El títol de l’article es refereix únicament a la llengua llatina. Amb els meus alumnes faig proves de tant en tant amb aquest traductor per a comprovar la seva utilitat i, de moment, les conclusions que n’extreiem són prou negatives. Per posar només un d’entre moltíssims exemples, proveu a escriure en català “tinc gana”, i veureu com us apareixerà l’al·lucinant traducció al llatí “Im’ esuriit”, una barreja d’anglès i mal llatí. Així que millor que confieu en els mètodes tradicionals que poden semblar lents, però són molt més segurs.
La imatge que acompanya l’article és la traducció del famós llibre infantil de Kenneth Grahame “The wind in the willows” (El vent als salzes) al llatí. No apareix el nom del traductor per enlloc, sinó tan sols un genèric “Onyx Translations”. I no és d’estranyar que no doni la cara, perquè començant pel mateix títol (“In salicibus in ventum”: En els salzes cap al vent??) no paren d’aparèixer despropòsits rera despropòsits a cada línia. Està clar que algú s’ha dedicat a incloure el text original anglès al Traductor de Google sense fer cap mena de correcció posterior.
Si voleu llegir una traducció correcta d’aquest llibre, podeu consultar l’edició de 2011 realitzada per Tom Cotton, amb el títol (correcte) de “Aurae inter salices”.
Ja ho sabeu: de moment, res de Google Translator.
-
Articles recents
Comentaris recents
Arxius
- maig 2021
- juny 2019
- maig 2018
- febrer 2018
- desembre 2017
- novembre 2017
- setembre 2017
- juny 2017
- maig 2017
- abril 2017
- març 2017
- febrer 2017
- octubre 2016
- juny 2016
- maig 2016
- abril 2016
- març 2016
- febrer 2016
- gener 2016
- octubre 2015
- juny 2015
- maig 2015
- abril 2015
- març 2015
- febrer 2015
- gener 2015
- desembre 2014
- novembre 2014
- juny 2014
- maig 2014
- abril 2014
- març 2014
- febrer 2014
- gener 2014
- desembre 2013
- novembre 2013
- febrer 2012
Categories
Meta