La sèrie per adolescents “Greek” ens mostra la vida al campus d’alumnes nordamericans que pertanyen a germandats com la “Zeta beta zeta” o l'”Omega chi delta”.
Com és habitual al món audiovisual dels EEUU, si una persona vol aparentar un nivell de cultura elevat, ha de saber unes quantes locucions en llatí que va repetint indiscriminadament. El que no és tan habitual és sentir una conversa completa en aquesta llengua. Malgrat la nefasta pronunciació, i després d’un ardu treball, he pogut descobrir el contingut del diàleg:
“-Vescere bracis meis.
-Magna res est vocis et silentii temperamentum.
-Es stultissimus omnium.
-Mihi optima vis est sapientia.
-Magister mundi sum.
-Audire non possum, cucumber est fixus in aure.
-Quantum materiae materietur marmota monax, si marmota monax materiam possit materiari?
-In vino veritas.”
La penúltima frase no ha estat subtitulada. És un embarbussament que només té sentit en anglès: “How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?”, on “woodchuck” és un tipus de rosegador (la “marmota monax” de la traducció). L’adaptació al llatí està ben pensada, perquè per mantenir una mica l’al·literació s’utilitza el verb “materior” (recollir fusta) en lloc d’un altre com “jacio” (llençar) que seria més fidel al significat de l’original “chuck”.