cèsar, de Nicolas Coustou

El text literari que hem esmentat anteriorment ens parla sobre la catasterització d’una divinitat, en aquest cas Juli Cèsar.

Publicat dins de Catasterismes, General | Etiquetat com a | 1 comentari

Text d’Alceu

Aquest text és  un fragment del poema XXI d’Alceu, poeta líric de l’època arcaica (VIII-VI aC).

“Βρέχε τα σπλάχνα με κρασί γιατί ψηλώνει τ’ άστρο
κι η ώρα τούτη είναι βαριά, διψούν όλ’ απ’ την κάψα
γλυκά τραγούδια ο τζίτζικας μέσ’ απ’ τα φύλλα χύνει
και τρίζει α φτερά γοργά την ώρα που λιοπύρι
σ’ όλη τη γη διαχύνεται και όλα παντού ξεραίνει
μονάχ’ η σκίλλα τώρ’ ανθεί. Πυρές είν’ οι γυναίκες,
άμ’ είν’ οι άνδρες αχαμνοί ο Σείριος τους μαραίνει.”

Text traduït per Andrea i Irina Balart Casanovas: “Banya’t les costelles en vi, que ja torna l’estrella

i és penosa l’època, i tot està assedegat

i sona el so de la cigala en el fullatge; amb les seves ales

vessa la seva forta i contínua la cançó a l’estiu ardent

Floreix el card. Ara són molt més pesades les dones

i febles els homes, perquè Siri abraça el seu cap i seca

els seus genolls. “

 

Quadre del 1881 “Safo i Alceu” de Lawrence Alma-Tadema en el Museu d’Art Walters

El text literari que hem esmentat anteriorment ens parla sobre l’estrella Siri.

Publicat dins de Catasterismes, Constel·lacions, General, Grec | Etiquetat com a | 1 comentari

Text de Píndar

Aquest text és un fragment de les Odes de Nèmea II de Píndar, poeta líric de l’època clàssica (VI-IV aC).

“ἔστι δ᾽ ἐοικὸς ὀρειᾶν γε Πελειάδωνμὴ τηλόθεν Ὠαρίωνα νεῖσθαι.”
Text traduït per Joan Triadú: “És adequat que Orió surgeixi prop de les Plèiades.”

Bust de Píndar del museu arqueològic de Nàpols

El text literari que hem esmentat anteriorment ens parla sobre la constel·lació d’Orió i sobre les Plèiades.

Publicat dins de Catasterismes, Constel·lacions, General, Grec | Etiquetat com a | 1 comentari

Text de Sèneca

Aquest text correspon al  llibre 7 de “Quaestiones naturalesde Sèneca  :

” I. Hic itaque coetus astrorum, quibus immensi corporis pulchritudo distinguitur, populum non conuocat: at cum aliquid ex more mutatum est, omnium uultus in caelo est. Sol spectatorem, nisi deficit, non habet; nemo obseruat lunam nisi laborantem: tunc urbes conclamant, tunc pro se quisque superstitione uana strepitat. Quanto illa maiora sunt, quod sol totidem, ut ita dicam, gradus quot dies habet et annum circuitu suo claudit, quod a solstitio ad minuendos dies uertitur, quod ab aequinoctio statim inclinat et dat noctibus spatium, quod sidera abscondit, quod terras, cum tanto maior sit illis, non urit sed calorem suum intensionibus ac remissionibus temperando fouet, quod lunam numquam implet nisi aduersam sibi nec obscurat.

II. Digna res contemplatione, ut sciamus in quo rerum statu simus, pigerrimam sortiti an uelocissimam sedem, circa nos deus omnia an nos agat.

III. Democritus quoque, subtilissimus antiquorum omnium, suspicari se ait plures stellas esse quae currant, sed nec numerum illarum posuit nec nomina, nondum comprehensis quinque siderum cursibus. Eudoxus primus ab Aegypto hos motus in Graeciam transtulit; hic tamen de cometis nihil dicit: ex quo apparet ne apud Aegyptios quidem, quibus maior caeli cura fuit, hanc partem elaboratam. Conon postea, diligens et ipse inquisitor, defectiones quidem solis seruatas ab Aegyptiis collegit, nullam autem mentionem fecit cometarum, non praetermissurus, si quid explorati apud illos comperisset.

V. Charmander quoque, in eo libro quem de cometis a composuit, ait Anaxagorae uisum grande insolitumque caelo lumen magnitudine amplae trabis, et id per multos dies fulsisse.

Aristoteles ait non trabem illam sed cometen fuisse; ceterum ob nimium ardorem non apparuisse sparsum ignem, sed procedente tempore, cum iam minus flagraret, redditam suam cometis faciem.

XI. Illud imprimis praesumendum est, cometas non in una parte caeli aspici nec in signifero tantum orbe sed tam in ortu quam in occasu, frequentissime tamen circa septentrionem. Forma eis, nomen, est una: quamuis enim Graeci discrimina fecerint eorum quibus in morem barbae flamma dependet, et eorum qui undique circa se uelut comam spargunt, et eorum quibus fusus quidem est ignis sed in uerticem tendens, tamen omnes isti eiusdem notae sunt cometaeque recte dicuntur.

XVII. Apollonius Myndius in diuersa opinione est: ait enim cometen non unum ex multis erraticis effici sed multos cometas erraticos esse. Non est, inquit, species falsa nec duarum stellarum confinio ignis extentus, sed proprium sidus cometae est, sicut solis ac lunae.

Nec est quod putemus eundem uisum esse sub Claudio quem sub Augusto uidimus, nec hunc qui sub Nerone Caesare apparuit et cometis detraxit infamiam illi similem fuisse qui post excessum diui Iulii ludis Ueneris Genetricis circa undecimam horam diei emersit.

XXV. Veniet tempus quo ista quae nunc latent in lucem dies extrahat et longioris aeui diligentia; ad inquisitionem tantorum aetas una non sufficit, ut tota caelo uacet: quid, quod tam paucos annos inter studia ac uitia non aequa portione diuidimus? Itaque per successiones ista longas explicabuntur. Veniet tempus quo posteri nostri tam aperta nos nescisse mirentur.

Erit qui demonstret aliquando in quibus cometae partibus currant, cur tam seducti a ceteris errent, quanti qualesque sint. Contenti simus inuentis: aliquid ueritati et posteri conferant.

XXVII. Quid est quare in Leone sol semper ardeat et terras aestibus torreat, in Aquario astringat hiemem, flumina gelu claudat? Et hoc tamen et illud sidus eiusdem condicionis est, cum effectu et natura dissimile sit. Intra breuissimum tempus Aries extollitur, Libra tardissime emergit: et hoc tamen sidus et illud eiusdem naturae est, cum illud exiguo tempore ascendat, illud diu proferatur. “

Text traduït per Dr. Carles Cardó:

“I- És per això que l’estol dels astres, que donen esclat de bellesa a l’inmens firmament, no atreu l’atenció de la turba; però tot d’una que alguna cosa surt de l’acostumat totes les cares es giren cap al cel. El sol no té espectadors sinó quan s’eclipsa; ningú no observa la lluna sinó quan defalleix semblantment; llavors clamen les ciutats, llavors cada individu, pres d’una vana supersitció, crida estrepitosament. Quant més gran no és, tanmateix, que el sol faci, per dir-ho així, tants passos com dies hi ha i amb la seva revolució clogui el cercle de l’any, que a partir del solstici torci la ruta per minvar els dies, que des de l’equinocci tot seguit s’abaixi vers l’horitzó i doni espai a les nits, que oculti els astres, que, tot i ser molt més gran que la terra, no la cremi, ans l’escalfi regulant la seva calor amb intensificacions i mitigacions alternatives, que no ompli de llum la lluna sinó quan la té enfront, ni l’aombri sinó quan li ve de biaix.

II-  Cosa digna de ser examinada és de saber quina és la nostra situació en el món, si ens ha escaigut una habitació extremadament peresosa o extremadament veloç, si Déu fa rodar tota cosa entorn nostre o si ens fa voltar a nosaltres.

III- Demòcrit, el més subtil de tots els antics, quan encara no s’havia calculat el curs dels cinc planetes, digué que sospitava que el nombre d’aquests astres errants era més gran, però no en va determinar ni el nombre ni els noms. Eudoxi fou el primer que transmeté de l’Egipte a la Grècia el coneixement d’aquests moviments planetaris, però no diu res dels cometes; de què apareix que aquesta part no fou treballada ni pels egipcis, més sol·lícits que els altres pobles a estudiar el cel. Més tard Conó, un altre recercador diligent, va catalogar els eclipsis del sol observats pels egipcis, però no fa cap esment dels cometes, cosa que no hauria omès si haguès trobat en aquell poble descobertes exactes en aquest respecte.

V- Carmandre, en el llibre que va escriure sobre els cometes, diu que Anaxàgoras va veure al cel una llum gran, insòlita, de la grandària d’una biga i que va brillar durant molts dies.

