Austin Powers Goldmember (2002) Doblatge poc fidel

En aquesta escena de la pel·lícula, en Mike Myers realitza una paròdia d’un gran èxit de Hollywood: “El silenci dels anyells”. Es recorda el moment en què Hannibal Lecter decideix ajudar una estudiant de policia en la seva investigació  a canvi d’informació personal. El doctor Lecter diu llavors “quid pro quo” que és una locució llatina universal, sobretot a partir d’aquesta pel·lícula, que l’ha popularitzat. Escoltem primer la versió original anglesa:

I ara (sorpresa) la versió en castellà:

Per què han eliminat la locució “quid pro quo”? No s’adonaven que es perdia la referència explícita a l’anterior pel·lícula? O es pensen que els espectadors som tan ximples que no podem entendre el llatí?

Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *