Posts tagged xerrada

L’escola commemora l’Any Ferrater

0

El poeta Gabriel Ferrater és motiu d’una exposició i una xerrada

 

El CFA La Llagosta s’afegeix a la commemoració de l’Any Ferrater amb l’exposició “Gabriel Ferrater. Llegir tota la vida” i la xerrada “Ho diré a l’inrevés. La poesia de Gabriel Ferrater”. Aquest 2022 se celebren cent anys del naixement i cinquanta de la mort de Gabriel Ferrater (Reus, 1922-Sant Cugat, 1972), poeta, traductor, crític literari i artístic, lingüista i docent.

Exposició sobre Gabriel Ferrater a l’entrada del centre.

L’exposició, cedida per la Institució de les Lletres Catalanes (ILC), estarà oberta al públic a l’entrada del centre de l’1 al 28 de juny. L’ha confeccionat Jordi Cornudella, comissari de l’Any Ferrater, i posa com a eix central de la vida intel·lectual del poeta “l’ofici de lector”. Lector en el sentit més ampli i dedicat a diverses passions: les matemàtiques, la crítica pictòrica, la crítica literària, la traducció, la poesia i la lingüística.

Imatge cedida per la ILC.

En totes aquestes disciplines va excel·lir, tot i que avui se’l coneix sobretot com a poeta. Aquest és el tema de la xerrada “Ho diré a l’inrevés. La poesia de Gabriel Ferrater”. Serà dilluns 13 de juny a les 18 h a càrrec de la docent del centre Carme Badia, professora de llengua catalana.

Amb tan sols tres llibres de poesia, publicats entre 1960 i 1966, Ferrater va capgirar la lírica catalana. Es tracta de Da nuces pueris, Menja’t una cama i Teoria dels cossos, aplegats el 1968 en un sol volum, Les dones i els dies. Aquest títol apunta els dos grans temes ferraterians: per dir-ho amb les seves paraules, “el pas difícil del temps i les dones que han passat per mi”.

Cartell de la xerrada.

“Traduir no és trair: és triar”

0

Mercè Santaulària ha parlat de la traducció a l’escola

 

“I tu quin Shakespeare coneixes?” és el títol de la xerrada que ha fet la traductora de l’anglès al català Mercè Santaulària dimecres 11 de maig en el marc de la matèria Anglès 1 (tarda) de l’escola.

“Hi ha tants Shakespeares com traductors de Shakespeare”, ha dit Santaulària. Ho demostren les múltiples traduccions que s’han fet de la famosa frase de Hamlet “to be or not to be, that is the question”. Entre d’altres, “viure o no; la qüestió és aquesta”, “ser o no ser: aquest és el problema” i “ser o no ser, aquest és el dilema”.

Cartell de la xerrada taller.

Cada traductor fa una versió del text original intentant ser “fidel no a les paraules sinó a la intenció de l’autor”, ha assenyalat Santaulària. En aquest sentit, “traduir no és trair, traduir és triar”, és a dir, “fer canvis i prendre decisions constantment”. Per exemple, sobre el tractament dels personatges (“you” tant es pot referir a “tu” com a “vostè”), la traducció o no dels àlies i els temps verbals de passat, molt més simples en anglès.

“Fer que el lector pensi que l’obra s’ha escrit directament en català” és l’objectiu que no perd mai de vista aquesta professional. Perquè els assistents veiessin fins a quin punt pot ser difícil, els ha proposat traduir fragments del llibre infantil A kiss like this. El títol mateix ella el va convertir, “traint-ne les paraules” per conservar-ne l’esperit i la rima, en El teu petó és el millor. “No és exagerat dir que el traductor literari reescriu l’obra, la recrea i en fa una de nova”, ha conclòs Santaulària.

Mercè Santaulària durant la sessió, amb una mostra de llibres traduïts seus.

Mercè Santaulària Campillo va estudiar antropologia i a part de traductora és docent. Ha traduït obres de literatura infantil i juvenil, novel·les per a adults i també assaig. Entre les seves traduccions més conegudes hi ha Joc de trons, amb un equip de traductores, i entre les més  recents, L’idealista, novetat d’aquest Sant Jordi.

Go to Top