Aristòril diu que allò no fou una biga, sinó un cometa; altrament, a causa del seu excessiu ardor, el seu foc escampat no va ser visible de seguida, però amb el temps, com la seva incandescència anés minvant, va reprendre la figura habitual dels cometes.

XI-  Ens cal assentar que els cometes no es veuen en una sola part del cel, ni tan sols dins la zona zodiacal, ans apareixen tant a llevant com a ponent i amb més freqüència cap al nord. La forma és, com el nom, la mateixa per a tots. Perqupe encara que els grecs hagin distingit entre els cometes dels quals la flama penja com una barba i els que l’expandeixen entorn llur com una cabellera i els que emeten també un foc, però que s’allarga en punta, totes aquestes menes tenen les mateixes característiques i s’anomenen pròpiament cometes.

XVII-  Apol·loni de Mindos és d’una altre opinió. Car ell diu que un cometa no és format de moltes estrelles errants, sinó que un gran nombre de cometes són planetes. Un cometa, diu, no és una falsa aparença, ni un ròssec de foc produït per l’acostament de dues estrelles, ans és un astre pròpiament dit, com el sol i la lluna.

I no cal creure que fos el mateix cometa el que va ser vist sota l’emperador Claudi i el del temps d’August, ni que el que va aparèixer sota Neró Cèsar i llevà la mala fama dels cometes fos semblant al que, després de la mort de Juli Cèsar, va sortir devers l’hora undècima del dia dels jocs en honor de Venus Genitriu.

XXV- Dia vindrà que el temps i un estudi diligent i prolongat per segles aclariran aquestes coses ara misterioses. No basta una vida, ni que estigués tota consagrada a l’estudi del cel, per a tan vastes recerques, quant menys dividint desigualment els nostres pocs ants entre l’estudi i els vicis. Així és aquestes qüestions no es posaran en clar sinó per llargues successions de vides. Dia vindrà que els nostres decendents s’estranyaran que nosaltres hàgim ignorat coses tan manifestes.

Un dia vindrà l’home que explicarà en quines regions corren els cometes, per què van errívols tan separats dels altres astres, com són de grans i quina és llur natura. Nosaltres contentem-nos del que ja ha estat trobat i deixem als nostres decendents que contribueixin també al coneixement de la veritat.

XXVII- Quina és la raó per què el sol, quan es troba al Lleó, és sempre ardent, i quan es troba a l’Aquari, fa venir l’hivern i empresona els rius en el glaç? I tanmateix aquestes dues constel·lacions, per diferents que siguin llur influència i llur natura, són d’una mateixa condició. Aries s’aixeca en un temps brevíssim, Libra engrandeix amb gran lentitud; tot amb tot, aquestes dues constel·lacions són del mateix ordre, malgrat la rapidesa de l’ascensió de l’una i la lentitud amb què apareix l’altra. “


Estatua de Sèneca

 El text literari que hem esmentat anteriorment parla sobre els cometes, el Sol la Lluna i de les constel·lacions zodiacals.

Publicat dins de Astres, General | Etiquetat com a | 1 comentari

Les constel·lacions de l’Hidra, el Crater i el Corb segons Eratòstenes

Aquest text correspon al llibre de Catasterismes, d’Eratòstenes.

“…μνημόνευμα δὲ δώσων τῆς εἰς Θεοὺς ἁμαρτίας σαφές, εἰκονίσας ἐν τοῖς ἄστροις …Ἒχουσι δ’ ἀστέρας ὁ μὲν Ὕδρος ἐπ’ ἄκρας τῆς κεφαλῆς γ λαμπρούς, ἐπὶ τῆς πρώτης καμπῆς ς, λαμπρὸν δὲ–α τὸν ἔσχατον, ἐπὶ τῆς δευτέρας καμπῆς γ, ἐπὶ τῆς τρίτης δ, ἐπὶ τῆς τετάρτης β, ἀπὸ τῆς ε καμπῆς μέχρι τῆς κέρκου θ ἀμαυρούς· τοὺς πάντας κζ. Ἒστι δὲ καὶ ἐπὶ τῆς κέρκου ὁ Κόραξ βλέπων εἰς δυσμάς· ἔχει δ’ ἀστέρας ἐπὶ τοῦ ῥύγχους ἀμαυρὸν α, ἐπὶ τῆς πτέρυγος β, ἐπὶ τοῦ ὀρθοπυγίου β, ἐφ’ ἑκατέρων ποδῶν ἄκρων α· τοὺς πάντας ζ. Τούτου δὲ ἱκανὸν ἀπέχων ἀπὸ τῆς καμπῆς ὁ Κρατὴρ κεῖται ἐγκεκλιμένος πρὸς τὰ γόνατα τῆς Παρθένου· ἔχει δὲ ἀστέρας ὁ Κρατὴρ ἐπὶ τοῦ χείλους β, <ὑφ’ ἑκάτερα τὰ ὦτα β> ἀμαυρούς, ἐπὶ τὸ μέσον β, καὶ παρὰ τῷ πυθμένι β· τοὺς πάντας ι.”

Text traduït per Jordi Pàmies i Massana:

“…Aquesta constel·lació aplega tres figures, per un fet esplèndid que s’esdevingué…Per deixar record clar de la falta feta als déus, en féu imatge i els va posar a les estrelles… L’Hidra té tres estrelles brillants a la punta del cap; sis al primer replec- una, la de l’extrem, és brillant; tres estrelles al segon replec; quatre al tercer, i dues al quart. Des dek cinqué doblec fins a la cua, nou estrelles esmorteïdes. En total vint-i-set. També hi ha el corb sobre la cua, que mira a ponent. Té una estrella esmorteïda al bec; dues a l’ala; dues a la cua; una a la punta de cada pota. En total set. A prou distància del replec hi ha el Crater, inclinat als genolls de la Verge. El Crater té dues estrelles esmorteïdes al llavi; dues al mig, i dues vora el fons. En total sis.”

corvus_hev2.jpg

Representació de la constel·lació de l’Hidra, el Corb i la Copa

El text literari que hem esmentat anteriorment ens parla sobre la catasterització de l’Hidra, el Corb i la Copa.

Publicat dins de Catasterismes, Constel·lacions, Eratòstenes, General, Grec | Etiquetat com a | Deixa un comentari

La constel·lació del Centaure segons Eratòstenes

Aquest text correspon al llibre de Catasterismes, d’Eratòstenes.

…ὁ Ζεὺς διὰ τὴν εὐσέβειαν καὶ τὸ σύμπτωμα ἐν τοῖς ἄστροις ἔθηκεν αὐτόν…Ἒχει δὲ ἀστέρας ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς ἀμαυροὺς γ, ἐφ’ ἑκατέρων τῶν ὤμων λαμπρὸν α, <ἐπ’> ἀριστεροῦ ἀγκῶνος α, <ἐπ’> ἄκρας χειρὸς α, ἐπὶ μέσου τοῦ ἱππείου στήθους α, ἐφ’ ἑκατέρων τῶν ἐμπροσθίων ὁπλῶν α, <ἐπὶ> ῥάχεως δ, <ἐπὶ> κοιλίας β λαμπρούς, <ἐπὶ> κέρκου γ, ἐπὶ τοῦ ἱππείου ἰσχίου α λαμπρόν, ἐφ’ ἑκατέρων τῶν ὀπισθίων γονάτων α, ἐφ’ ἑκατέρας ὁπλῆς α· τοὺς πάντας κδ…ἔχει δὲ ἀστέρας τὸ Θηρίον ἐπὶ τῆς κέρκου β, ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὀπισθίου ποδὸς λαμπρὸν α, <μεταξὺ ἀμφοτέρων τῶν ποδῶν α, ἐπὶ τῆς ῥάχεως λαμπρὸν α>, ἐπὶ τοῦ ἐμπροσθίου ποδὸς α λαμπρόν, καὶ ὑπ’ αὐτὸν α, ἐπὶ τῆς κεφαλῆς γ· τοὺς πάντας ι.”

Text traduït per Jordi Pàmies i Massana:

“…Per la seva pietat, a causa d’aquesta desgràcia, Zeus el va posar a les estrelles. A les sevs mans es troba la constel·lació de la Bèstia, prop de l’Altar… Té tres estrelles esmorteïdes al dessobre del cap; una de brillant a cada espatlla; una al colze esquerre; una a la punta de la mà; una al mig del pit cavallí; una als dos cascs de davant; quatre al dors; dues de brillants al ventre; tres a la cua; una de brillant a l’anca de cavall; una a cada genoll de darrere; una a cada peülla del darrere. En total vint-i-quatre…La Bèstia té dues estrelles a la cua; una de brillant a la punta de la pota de darrere; <a l’espinada una estrella brillant;> una de brillant a la pota de davant, i una al seu dessota; tres al cap. En toal nou.”

centaurus_hev2.jpgRepresentació de la constel·lació del Centaure

 El text literari que hem esmentat anteriorment ens parla sobre la constel·lació del Centaure i de la seva disposició en el cel.

Publicat dins de Catasterismes, Constel·lacions, Eratòstenes, General, Grec | Etiquetat com a | Deixa un comentari