Indiana Jones y la última cruzada (1989) La versió original

Recuperem una escena que vam veure en versió doblada al castellà fa un parell de setmanes. En ella el protagonista llegia un text del segle XII. Tenint en compte com es sol tractar la llengua llatina en el doblatge, no ens sorprendrà gaire descobrir que la versió original de la pel·lícula és més acurada: per exemple, aquí no es parla de llatí clàssic (fet impossible, perquè tenen davant un text medieval), i la lectura de les primeres paraules es corresponen al que surt a la làpida:  “quisquis bibit aquam…”

Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *