L’habitació del fill (2001) Traducció de Lucreci

Sembla que a Itàlia el nivell de llatí a l’institut és bastant superior al nostre. Si no, com s’explica que la jove Irene hagi de traduir el “De rerum natura” del poeta Lucreci?

Ara, veient que s’hi ha de posar tota la família, potser els professors italians s’excedeixen una miqueta…

El fragment en què treballen és del llibre primer, versos 1114-1116:

“Haec sic pernosces parva perductus opella;

namque alid ex alio clarescet nec tibi caeca

nox iter eripiet,(…)”

(“Aquestes coses coneixeràs guiat per un petit esforç;

perquè una cosa aclareix l’altra i la cega

nit no t’apartarà del camí (…)”

Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *