Horizonte final (1997) Llamada de auxilio en latín

Una misión de rescate es enviada a investigar la desaparición de ”Horizonte final”, una nave que se encontraba cerca del planeta Neptuno. Los científicos han recibido una transmisión en la que uno de los tripulantes pedía auxilio. Lo curioso del caso es que lo hacía en latín: “Liberate me”. Con este idioma de por medio el terror está asegurado…

La pregunta que nos hacemos es: ¿realmente se oyen estas palabras en latín? En el siguiente artículo se resuelve la duda.

Publicado en General | Deja un comentario

El dragón del lago de fuego (1981) Surge, mensa!

Volvemos a la película “Dragonslayer” del año 1981:

El joven aprendiz Galen ha perdido a su maestro, el gran mago Ulrich. Por este motivo es él quien tendrá que enfrentarse al maléfico dragón que tiene todos los habitantes del reino atemorizados. Su dominio de la magia, realmente escaso, no infunde demasiadas esperanzas ni a los caballeros ni al propio rey…

El latín de los conjuros de Galen es correcto. Dice en primer lugar: “heus, mensa, surge!” que podemos traducir como “¡tú, mesa, levántate!”. El latín es bueno, pero no la magia. De manera que debe insistir con un “surge, mensa!” (“levántate, mesa!”). Sin éxito.

Se cierne sobre el reino un futuro muy negro…

Publicado en General | Deja un comentario

Leverage (2010) Lemas americanos en latín

Leverage es una serie protagonizada por un grupo de ladrones encargados de robar a aquellos poderosos que, abusando de su estatus, atacan y dañan a personas desvalidas.

En la escena de este capítulo se descubre que el malvado de turno posee un arsenal de armas, pero también una bandera del estado de Massachusetts con un lema latino: “Ense petit placidam sub libertate quietem”. El lema apareció por primera vez en un sello del año 1775. Se trataba de una época en la que aún era habitual utilizar el latín en los emblemas de los estados.

De hecho no es el único caso a lo largo de la geografía americana, tanto en el norte como en el sur del continente. Más adelante veremos otros ejemplos.

Publicado en General | Deja un comentario

Peppa pig (2008) Concurso de mascotas

Otra escena de la serie Peppa pig dedicada a los más pequeños: se trata de un concurso de mascotas que se celebra entre los compañeros de clase de Peppa. El alumno más aplicado y estudioso presenta su geco mientras cita su nombre científico: “Hemidactylus frenatus”.  Cómo se nota que los de latín son los listos de clase…

Publicado en General | Deja un comentario

Scarlet and black (1993) De nuevo, Horacio

Julien Sorel está frecuentando la alta sociedad y continúa preparándose para deslumbrarla. En esta nueva escena de la serie él aprovecha que un bocazas se vanagloria de conocer a Horacio de memoria para sorprender a todos con una declamación sin errores. Sin errores gramaticales, quería decir, porque la pronunciación es espantosa. Claro que a los actores y al público inglés les debía de parecer muy clásica…

Estos son los ocho primeros versos de Horacio  (Epístolas, I, 18) que destrozan con su pronunciación:

“Si bene te novi metues, liberrime Lolli,

Scurrantis speciem praebere professus amicum.

Vt matrona meretrici dispar erit atque

discolor, infido scurrae distabit amicus.

Est huic diversum vitio vitium prope majus,

asperitas agrestis et inconcinna gravisque,

quae se commendat tonsa cute, dentibus atris,

dum vult libertas dici mera veraque virtus.”

Una traducción aproximada sería: “Si te conozco bien, Lolio, tú que eres muy franco, evitarás mostrar la imagen de un adulador si has profesado la amistad. De la misma manera que una dama es diferente de una meretriz, lo será un amigo de un bufón. Sin embargo existe otro vicio diverso y quizás mayor: la rudeza grosera y fuera de tono que se presenta descarnada y con los dientes podridos, con la pretensión de pasar por pura franqueza y virtud genuina.”  Toda una crítica a los filósofos cínicos…

Publicado en General | Deja un comentario

Salem (2014) Malum

Os presento otra escena de la serie “Salem” inspirada en un episodio real que sucedió en las colonias británicas de América el año 1692. En una población de la actual Massachusetts se inició una caza de brujas que acabó con torturas, un juicio sin garantías y la condena a muerte de más de veinte personas.

La serie quiere recordar este episodio de histeria colectiva y obsesión por las artes del mal. Lo que pasa es que la peregrina teoría que se nos ofrece no se aguanta de ninguna maera, ya que no respeta una norma gramatical básica del latín: Es verdad que “malum” puede significar “manzana” y también “el mal”, pero en ambos casos la palabra es de género neutro. De modo que debería decirse “malum est apertum”. “Aperta” es la forma femenina del adjectivo.

Publicado en General | Deja un comentario

Scarlet and black (1993)

Julien Sorel es el hijo de un carpintero que parece destinado a servir a la iglesia católica. Es este el motivo por el que lo vemos pasando una prueba ante sus superiores en la que debe demostrar sus conocimientos sobre la Biblia. Concretamente está citando este fragmento del Apocalipsis:

“Ego Alpha et Omega, primus et novissimus, principium et finis; beati qui lavant stolas suas [in sanguine agni]; ut sit potestas eorum super lignum vitae et portis intrent in civitatem. Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidae, idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.” (“Yo soy Alfa y Omega, primero y último, principio y final; felices aquellos que lavan sus vestidos [en la sangre del cordero]; que reciban el poder de la cruz y entren por las puertas a la ciudad santa. Fuera los perros, los magos, los impúdicos, los homicidas, los servidores de los ídolos y quien ama el engaño y lo lleva a cabo.”)

Sin embargo uno de los maestros quiere saber si también conoce el latín de los grandes autores clásicos como Virgilio o Horacio. Aquí Julien intenta superar la situación con un fragmento de las Epístolas (II, 8, 6-9) de Horacio: “in primis Lucanus aper: leni fuit austro captus, ut aiebat cenae pater; acria circum rapula, lactucae, radices, qualia lassum pervellunt stomachum, siser, allec, faecula Coa.” (“En primer lugar, un jabalí de Lucania: cuando fue cazado soplaba un suave viento del sur, tal como explicaba el anfitrión; iba acompañado de rábanos picantes, lechuga, raíces de aquellas que animan el estómago relajado, chirivía, salsa de anchoa, salsa de vino de Cos.”)

No ha escogido un buen ejemplo; los ingredientes de un gran banquete hacen sospechar al maestro que Julien solo ve en Horacio un representante del “carpe diem”.

Como más de uno puede haberse imaginado, esta miniserie para la televisión está basada en la famosa novela “Rojo y Negro” de Stendhal, que explica el rápido ascenso social del ambicioso Sorel en la Francia napoleónica.

Publicado en General | Deja un comentario

Frasier (1999) “Semper ubi sub ubi” y complejo de Edipo

Una escena de la famosa serie americana Frasier, en la que el padre y sus dos hijos se reunen en una casa donde solían pasar las vacaciones. El chiste en latín es un clásico juego de palabras que circula por el mundo anglosajón: “semper ubi sub ubi” se traduce como “allways where under where”, que en un principio no nos dice nada con sentido (“siempre donde debajo donde”), pero que en inglés suena igual que “allways wear underwear” (“siempre tienes que llevar ropa interior”), y de aquí la broma…

Como regalo, una explicación rápida del complejo de Edipo:

Publicado en General | Deja un comentario

El último kamikaze (1984) Latín y deporte

“Kamikaze” es el alias del protagonista de este film de Paul Naschy. Se trata de un peligroso asesino a sueldo que mata de manera eficiente y despiadada hasta el momento en que se encuentra con  la oposición de un viejo enemigo.

En la escena que os presento lo podéis ver eliminando a un ministro. Una lástima, porque en un minutillo el prócer  ya nos había regalado dos citas en latín: “Mens sana in corpore sano”, y el lema que el barón de Coubertain propuso para los Juegos Olímpicos: “citius, altius, fortius” (“más rápido, más alto, más fuerte”)

Publicado en General | Deja un comentario

La maldición de Rookford (2012) Juegos de palabras con el latín

La protagonista del film es una investigadora dedicada a desacreditar las creencias del vulgo en fenómenos paranormales. Ya la vimos actuando con éxito en un artículo anterior.

Aquí nos reencontramos con ella mientras viaja hacia un internado en el que por lo que parece se ha producido una posesión demoníaca. Su innato escepticismo se demuestra jugando con el lema de la institución “Semper Veritas” (“Siempre la verdad”), y ya puestos  también con la locución “de facto” (“de hecho”).

Publicado en General | Deja un comentario