Dichoso aquel que en otro tiempo encontraba, de Luis Méndez De la Vega

Luis Méndez De la Vega  en el seu poema “Dichoso aquel que en otro tiempo encontraba fa referència al tòpic horacià Beatus ille.

 

Dichoso aquel

que en otro tiempo

encontraba:

la casa limpia,

la ropa planchada,

la mesa puesta,

los niños durmiendo,

y la mujer

a sus órdenes.

Así dirán,

mañana,

los hombres de hoy

cuando recuerden

estos días

de oficio sin sexo

que por siglos

eludieron,

calificándolos, astutos,

de “femeninos”.

 

Y…es muy natural

que así se lamenten

como añoran hoy

quienes evocan

los felices tiempos

de un ayer de esclavos

sin sindicatos ni leyes

y sin derechos humanos.

 

Tiempos iguales

a los que hoy corren

tras las cerradas puertas

de nuestra intimidad,

como trabajadoras

de doble jornada

sin descanso y sin salario;

desterradas sexuales

de los altos sillones

del poder y la fama.

El sabries argumentar?

Andrea i Irina Balart

2n.Batx.C

Dichoso aquél a quien la amarga muerte de Francisco Trillo y Figueroa

El poeta Francisco Trillo y Figueroa del segle d’or espanyol va fer el sonet “Despreciant la fortuna“.

 

Dichoso aquél a quien la amarga muerte
no tronca el tiempo de sus dulces años,
y aquel que no alimenta desengaños
con el cebo engañoso de la suerte.

Dichoso (si hay alguno) aquél que advierte
su riesgo al resplandor de los extraños,
y aquel que, mariposa a los engaños,
entre las llamas el ardor advierte.

Dichoso el que con vuelo reposado
a la cumbre se acerca fatigable
de la alta ruina a que el honor aspira,

y mucho más aquél que, retirado
vive de la fortuna incontrastable,
limando con su paz su cruel ira.

Amb quin tòpic horacià està relacionat? En quin vers el trobem?

Irina i Andrea Balart

2n Batx, C

Luis de Góngora, Ándeme yo caliente y ríase la gente

Luis de Góngora en el seu poema  Ándeme yo caliente y ríase la gente  fa referència  a diversos tòpics horacians: Beatus ille i Aurea mediocritas.

Ándeme yo caliente
y ríase la gente.
Traten otros del gobierno
del mundo y sus monarquías,
mientras gobiernan mis días
mantequillas y pan tierno;
y las mañanas de invierno
naranjada y aguardiente,

y ríase la gente.


Coma en dorada vajilla
el Príncipe mil cuidados,
como píldoras dorados;

que yo en mi pobre mesilla
quiero más una morcilla¡
que en el asador reviente,
y ríase la gente.

Cuando cubra las montañas
de blanca nieve el enero,
tenga yo lleno el brasero
de bellotas y castañas,
y quien las dulces patrañas
del Rey que rabió me cuente,
y ríase la gente.


Busque muy en hora buena
el mercader nuevos soles,
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente,
y ríase la gente.


Pase a medianoche el mar
y arda en amorosa llama
Leandro por ver su dama,
que yo más quiero pasar
del golfo de mi lagar
la blanca o roja corriente,
y ríase la gente.


Pues Amor es tan cruel
que de Píramo y su amada
hace tálamo una espada,
do se juntan ella y él,
sea mi Tisbe un pastel
y la espada sea mi diente,
y ríase la gente.

Luis de Góngora, Ándeme yo caliente y ríase la gente

Paco Ibáñez el canta així:

[youtube]http://youtu.be/9BcTmSRPlGg[/youtube]

El poema musicat per Vicente Monera sona d’aquesta altra manera:

[youtube]http://youtu.be/R8XRwwjTDpg[/youtube]

Sabríeu localitzar on està el tòpic Beatus ille? i l‘Aurea mediocritas? Quins altres referents clàssics hi trobeu?

Andrea Balart i Irina Balart

2n.Batx.C

Llatí

Lope de Vega, Los pastores de Belén

Lope de Vega, dramaturg castellà del període Barroc, fa una llibre de poemes de tema pastoril anomenat “Los pastores de Belén”, publicat a Madrid el 1612.  Aquest llibre inclou 167 poemes de tema variat.

¡Cuán bienaventurado
aquel puede llamarse justamente,
que sin tener cuidado
de la malicia y lengua de la gente,
a la virtud contraria,
la suya pasa en vida solitaria!

¡Dichoso el que no mira
del altivo señor las altas casas,
ni de mirar se admira
fuertes colunas oprimiendo basas,
en las soberbias puertas,
a la lisonja eternamente abiertas!

Los altos frontispicios,
con el noble blasón de sus pasados,
los bélicos oficios,
de timbres y banderas coronados,
desprecia y tiene en menos
que en el campo los olmos, de hojas llenos.

Ni sufre al confiado
en quien puede morir, y que al fin muere,
ni humilde al levantado
con vanas sumisiones le prefiere,
sin ver que no hay coluna
segura en las mudanzas de fortuna.

Ni va sin luz delante
del señor poderoso, que atropella
sus fuerzas arrogante,
pues es mejor de noche ser estrella,
que por la compañía
del sol dorado no lucir de día.

¡Dichoso el que apartado
de aquellos que se tienen por discretos,
no habla desvelado
en sutiles sentencias y concetos,
ni inventa voces nuevas,
más de ambición que del ingenio pruebas!

Ni escucha al malicioso
que todo cuanto ve le desagrada,
ni al crítico en enfadoso
teme la esquiva condición, fundada
en la calumnia sola,
fuego activo del oro que acrisola.

Ni aquellos arrogantes
por el verde laurel de alguna ciencia,
que llaman ignorantes
los que tienen por sabios la experiencia,
porque la ciencia en suma
no sale del laurel, mas de la pluma.

No da el saber el grado
sino el ingenio natural del arte
y estudio acompañado,
que el hábito y los cursos no son parte,
ni aquella ilustre rama,
faltando lo esencial, para dar fama.

¡Oh cuántos hay que viven
a sus cortas esferas condenados!
Hoy lo que ayer escriben,
ingenios como espejos que quebrados
muestran siempre de un modo
lo mismo en cualquier parte que en todo.

¡Dichoso pues mil veces
el solo que en su campo, descuidado
de vanas altiveces,
cuanto rompiendo va con el arado
baña con la corriente
del agua que destila de su frente.

El ave sacra a Marte
le despierta del sueño perezoso,
y el vestido sin arte
traslada presto al cuerpo, temeroso
de que la luz del día
por las quiebras del techo entrar porfía.

Revuelve la ceniza,
sopla el humoso pino mal quemado;
el animal se eriza
que estaba entre las pajas acostado,
ya a la tiniebla huye
y lo que hurtó a la luz le restituye.

El pobre almuerzo aliña,
come y da de comer a los dos bueyes,
y en el barbecho o viña,
sin envidiar los patios de los reyes,
ufano se pasea
a vista de las casas de su aldea.

Y son tan derribadas,
que aun no llega el soldado a su aposento,
ni sus armas colgadas
de sus paredes vio, ni el corpulento
caballo estar atado
al humilde pesebre del ganado.

Caliéntase el enero,
alrededor de sus hijuelos todos,
a un roble, ardiendo entero,
y allí contando de diversos modos,
de la estranjera guerra
duerme seguro, y goza de su tierra.

Ni deuda en plazo breve,
ni nave por la mar su paz impide,
ni a la fama se atreve,
con el reloj del sol sus horas mide,
y la incierta postrera,
ni la teme cobarde, ni la espera.

Lope de Vega

On trobeu el tòpic de beatus ille? Com l’utilitza?

Irina i Andrea Balart

2n Batx. C

Hymnica, de Luis Antonio de Villena

Hymnica és un poema de Luis Antonio de Villena, en concret és el seu tercer llibre que va publicar el 1979. Conté 80 poemas que són una lloança a la bellesa, amb una  influència del món clàssic.  Per tant, podem dir que en aquest llibre de poemes es tracta el tòpic horacià del beatus ille (“feliç aquell….”).

Bajo el aura del duro sol primero

y el trino inaugurado de los pájaros,

abandonar el hogar tras el almuerzo,   

en el breve calor que adelanta el verano.  

 

No ir, si tenías que ir a lugar convenido,  

ni entrar en clase, aunque el estudio importe,

ni salir hoy a comprar cosas determinadas…

 

Ponerse a caminar, con el amigo cómplice,  

que huye también la tarde, por la cuesta abajo,

hacia la hierba y los pinos, solitarios…      

 

Tenderse allí y hablar del duro otoño,

ya pasado, mientras invita el sol a retirarse

ropa, y molestan los insectos renovados.

Y allí dejar pasar las horas insensiblemente,

entre calor y vaho de flores, dormitando.

Se charlará despacio, y surgirá el silencio.

 

 Y si el sexo incomoda alegremente, no habrá

sorpresa.  Es huésped esperado y cotidiano…

Por lo demás, amodorrarse allí, vivir al sol, dejar

pasar el tiempo y olvidarse de todo. Que ya

sabes el verso: Dichoso el que de pleitos alejado.

 

Luis Antonio de Villena

 

De què parla aquest poema? Podries dir on es veu clarament el tòpic esmentat?

 

Irina i Andrea Balart

2n Batx. C

Arturo Dávila, Catulinarias

El poeta mexicà Arturo Dávila en el poema Catulinarias fa referència al tòpic horacià Beatus ille:

 

Dichoso aquél, Horacio,

que huye del mundanal ruido

   (y del tráfico

    y del smog)

y, lejos de los negocios de la poesía,

se dedica (como aconseja Voltaire)

   a cultivar su jardín.

Y a hacer el amor a una mujer callada, 

y a desayunar frutas con té de menta,

y a practicar yoga al atardecer,

y a ver, tras la ventana azul,

el mar, que siempre nace

    y nunca muere. 

                            Arturo Dávila, Catulinarias

                                  

L’has reconegut? Argumenta-ho.

Andrea i Irina Balart

2n.Batx.C

Llatí

 

Francisco de Quevedo, ¿Dónde vas, ignorante navecilla?

Francisco de Quevedo en el seu poema ¿Dónde vas, ignorante navecilla?  fa referència a l’oda 1,14 d’Horaci, la nau com a al·legoria de l’estat.


¿Dónde vas, ignorante navecilla,

que, olvidando que fuiste un tiempo haya,
aborreces la arena desta orilla,
donde te vio con ramos esta playa,
y el mar también, que amenazarla osa,
si no más rica, menos peligrosa?

 

Si fiada en el aire, con él vuelas,
a las iras del piélago te arrojas,
temo que desconozca por las velas
que fuiste tú la que movió con hojas:
que es diferente ser estorbo al viento
de servirle en la selva de instrumento.

 

¿Qué codicia te da reino inconstante,
siendo mejor ser árbol que madero,
y dar sombra en el monte al caminante,
que escarmiento en el agua al marinero?
Mira que a cuantas olas hoy te entregas
les das sobre ti imperio si navegas.

 

¿No ves lo que te dicen esos leños,
vistiendo de escarmientos las arenas,
y aun en ellas los huesos de sus dueños,
que muertos alcanzaron tierra apenas?
¿Por qué truecas las aves en pilotos
y el canto de ellas en sus roncos votos?

 

¡Oh qué de miedos te apareja airado
con su espada Orión, y en sus centellas
más veces te dará el cielo nublado
temores, que no luz, con las estrellas!
Aprenderás a arrepentirte en vano,
hecha juego del mar furioso y cano.

 

¡Qué pesos te previene tan extraños
la codicia del bárbaro avariento!
¡Cuánto sudor te queda en largos años!
¡Cuánto que obedecer al agua y viento!
Y al fin te verá tal la tierra luego,
que te desprecie por sustento el fuego.

 

Tú, cuando mucho, a robos de un milano
en tiernos pollos hecha, peregrina,
y esclava de un pirata o de un tirano,
te harás del rayo de Sicilia dina;
y más presto que piensas, si te alejas,
el puerto buscarás, que ahora dejas.

 

¡Oh qué de veces, rota, en las honduras
del alto mar, ajena de firmeza,
has de echar menos tus raíces duras
y del monte la rústica aspereza!

 

Y con la lluvia te verás de suerte,
que en lo que te dio vida temas muerte.

 

No invidies a los peces sus moradas;
mira el seno del mar eririquecido
de tesoros y joyas, heredadas
del codicioso mercader perdido:
más vale ser sagaz de temerosa,
que verte arrepentida de animosa.

 

Agradécele a Dios, con retirarte,
que aprisionó los golfos y el tridente
para que no saliesen a buscarte;
no seas quien le obligue, inobediente,
a que nos encarcele en sus extremos,
porque, pues no nos buscan, los dejemos.

 

No aguardes que naufragios acrediten,
a costa de tus jarcias, mis razones
deja que en paz sus campos los habiten
los nadadores mudos, los tritones:
mas si de navegar estás resuelta,
ya le prevengo llantos a tu vuelta.

Francisco de Quevedo, ¿Dónde vas, ignorante navecilla?

Argumenta perquè fa referència a la nau com a al·legoria de l’estat.

Elisa Moya
2n Batx C
Llatí

Cançó popular, La barqueta

La cançó popular de la barqueta fa referència a l’oda 1,14 d’Horaci, la nau com a al·legoria de l’estat.

Si la barqueta es tomba,

nena no tinguis por,

tira la canya a l’aigua

i agafa’t al timó.

Si la barqueta es tomba,

nena no tinguis por,

alça la cama enlaire

i fes un saltiró.

Cançó popular, la barqueta

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=EatxsyEvPrk[/youtube]

Argumenta perquè fa referència a la nau com a al·legoria de l’estat.

Elisa Moya
2n Batx C
Llatí

Oda horaciana 1.1

Quint Horaci Flac va néixer l’any 65 aC a Venúsia, al sud d’Itàlia, i va morir l’any 8 aC. Va ser un poeta líric i satíric llatí. La poesia horaciana, amb la seva varietat de temes nacionals i, sobretot, la seva perfecció formal, signe d’equilibri i serenitat, va ser identificada al Renaixement com la màxima expressió literària de les virtuts clàssiques.

L’Oda és una composició lírica en vers, destinada a lloar un personatge, un lloc o una idea.

Aquesta oda és el començament no només del llibre I, sinó també de l’obra sencera. Compleix la funció de dedicatòria a l’amic i protector Mecenàs. Fa, a més, una funció programàtica: formular els ideals que el poeta s’ha proposat. Per això, exposa tot un catàleg d’ideals de vida que el poeta va descartant: el que busca la fama, el que vol fer-se ric, etc., fins arribar a l’ideal de vida del propi Horaci: guanyar-se el títol de líric llatí.

Horaci llegint davant Mecenàs, de Fedor Bronnikov
“Horaci llegint davant Mecenàs” de Fedor Bronnikov

Caius Cilnius Maecenas va ser un polític romà, patró dels literats. Va néixer probablement entre el 73 aC i el 63 aC segons Horaci un 13 d’abril. Va morir l’any 8 aC. Va agafar fama de patró dels literats; va ser amic de Virgili, Horaci i altres poetes. Dóna nom al mecenatge, patrocinar artistes o científics. Es tracta de donar suport, bé sigui monetari o en espècie, que una organització deixa per al desenvolupament social, cultural i científic de la societat. Si busquem Mecenes al diccionari ens surt: “Persona rica que patrocina generosament les arts, les ciències, una empresa cultural, un artista”, etc.

Llibre I. Oda I. Endreça a Mecenàs

Maecenas atauis edite regibus,

o et praesidium et dulce decus meum,

sunt quos curriculo puluerem Olympicum

collegisse iuuat metaque feruidis

euitata rotis palmaque nobilis

terrarum dominos euehit ad deos;

hunc, si mobilium turba Quiritum

certat tergeminis tollere honoribus;

illum, si proprio condidit horreo

quicquid de Libycis uerritur areis.

gaudentem patrios findere sarculo

agros Attalicis condicionibus

numquam demoueas, ut trabe Cypria

Myrtoum pauidus nauta secet mare.

luctantem Icariis fluctibus Africum

mercator metuens otium et oppidi

laudat rura sui; mox reficit rates

quassas, indocilis pauperiem pati.

est qui nec ueteris pocula Massici

nec partem solido demere de die

spernit, nunc uiridi membra sub arbuto

stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.

multos castra iuuant et lituo tubae

permixtus sonitus bellaque matribus

detestata. manet sub Ioue frigido

uenator tenerae coniugis inmemor,

sed uisa est catulis cerua fidelibus,

seu rupit teretis Marsus aper plagas.

me doctarum hederae praemia frontium

dis miscent superis, me gelidum nemus

Nympharumque leues cum Satyris chori

secernunt populo, si neque tibias

Euterpe cohibet nec Polyhymnia

Lesboum refugit tendere barbiton.

quod si me lyricis uatibus inseres,

sublimi feriam sidera uertice.


 

La traducció és aquesta:

Mecenàs, nascut d’avantpassats reials, oh tu, empara meva i honor meu delitós, hi ha homes als quals agrada, en les curses, omplir-se de pols olímpica, i la fita esquivada per les rodes arroentades i la palma de la celebritat els eleven, senyors de la terra, a l’altura dels déus. Aquest és feliç si la munió dels volubles quirites lluita per aixecar-lo als triples honors; aquell ho és si ha guardat en el seu graner tot el blat que s’arreplega de les eres de Líbia.

El qui troba delit a cavar amb l’aixada els camps dels seus avis mai no se n’apartarà ni amb unes ofrenes dignes d’Àtal per anar a solcar, mariner poruc, amb un vaixell cipri la mar de Mirtos. El mercader, esglaiat per la lluita del garbí amb les ones de la mar d’Icària, lloa la pau i els camps de la seva ciutat, però de seguida, indòcil a suportar la pobresa, repara les naus avariades. Hi ha qui no desdenya de beure unes copes de vell Màssic ni de llevar una part a la jornada i passar-la ajagut, sia sota un verd arboç, sia a la vora de la murmuradora font d’una aigua sagrada.

A molts abelleix el campament, el so de la trompeta confós amb el del clarí i les guerres maleïdes per les mares. S’està sota el fred firmament el caçador i s’oblida de la seva jove muller si una cérvola ha estat vista pels seus gossos, que mai no l’enganyen, o si un senglar màric ha esquinçat els filats de cordes ben torçades.

A mi, l’heura, corona dels doctes fronts, m’uneix als déus celestials; a mi, un fresc boscatge i els lleugers esbarts de Nimfes i Sàtirs m’allunyen del comú dels homes, si Euterpe no fa emmudir les seves flautes i Polímnia no es refusa a fer sonar la lira de Lesbos. I, si tu em poses entre els poetes lírics, alçaré el cap i tocaré els estels.

Per què creieu que Horaci va dedicar una oda a Mecenàs?

Marta Verde
2n batx Llatí

Oda a Taliarc

Horaci va ser un gran poeta, i això ho podem assegurar ja que els seus poemes ens han arribat avui en dia. Va néixer a Venosa, el 8 de desembre de 65 a.C. i va morir el 27 de novembre de l’any 8 a.C. Era fill d’un esclau alliberat, va nèixer en la misera però tot i marcar la seva condició social, va destacar amb la seva poesia. Virgili li presentà Mecenas, qui a més de proporcionar-li una gran amistat, li va donar suport econòmic perquè pogués viure de la poesia fins al punt que li va regalar una finca al camp sabí. Quan Horaci morí, poc després de morir Mecenas, fou enterrat al costat del seu vell amic, Mecenas. També sabem que va poder viatjar a Atenes per estudiar filosofia, això va reforçar la profunditat filosòfica en les seves obres.

De la seva Oda 1,9 “Oda a Taliarc” podem extreure el tòpic literari “Carpe diem“, trobem el tòpic en el paràgraf on diu que s’han d ‘aprofitar els dolços amors i el ball mentre es sigui jove. En el poema podem veure com Horaci recomana a Taliarc que es refugi del fred bevent vi i posant-se aprop de la llar de foc, ben encesa amb abundant fusta, seguidament diu que no es preucupi de res més i que els déus faran la resta de la feina. Horaci recomana a Taliarc que aprofiti cadascun dels dies que li són concedits, i que també aprofiti els dolços amors que ara de jove tindrà.

Pel que fa a la pervivència del tòpic Carpe Diem, podem dir que és un dels tòpics literaris més usats i per tant més coneguts de la literatura universal, juntament amb el Tempus Fugit del poeta Virgili. Podem veure el tòpic Carpe Diem  reprès posteriorment per poetes espanyols com Garcilaso de la Vega i Fray Luis de León. El tòpic també es troba en la música, pel·lícules i fins i tot en establimens comercials.

Tot seguit us deixo el poema en versió original que té com a tòpic literari el Carpe Diem:

Vides ut alta stet nive candidum

Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?

dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota. 
permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.
quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
    adpone, nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri

        conposita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.

Aquí teniu un vídeo on apareix el poema escrit en llatí acompanyat d’unes imatges molt adequades per al poema:
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=CDQbAuV__-s#t=37[/youtube]

Què en penseu d’aquesta oda? L’havíeu llegit abans? També sou dels que penseu que una bona llar de foc és el millor per passar l’hivern?

Espero que us hagi agradat!

F. Xavier Gras  2n Batx C