“Traduir no és trair: és triar”
Mercè Santaulària ha parlat de la traducció a l’escola
“I tu quin Shakespeare coneixes?” és el títol de la xerrada que ha fet la traductora de l’anglès al català Mercè Santaulària dimecres 11 de maig en el marc de la matèria Anglès 1 (tarda) de l’escola.
“Hi ha tants Shakespeares com traductors de Shakespeare”, ha dit Santaulària. Ho demostren les múltiples traduccions que s’han fet de la famosa frase de Hamlet “to be or not to be, that is the question”. Entre d’altres, “viure o no; la qüestió és aquesta”, “ser o no ser: aquest és el problema” i “ser o no ser, aquest és el dilema”.

Cartell de la xerrada taller.
Cada traductor fa una versió del text original intentant ser “fidel no a les paraules sinó a la intenció de l’autor”, ha assenyalat Santaulària. En aquest sentit, “traduir no és trair, traduir és triar”, és a dir, “fer canvis i prendre decisions constantment”. Per exemple, sobre el tractament dels personatges (“you” tant es pot referir a “tu” com a “vostè”), la traducció o no dels àlies i els temps verbals de passat, molt més simples en anglès.
“Fer que el lector pensi que l’obra s’ha escrit directament en català” és l’objectiu que no perd mai de vista aquesta professional. Perquè els assistents veiessin fins a quin punt pot ser difícil, els ha proposat traduir fragments del llibre infantil A kiss like this. El títol mateix ella el va convertir, “traint-ne les paraules” per conservar-ne l’esperit i la rima, en El teu petó és el millor. “No és exagerat dir que el traductor literari reescriu l’obra, la recrea i en fa una de nova”, ha conclòs Santaulària.
Mercè Santaulària Campillo va estudiar antropologia i a part de traductora és docent. Ha traduït obres de literatura infantil i juvenil, novel·les per a adults i també assaig. Entre les seves traduccions més conegudes hi ha Joc de trons, amb un equip de traductores, i entre les més recents, L’idealista, novetat d’aquest Sant Jordi.
Deixa un comentari