Ara que per l’edat de la meva filla em toca veure Bob Esponja, aprofito per fer una reflexió sobre la traducció al llatí dels noms actuals. “Spongicus” és un episodi de la 6ª temporada d’aquesta sèrie “infantil”(?), al qual el protagonista condueix una quadriga per a salvar el seu amic Patricio de morir devorat per un lleó al Coliseu.
El títol de l’episodi és una referència clara al famós “Spartacus” el gladiador que es va enfrontar a les legions romanes i es basa en la forma llatina per dir esponja: “spongia”. Aquí s’ha respectat la traducció, però a Hispanoamèrica s’ha optat pel més còmode “Bob Esponjus”, és a dir, posant la típica terminació “-us” que fa que qualsevol cosa sembli llatí. Aquest mètode tan barroer de traducció de noms no és cap novetat, sinó que es tracta d’una antiga tradició que han fet servir famílies famoses com els “Stradivarius” o profetes com “Nostradamus”. A mi, però, m’agrada més la manera de fer de Mozart, més respectuosa amb el llatí, ja que va traduir el seu segon nom “Gottlieb” (amor de Déu) per “Amadeus”. Una cosa similar han mirat de fer uns alumnes de 4t d’ESO amb Bob Esponja, anomenant-lo “Bobus Spongia”; fins i tot han traduït la cançó del principi del programa: http://romulusetremus.blogspot.com.es/2011/03/bobus-spongiaversio-en-llati-alumnes-4.html
-
Articles recents
Comentaris recents
Arxius
- maig 2021
- juny 2019
- maig 2018
- febrer 2018
- desembre 2017
- novembre 2017
- setembre 2017
- juny 2017
- maig 2017
- abril 2017
- març 2017
- febrer 2017
- octubre 2016
- juny 2016
- maig 2016
- abril 2016
- març 2016
- febrer 2016
- gener 2016
- octubre 2015
- juny 2015
- maig 2015
- abril 2015
- març 2015
- febrer 2015
- gener 2015
- desembre 2014
- novembre 2014
- juny 2014
- maig 2014
- abril 2014
- març 2014
- febrer 2014
- gener 2014
- desembre 2013
- novembre 2013
- febrer 2012
Categories
Meta