Sembla que a Itàlia el nivell de llatí a l’institut és bastant superior al nostre. Si no, com s’explica que la jove Irene hagi de traduir el “De rerum natura” del poeta Lucreci?
Ara, veient que s’hi ha de posar tota la família, potser els professors italians s’excedeixen una miqueta…
El fragment en què treballen és del llibre primer, versos 1114-1116:
“Haec sic pernosces parva perductus opella;
namque alid ex alio clarescet nec tibi caeca
nox iter eripiet,(…)”
(“Aquestes coses coneixeràs guiat per un petit esforç;
perquè una cosa aclareix l’altra i la cega
nit no t’apartarà del camí (…)”