Pomponii Flati mirabile iter

Aquí tenéis un nuevo libro en el que he trabajado los últimos años y que me produce una enorme ilusión presentar: Pomponii Flatii mirabile iter, traducción de la novela de Eduardo Mendoza publicada el año 2008 El asombroso viaje de Pomponio Flato.

Pomponio Flato es un sabio romano un poco excéntrico que en uno de sus viajes por el imperio llega a la población de Nazaret. Allí, según nos explica a través de una larga carta dirigida a su amigo Fabio, un niño llamado Jesús le pide su ayuda; siendo un caballero romano seguramente podrá mediar ante las autoridades y evitar la condena a muerte de su padre, el carpintero José, acusado del asesinato de un rico comerciante.

Con cierta reticencia Pomponio decide ayudar a Jesús e inicia una investigación en la que aparecen una serie de personajes bien conocidos como Lázaro, la virgen María, el sumo sacerdote Anás, Juan el Bautista e incluso Judá Ben-Hur. Todos ellos bajo la implacable e inimitable mirada irónica de Eduardo Mendoza.

De esta ironía no se escapa por supuesto el protagonista. Como podéis ver en la primera página el resultado de su experimentación con aguas medicinales es todo un fracaso para su salud estomacal…

PRECIO DEL LIBRO: 12 € + gastos de envío

Podéis hacer el pago mediante transferencia o Bizum

196 páginas

148 x 210 mm
ISBN 978-84-19963-73-4

Si os interesa un ejemplar, escribidme a:

domuseditorianeolatina@gmail.com

Singulare certamen

Un año después de Quinque fabulae faciles os presento una nueva traducción al latín de una novela contemporánea: Singulare certamen (“The duel”) publicada el año 1912 por el famoso escritor Joseph Conrad.

 

Esta novela breve fue llevada al cine en 1977 por Ridley Scott, tal como explico en el prólogo de la traducción:

Aquí tenéis un par de páginas de la traducción. Las palabras acompañadas de asterisco están explicadas en un glosario que aparece al final del volumen.

PRECIO DEL LIBRO: 10 € + gastos de envío

Podéis hacer el pago mediante transferencia o Bizum

132 páginas

148 x 210 mm
ISBN 978-84-18659-35-5

Si os interesa un ejemplar, escribidme a:

domuseditorianeolatina@gmail.com

Quinque Fabulae Faciles

El segundo libro que he publicado es la adaptación para alumnos de secundaria de cinco breves narraciones que escribieron cinco famosos autores de los siglos XIX y XX:

“Neces in via Morgue” (The Murders in the rue Morgue) de E. A. Poe, “Caecorum terra” (The country of the blind) de H. G. Wells, “Doctor Ox experimentum facit” (Une fantaisie du Docteur Ox) de J. Verne, “Phantasma Cantervillense” (The Canterville Ghost) de O. Wilde, y “Ornamentum” (La parure) de G. De Maupassant.

¿Por qué estas narraciones modernas? ¿Y por qué su adaptación?

Cuando nuestros alumnos intentan leer en latín, tienen dos opciones: o bien se acercan a los grandes autores clásicos, pero siempre de manera lenta y laboriosa, con gran dificultad y después de un análisis sintáctico y gramatical; o bien pueden leer libritos adaptados para alumnos, de los cuales hay muchos publicados recientemente en internet, pero siempre con temas manidos, ñoños y aburridos en los cuales los pueri, las puellae, los senatores, las domus, los gladiatores y todos los tópicos de la más rancia educación deambulan sin mucho interés.

 

La verdad es que los adolescentes prefieren leer narraciones más actuales, divertidas, emocionantes, sorprendentes, que no se crearon únicamente para el repaso de la gramática, sino para el disfrute de los lectores. Los cinco relatos de este libro han sido adaptados para que los alumnos que se inician en el estudio del latín puedan disfrutar de la lectura, sin obsesionarse con la gramática, y entiendan el argumento sin demasiada dificultad. De esa manera el latín deja de ser algo críptico y se les aparece como una lengua más.

 

Aquí tenéis una imagen con el inicio del primer relato:

Tal como podéis ver, cuando en un relato aparecen por primera vez palabras de cierta dificultad van acompañadas de un asterisco. El asterisco remite al lector al glosario que se encuentra al final del libro.

Después de leer los cinco relatos, algunos de mis alumnos me comentaron que muchas de estas palabras podían entenderse gracias al contexto, pero algunas eran especialmente difíciles y que sería más útil que estuvieran explicadas también en la misma página en que aparecían. Y siguiendo su consejo así lo hice.

A continuación dos páginas más de otra de las historias:

Aquí está la primera página del glosario:

 

PRECIO DEL LIBRO: 10 € + gastos de envío

Podéis hacer el pago mediante transferencia o Bizum

116 páginas

148 x 210 mm
ISBN 978-84-17982-98-0

Si os interesa un ejemplar, escribidme a:

domuseditorianeolatina@gmail.com

Sericum Alexandri Baricco

El primer libro que he publicado es la traducción de la famosísima novela de Alessandro Baricco editada el año 1996 con el título de “Seda”.

Tal como podéis ver en las siguientes imágenes, la novela obtuvo un gran éxito y fue traducida a muchas lenguas:

¡Ahora finalmente también en latín!

Aquí tenéis el prólogo que incluí en mi traducción, defendiendo la traducción al latín no sólo de obras infantiles y juveniles, sino también de literatura adulta:

Este es el primer capítulo:

Y el segundo:

Al final del libro encontraréis un breve glosario :

El conocido traductor Nikolaus Gross (Leo Latinus) autor, por ejemplo, de la versión latina de la novela “El perfume” dijo de esta traducción:

: “Lepida versio Latina lepidi opusculi Italiani laureati nobis praebetur a Francisco Xaviero Morente. Qui naviter studuit imitari sermonem fabulae originalis, qui a criticis magnâ cum laude dicitur esse tam levis tamque pellucidus quam pannus sericeus. (…) magna cum industria magnoque cum fervore animi interpretatus est fabulam Italicam tam illustrem tamque elegantem.”

PRECIO DEL LIBRO: 10 € + gastos de envío

Podéis realizar el pago mediante transferencia bancaria o Bizum.

108 páginas
150 x 220 mm
ISBN 978-84-17864-66-8

Si os interesa un ejemplar del libro, escribidme a

domuseditorianeolatina@gmail.com