De nou el fragment d’una sèrie, ara, però, de dibuixos. L’escena que he triat ens mostra els protagonistes entrant en l’interior d’una ment. Per aconseguir-ho han de fer una mena de màgia negra i, per tant, utilitzen un conjur en llatí.
En el doblatge en espanyol (que és el que sentim) el llatí és evidentment macarrònic, però cal tenir en compte que el guió es va pensar per a un públic anglosaxó, i en anglès sí que descobrim algun joc de paraules interessant:
Aquest és el text: “Fidentus omnium. Magis omentium. Magnesium adharminum. Magnum opus. Habeas corpus. Inceptus Nolanus overratus. Magis tremensium. Magis tremensium. Magis tremensium!” . Per a un parlant anglès l’expressió “inceptus Nolanus overratus” té sentit, ja que recorda que la pel·lícula de Christopher Nolan “Inception” està sobrevalorada (“overrated” en anglès). Per cert, en la versió espanyola, substitueixen “Nolanus” per “nominus” (?)