Aquest text correspon al llibre I del capítol “La separació dels elements” de Les metamorfosis d’Ovidi.
“…His quoque non passim mundi fabricator habendum aera permisit; vix nunc obsistitur illis,cum sua quisque regat diverso flamina tractu,quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum. Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessitPersidaque et radiis iuga subdita matutinis;vesper et occiduo quae litora sole tepescunt,proxima sunt Zephyro; Scythiam septemque trioneshorrifer invasit Boreas…” (vers 57-65) |
|
Text traduït per Ferran Aguilera i Puentes: “…Fins i tot als vents no va permetre l’artífex del món de fer-se amos dels aires amb completa llibertat. Encara ara, tot i que cada un d’ells exerceix el poder de les seves bufades en una regió diferent, amb prou feines es pot evitar que destrossin el món; tan gran és la discòrdia entre els germans. L’Euros es va retirar en direcció a l’Aurora i als regnes nabateus, a Pèrsia i als cims que banyen els raigs matinals. L’Occident i els litorals que tempera el sol ponent són veïns de Zèfir. L’horrible Bòreas va envair l’Escítia i el Septentrió…” (vers 57-65) |
Bòreas rapta a Oritia, de Peter Paul Rubens
El text literari que hem esmentat anteriorment parla dels vents mitològics, concretament de Zèfir i de Bòreas.