L’art d’aprendre del canvi

Els alumnes de 4t d’ESO de l’optativa de plàstica de la professora Montse Bolaño, vam duu a terme al nostre institut una sèrie de projectes que reflectien el canvi constant de la vida i van concloure la seva feina en l’exposició “L’art del canvi”.

L’art del canvi em va recordar Heràclit, però aquesta performance de l’Estela que amablement ens ha cedit per tal de poder visionar fora de l’exposició de la sala d’actes de l’edifici Serra de Marina de l’institut Premià de Mar em va portar en certa manera a Horaci. Sabeu per què? Què n’opineu?

“Contra la seducció” de Bertolt Brecht

Coneixíeu aquest poema de Bertolt Brecht (Augsburg, Suàbia, 10 de febrer de 1898 – Berlín, 14 d’agost de 1956) amb traducció de Feliu Formosa dins Poemes i cançons, Ed. 62-Empúries? Hi veieu alguna relació amb Horaci?

CONTRA LA SEDUCCIÓ

1
No us deixeu seduir!
No hi ha resurrecció.
El dia és a les portes;
Sentiu ja el vent nocturn:
No tornarà el matí.

2
No us deixeu enganyar:
La vida no és tan breu.
A glops l’heu d’engolir!
No n’haureu tingut prou
Quan l’haureu de deixar!

3
No us deixeu consolar!
No teniu gaire temps!
Els redimits, que es fotin!
La vida és el més gran:
No sempre la tindreu.

4
No us deixeu reduir
Per ser esclaus i explotats!
De què heu de tenir por?
Morireu com les bèsties
I res més no hi haurà.

Estàtua de Bertolt Brecht per Fritz Cremer a Berlín

Xavier Gras

2n de Batx.

Visc l’instant

Avui Diada de Sant Jordi em plau contribuir al vostre bloc amb aquest poema. Creieu que té pervivència horaciana?

FINESTRA OBERTA

Trec el cap per la finestra

oberta al carrer, amb olor d’espígol,

i romaní que puja del terra.

De la branca d’una olivera

m’arriba el cant dels ocells.

A frec de la mà, sento el brogit

vegetal de la sàvia

palpitant dins de les soques.

Lluny, la cinta de la carretera.

Més enllà, el blau brillant de la mar

i el paisatge que comença desfer-se

diluït a l’horitzó . VISC L’INSTANT!!

Pepita CASTELLVÍ

Carpe diem en un anunci de Nocilla

Qui ens ho hauria de dir! Horaci fins i tot en la publicitat televisiva! Recordeu aquest anunci? Us n’havíeu adonat? El tòpic horacià està ben emprat?…

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=QuvAgDx7V6E[/youtube]

Nada como una sonrisa para poder soñar,
para que este día vaya genial,
porque lo bueno es compartir,
disfrutar la vida y ser feliz. x2

Algo único de verdad,
que nocilla hace realidad!
Un momento para sonreír
y a tu amigo tú le harás feliz.
Nada como una sonrisa para poder soñar,
para que este día vaya genial,
porque lo bueno es compartir,
disfrutar la vida y ser feliz. x2

Leche! cacao! avellanas! y azúcar !

Nocillaaaaaaaaa.

Xavier Gras

2n Batx. Llatí

“M’he alçat un monument” de Puixkin

Amb quins  versos horacians s’inspira el rus Aleksandr Puixkin en aquest poema?

M’he alçat un monument

M’he alçat un monument no fet per mans humanes,
no es colgarà la senda popular que hi du,
s’aixeca més amunt, la seva testa indòmita,que l’obelisc alexandrí.

No, tot no moriré: en la lira santa ànima
sobreviurà ma pols, fugint del podriment,
i sonarà el meu nom mentre davall la lluna
un sol poeta resti viu.

La meva fama solcarà la terra russa
i tota llengua viva hi cantarà el meu nom,
el nét altiu d’esclaus, o bé el tungús salvatge,
o bé el finès o bé el calmuc.

I molt de temps seré estimat de tot el poble,
perquè amb la lira ha desvetllat bons sentiments
i he celebrat la llibertat en temps revessos,
i he suplicat pels dissortats.

Al manament diví, oh musa, sigues dòcil,
sense temor d’afronts ni enveja de llorers,
lloança i maldiença indiferent accepta,
no discuteixis amb el toix.
(“Poesia russa”, col.lecció “Les Millors Obres de la Literatura Universal”, trad. E. Vidal i M. Desclot, Edicions 62, 1983).

Retrat d’Aleksandr Puixkin, per Vassili Tropinin

Horaci fins i tot a la tassa!

horaciregal

Ja ho sabeu, si voleu una tassa personalitzada o fer un regal horacià aquí el tindreu!

Què us sembla la idea? Us agradaria tenir-la? Si no us fa el pes, quins altres versos d’Horaci triaríeu?

Gaby

Persicos odi, puer, apparatus Oda 1,38

L’oda 1,38 d’Horaci, Persicos odi, puer, apparatus, és l’elogi a la vida senzilla. Aquesta oda és una de les seleccionades a les PAU 2013-2014. Aquí està l’oda que tractem:

 

Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae;
mitte sectari rosa quo locorum
sera moretur.

Simplici myrto nihil allabores
sedulus curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.

 

Aquí tenim la traducció de l’oda anterior, realitzada per mi:

 

Detesto, minyó, el luxe persa,

em desplauen les corones que

s’entortolliguen en el teix,

deixa de cercar on les roses

són més tardanes.

 

Només desitjo que em guareixis

amb la senzilla murtra;

de tu que em serveixes

no és indigne la murtra ni de mi

que bec en l’ombra de la densa parra.

 

Primerament, anem a analitzar el significat del poema, ja que necessitem buscar la pervivència i per tant, el significat és primordial.

Al ser una oda més aviat curta de text, pot semblar una oda de contingut simple, amb un sol missatge ràpid de comprendre. Però això no és del tot cert, ja que aquesta oda és més complicada del que podem pensar a primera instància.

Alguns pensadors i analistes han indagat en aquesta oda per tal de trobar un significat clar. Les seves conclusions han sigut múltiples i en molts casos concordants. Vegem algunes de les seves opinions:

El principal significat de l’oda i la interpretació més compartida és la de l’elogi a la vida senzilla que fa Horaci. Podem veure com Horaci utilitza magistralment les flors i les corones de flors per comparar les cultures i les maneres de fer. En aquest cas compara els perses, major amenaça i comparador del romans, amb les maneres llatines de fer, més austeres. Analitzem-ho més detalladament:

-Horaci parla sobre les corones de roses, i ho relaciona amb els perses. Les roses eren i són, però antigament encara més, flors costoses ja que no sempre estan disponibles ja que creix en un determinat període de temps. Això significa una complicació i un cost molt elevat, a la que s’atribueix riquesa i pompositat de cara als perses.

-Horaci tot seguit parla sobre les corones de murtra, més humil, per a ell. Aquesta planta no és aparentment tan noble com les roses. Aquesta planta s’utilitzava per coronar els campions olímpics grecs.

 

Finalment, la opinió d’Horaci és plenament a favor de l’austeritat de la murtra, en comptes de la ostentació persa. Ell expressa que no és indigne servir-lo amb menys plaers amb què els perses ho fan, ja que per a ell, una vida senzilla és millor que una vida molt més ostentosa.

Això ho podem relacionar amb el tòpic de aurea mediocritas, ja que l’equilibri entre no tenir res i tenir molt és l’ideal per viure feliç.

Aquest pensament que s’ha explicat anteriorment sobre el pensament d’una vida senzilla ho exposen Fraenkel i Nisbet, entre d’altres.

Una altra interpretació realitzada també per Fraenkel és la virtut de la composició literària reduïda. Veiem en el poema, com anteriorment hem dit, que el poema és de forma reduïda, petit de forma, tot i que veiem que el poema a l’interior té moltes idees contingudes en el seu interior. Horaci elogia i ratifica que s’ha de revisar l’obra escrita moltes vegades, posteriorment guardar-la i no veure-la en vuit mesos, i finalment, quan hagi passat aquest període de temps, reprendre la revisió de l’escrit i només en aquesta última revisió, l’escrit estarà preparat per veure la llum.

Aquest fanatisme autocorrectiu fa que les paraules quedin reduïdes, i no n’hi hagin d’innecessàries. Això fa que el poema quedi reduït a poques paraules, però el contingut d’aquest sigui molt ampli i significatiu.

Altre significat és l’ornamentació floral en relació a l’erotisme. Les maneres perses, més pomposes i lluïdes, són innecessàries per Horaci, el qual prefereix maneres més austeres i mes senzilles, però igualment efectives. Aquesta teoria la va formular Kiessling.

Ja pel que fa a la pervivència d’aquest tòpic, tenim molts poemes que parlen sobre la vida senzilla. Sobretot, en moltes ocasions es parla d’aquest tòpic en termes religiosos, perquè la vida senzilla és l’ideal del seguidor de la fe cristiana. En alguns poemes del segle XX podem veure com aquest tòpic està molt present, com el d’Octavio Paz, La Vida Sencilla, o un altre de José María Permán, A la vida sencilla.

En el camp del cinema també tenim bastantes pel·lícules que parlen d’aquest tòpic. N’hi ha una en particular que és molt fidel al tòpic, Una vida sencilla, de Ann Hui, la qual una serventa treballa amb una família durant molts anys de la seva vida. Ja quan volia retirar-se, té un accident que la deixa incapacitada quasi totalment. El fill de la família, en Roger, que ja és gran, agraeix la feina de la dona retirant-se amb ella en una vida senzilla, sense els luxes que estava acostumat l’home, per tenir cura de la serventa, ara servida en la seva vellesa. S’ha de remarcar que aquesta pel·lícula va ser nominada al millor film de parla no anglesa.

 

 

 

Eric Andreu

2n de Batx. Llatí

Tòpics horacians arreu és bloc destacat a XTEC i a XTECBlocs!

Discipuli et discipulae, feliciter!

Tòpics horacians arreu, el vostre bloc a la recerca de la pervivència d’Horaci a partir de la selecció prescriptiva de les PAU Llatí 2014 és aquesta setmana el bloc destacat tant a la pàgina principal de la XTEC com a XTECBlocs. La feina ben feta sempre té premi i reconeixement!

Xtecblocs Març-abril 2014

Xtecblocs Març-abril 2014

Xtec Març-abril 2014

Xtec Març-abril 2014

 

Carpe diem de Belinda

Cercant informació per ampliar un article d’unes companyes he trobat un CD de Belinda, ‘una cantant que jo escoltava abans i m’ha fet gràcia veure que el títol del seu CD és: Carpe diem.

 

Coneixeu més CD’s amb aquest mateix títol? Coneixíeu aquest? Què vol dir Carpe Diem? Està ben utilitzat?  D’on l’agafa Belinda?

Lourdes Caparrós 2n Batx Llatí

“Los tarongers de Sóller” de Josep Lluís Pons i Gallarza

Avui us ha sortit a l’examen aquest poema de Josep Lluís Pons i Gallarza i espero que n’hàgiu sabut identificar els tòpics horacians d’una de les millors obres de la seva producció:

Los tarongers de Sóller

A la marjada ombrívola
los tarongers s’acopen,
son fruit com l’or grogueja
dins de la ufana fosca.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

Passa l’oreig que arriba
tot cabdellant les ones
i de les flors més blanques
porta la flaire dolça.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

La busquera que hi niua
per lo brancatge bota,
o, fugint-ne, s’hi atura
dels olivars la tórtora.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

Lo rossinyol refila,
i en el silenci escolta
com l’acompanya l’aigua
que fil a fil degota.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

Altívoles muntanyes
amunt la vall coronen,
lo sol ses llums hi senya,
sos trencs hi fan les ombres.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

Llunyanes, les cingleres
on l’àliga s’ajoca
el blau del cel retallen
ab sos cairells que es rompen.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

L’aigua a la torrentera
sota els pollancs s’escorre,
fuig lo vent que batega
les fulles tremoloses.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

Pel cor que amor somia
l’hora d’avui s’escola,
la de demà s’atansa,
mes la d’ahir no torna.
Benhaja l’ombra quieta
dels tarongers de Sóller.

Josep Lluís Pons i Gallarza
(1823-1894)

Sabeu què vol dir Benhaja? Quin origen llatí té? Tornant al poema quina és la tornada? Amb què es comparen les taronges? Per què?

Caliu en el seu àlbum Punt i seguit canta “Los tarongers de Sóller” (clica damunt la portada):