El fals llatí científic (III): Peces del revòlver

Go west Lucky Luke parts revolver (llatí científic macarrònic)

Aquesta imatge del llargmetratge “Go west” (2007) ens presenta les peces d’un revòlver d’en Joe Dalton que en Lucky Luke amb la seva infal·lible punteria acaba d’esmicolar.
L’acció s’atura uns instants i veiem les diferents parts del mecanisme. Són totes escrites en llatí, com si es descrivís l’anatomia d’un cos humà. Aparentment. Un repàs més atent ens demostra que alguns mots sí que són llatins, però fora de context (“canis”= gos / “Visus”= vista / “Bidulus”= un tipus de bedoll, un arbre), o bé tenen algun sentit, però no estan ben escrits (“Machinum” per “Machina” / “Percutus” per “Percussor” / “Trucum” per “Trux”= ferotge), i d’altres, simplement són paraules franceses que s’han llatinitzat barroerament (“Boulum” és del francès “boule”= bala, que en llatí seria “glans” o “plumbum” / “Ressorum” és del francès “ressort”= molla, que en llatí hauria de ser “spira ferrea”).
Diguin el que vulguin, però se segueix associant el llatí a la ciència. Seguirem informant.

Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *