No utilitzeu el Traductor de Google

El títol de l’article es refereix únicament a la llengua llatina. Amb els meus alumnes faig proves de tant en tant amb aquest traductor per a comprovar la seva utilitat i, de moment, les conclusions que n’extreiem són prou negatives. Per posar només un d’entre moltíssims exemples, proveu a escriure en català “tinc gana”, i veureu com us apareixerà l’al·lucinant traducció al llatí “Im’ esuriit”, una barreja d’anglès i mal llatí. Així que millor que confieu en els mètodes tradicionals que poden semblar lents, però són molt més segurs.
La imatge que acompanya l’article és la traducció del famós llibre infantil de Kenneth Grahame “The wind in the willows” (El vent als salzes) al llatí. No apareix el nom del traductor per enlloc, sinó tan sols un genèric “Onyx Translations”. I no és d’estranyar que no doni la cara, perquè començant pel mateix títol (“In salicibus in ventum”: En els salzes cap al vent??) no paren d’aparèixer despropòsits rera despropòsits a cada línia. Està clar que algú s’ha dedicat a incloure el text original anglès al Traductor de Google sense fer cap mena de correcció posterior.
Si voleu llegir una traducció correcta d’aquest llibre, podeu consultar l’edició de 2011 realitzada per Tom Cotton, amb el títol (correcte) de “Aurae inter salices”.
Ja ho sabeu: de moment, res de Google Translator.

Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *