El significat d’aquesta cita en llatí és: “Sempre on sota d’on”. Vista així no sembla que tingui massa sentit. El que passa, però, és que es tracta d’un exemple de “dog latin”, el llatí macarrònic dels anglo-saxons. Si la traduïm a l’anglès ens donarà “Always where under where”, que és un joc de paraules, ja que sona igual que “Always wear underwear” (Sempre has de portar roba interior)…
-
Articles recents
Comentaris recents
Arxius
- maig 2021
- juny 2019
- maig 2018
- febrer 2018
- desembre 2017
- novembre 2017
- setembre 2017
- juny 2017
- maig 2017
- abril 2017
- març 2017
- febrer 2017
- octubre 2016
- juny 2016
- maig 2016
- abril 2016
- març 2016
- febrer 2016
- gener 2016
- octubre 2015
- juny 2015
- maig 2015
- abril 2015
- març 2015
- febrer 2015
- gener 2015
- desembre 2014
- novembre 2014
- juny 2014
- maig 2014
- abril 2014
- març 2014
- febrer 2014
- gener 2014
- desembre 2013
- novembre 2013
- febrer 2012
Categories
Meta