Literatura moderna en latín

Os presento traducciones al latín de la literatura de los dos últimos siglos. He denominado a este proyecto personal Domus Editoria Neolatina. De momento he traducido tres libros:

“Seda” de Alessandro Baricco, “El duelo” de Joseph Conrad, y un volumen con cinco adaptaciones para los alumnos de relatos de Poe, H. G. Wells, Verne, Wilde y Maupassant.

         

Más detalles en el blog “Lecturas modernas en latín”: https://blocs.xtec.cat/domuseditorianeolatina/

Si os interesan estas traducciones escribidme a domuseditorianeolatina@gmail.com

Publicado en General | Deja un comentario

El bebé jefazo (2017) la importancia del memorandum

El bebé protagonista se ha ganado la antipatía del hermano mayor, que piensa que ha perdido el afecto de sus padres por culpa del recién llegado. Pero el bebé en realidad es un agente secreto en lucha contra una agencia que utiliza a los perros para conseguir robar el amor de las familias. De manera que los dos hermanos tendrán que ponerse de acuerdo…

Publicado en General | Deja un comentario

El silencio de los corderos (1991) Quid pro quo

La estudiante de la Academia del FBI Clarice Starling decide entrevistarse con el peligroso asesino en serie Hannibal Lecter, recluido en una institución mental. Lecter, a parte de un caníbal, es un brillante psiquiatra y sus conocimientos pueden ser útiles para descubrir a Buffalo Bill, un criminal que mantiene retenida a la hija de la gobernadora de Tenessee.

El psiquiatra, sin embargo, quiere que Clarice, a cambio, le ofrezca información personal, para poder conocerla mejor. Y es aquí donde aparece la locución “quid pro quo”.

Hay que aclarar que este uso de la locución para indicar un intercambio de información es exclusivo del mundo anglosajón, ya que el significado original de la locución (“una cosa por otra”) se refiere a un error, a una equivocación. Para indicar un intercambio de productos o ideas es más correcto utilizar la expresión “do ut des”. De todas formas, el éxito de la película ha convertido “quid pro quo” en una locución universalmente conocida…

Publicado en General | Deja un comentario

Aquí un amigo (1981) Lista de locuciones latinas

Película de Billy Wilder basada en una anterior francesa titulada “L’emmerdeur”.

El protagonista es Trabucco, un asesino a sueldo, que se encarga de la tarea de matar a un testigo importante en un juicio contra un capo de la mafia. Con la ayuda inesperada de un vecino de habitación del hotel, consigue disparar al testigo. Cuando la policía los persigue, decide disfrazarse de sacerdote católico  para pasar desapercibido, y justo en el momento en que parece que la ha despistado…

La mejor manera de parecer un cura católico es decir cosas en latín. La actuación que improvisa Trabucco es muy buena: “tempus fugit, habeas corpus, e pluribus unum, ipso facto, caveat emptor, flagranti delicto, noli contendere, adeste fideles…”

Publicado en General | Deja un comentario

La reina Margot (1994) Credo

Esta película pretende recordar un episodio terrible de la historia de la Francia del siglo XVI. Mientras en el norte de Europa la doctrina protestante era hegemónica y en el sur predominaba el catolicismo, en Francia se mantenía un conflicto entre las dos religiones sin resolver.

Para conseguir la paz se concertó la boda de la princesa católica Margot con el príncipe protestante Enrique. Sin embargo las tensiones fueron en aumento entre los dos bandos y finalmente la noche de san Bartolomé de 1572 los católicos, armados por las autoridades,  persiguieron y asesinaron a casi 300o protestantes.

En esta escena asistimos a un momento de la matanza en la que un soldado utiliza el “credo” católico (credo in unum Deum patrem omnipotentem et in filium Iesum Christum) para identificar a sus enemigos, que defendían el abandono del latín en las ceremonias religiosas.

La verdad es que abandonar el latín está muy mal, pero tampoco hace falta llegar hasta estos extremos…

Publicado en General | Deja un comentario

Last week tonight (2017) ¿Latín científico?

Lo que os presento hoy no es una película, sino la introducción de un programa de TV que se dedica a repasar  la actualidad, presentado por John Oliver y producido por HBO.

Durante la temporada 2017 los creadores del programa decidieron  utilizar una intro que resumiera los diferentes frentes de la actualidad internacional con una simple definición. Ya que la lengua científica utiliza el latín precisamente con esta finalidad, esa temporada la escogieron para acompañar a cada una de las imágenes.

El resultado es divertido, tanto si el latín es correcto, (por ejemplo al definir Kim Jong On como “Tyrannus Secundus” o el oro como “Oleum Aureum”), como cuando es macarrónico (al definir Israel como “Terra Complicatus”, o un misil como “Penis envious”).

Las imágenes pasan a gran velocidad, así que os aconsejo que vayáis parando el video para poder saborear todas las definiciones con calma…

Publicado en General | Deja un comentario

In girum imus nocte et comsumimur igni (1978) Palíndromo

Una curiosidad cinematográfica: os presento un documental que tiene como título el famoso palíndromo “in girum imus nocte et consumimur igni” (damos vueltas por la noche y somos consumidos por el fuego). Os recuerdo que un palíndromo es una frase que se puede leer igual tanto si empezamos desde la izquierda como desde la derecha. Eso explica la manera en que el título se presenta en pantalla.

El autor del documental, Guy Debord, quería manifestar su desacuerdo con la parte de la población que se desentiende de los problemas políticos y solo piensa en las distracciones (entre las que se encuentra el cine, por cierto). Parece ser que el famoso palíndromo en un principio se referia a las polillas y quizás el director pensaba en ellas como una metáfora de su público. Sea como sea, el palíndromo le ha quedado muy bien como inicio del film.

Publicado en General | Deja un comentario

Buffy cazavampiros (1999) Magia en latín que funciona

Richard Wilkins es el alcalde de Sunnydale, la población californiana en la que vive la cazadora de vampiros Buffy.  Wilkins tiene la pretensión de convertirse en un auténtico diablo y para conseguir los poderes pertinentes se dedica a hacer pactos con las fuerzas oscuras.

Aquí lo tenemos realizando un conjuro que le permitirá ser invencible. El conjuro latino dice: “Potestatem matris nostrae in tenebris invoco. Maledictum filium tuum ab omni periculo custodias nunc et in saecula!” (Invoco el poder de nuestra madre en las tinieblas. Protege tu maldito hijo de cualquier peligro ahora y para siempre).

Ofrecemos  un doble aplauso a Richard Wilkins: uno por el éxito de su conjuro; y otro por lo bien que pronuncia las palabras…

Publicado en General | Deja un comentario

Midsomer murders (2005) Latín científico y diario

Hoy os presento una escena de la serie “Midsomer murders”, dedicada a la investigación criminal en un condado británico acomodado y aparentemente tranquilo.

Supongo que el alto nivel cultural y económico de los habitantes es lo que provoca que las pistas de un asesinato sean en latín. Y, siguiendo esta lógica abstrusa, nadie tiene ni puñetera idea del significado y hay que acabar buscando un traductor procedente del retirado mundo de la iglesia.

Los nombres científicos de las orquideas citadas son: Cymbidium, Odontioda, Phalaenopsis y Papheopedilum. Estos géneros de orquideas existen realmente, tal como podéis comprobar en internet.

En relación con los comentarios subidos de tono, el monje solo lee en latín una frase, que suena así: “Die Saturni ut canes in via delicias fecimus, vinum bibimus et interim… fecit”. (El sábado nos dimos el gusto como perros por la calle, bebimos vino y mientras tanto él lo hizo). Sorprendentemente, traduce el adverbio “interim” por “again and again”…

Publicado en General | Deja un comentario

Horizonte final (1997) Conocemos el texto completo de la transmisión

Ja vimos en el artículo anterior que un equipo de auxilio en el espacio recibía una transmisión en latín. Pero a medida que la película avanza descubrimos que el texto no se había podido escuchar correctamente.

Parece ser que la frase es en realidad “Libera te tu temet ex inferis”. El significado sería aproximadamente “Salvate de los infiernos”, en eso no tenemos ninguna duda, pero la gramática es sorprendentmente retorcida: “te tu temet” son una absurda redundancia del pronombre de segunda persona, y quizás un simple “libera temet ex inferis” ja hubiese sido suficiente.

Publicado en General | Deja un comentario

Horizonte final (1997) Llamada de auxilio en latín

Una misión de rescate es enviada a investigar la desaparición de ”Horizonte final”, una nave que se encontraba cerca del planeta Neptuno. Los científicos han recibido una transmisión en la que uno de los tripulantes pedía auxilio. Lo curioso del caso es que lo hacía en latín: “Liberate me”. Con este idioma de por medio el terror está asegurado…

La pregunta que nos hacemos es: ¿realmente se oyen estas palabras en latín? En el siguiente artículo se resuelve la duda.

Publicado en General | Deja un comentario