Henry V (1944 -1989) Te Deum y Non nobis

Os presentamos dos versiones del “Henry V” de Shakespeare. En ambas escuchamos un himno latín de alabanza a Dios después de la batalla de Agincourt.

En la versión de Laurence Olivier, siguiendo al pie de la letra el texto de la obra de teatro original el rey ordena que se entonen un “Non nobis” y un “Te Deum” para agradecer a la divinidad la gran victoria contra el ejército francés. Sin embargo solo oímos los primeros versos del segundo himno: “Te Deum laudamus, Te Deum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli…” (Te alabamos Señor, en Ti confiamos, Señor. Toda la tierra Te venera como Padre eterno. A ti todos los ángeles…).

En la versión de Kenneth Brannagh, en cambio, solo se entona el “Non nobis”: “Non nobis, Domine, non nobis sed nomini tuo da gloriam” (No a nosotros, Señor, no a nosotros sino a tu nombre concede la gloria), que procede del Salmo 113:9. Curiosamente, el cantante que inicia el “Non nobis” es Patrick Doyle, el propio compositor de la pieza.

Publicado en General | Deja un comentario

La Regenta (1995) La infalibilidad

Hoy una serie basada en un clásico de la literatura española: “La Regenta”, de Clarín. En esta escena don Fermín de Pas está preparando uno de sus sermones lleno de latinismos, ante la mirada de su madre. El tema es la infalibilidad del Papa, dogma proclamado el año 1870 en el primer Concilio Vaticano.

Las frases en latín de don Fermín son: “Prima salus est rectae fidei regulam custodire” (la primera salvación está en defender la norma de la recta fe), “cum ex cathedra loquitur” (cuando parla “ex cathedra”) y “per assistentiam divinam” (por asistencia divina).

Publicado en General | Deja un comentario

A propósito de Henry (1991) Qui tacet…

Henry Turner (interpretado por Harrison Ford) es un abogado de éxito que está llegando a la cumbre de  su carrera. Eso sí, demostrando que tiene muy pocos escrúpulos. Para él lo más importante es ganar los casos, aunque sea a costa de la verdad.

Este carácter es el que explica que las conversaciones con  su hija se limiten a un enfrentamiento dialéctico con la intención última de salir triunfante. Y como buen abogado, lo remata con un latinismo extraído del derecho romano: “Qui tacet, consentire videtur” (“quien calla parece que esté de acuerdo”). ¡Pobre niña!

Afortunadamente, la vida de esta familia está a punto de cambiar…

Publicado en General | Deja un comentario

Andromeda (2001) Una salus victus

El protagonista de la serie nos dice que la expresión latina “Una salus victus” es “la esperanza del reo no es la comodidad”. Pero lo cierto es que “Una salus victus” literalmente debería significar algo así como “la única salvación es ser vencido”. ¿De dónde procede su traducción?

Probablemente se refiera a un famoso verso de Virgilio, en la Eneida, II, 354: “Una salus victis nullam sperare salutem” (la única esperanza para los vencidos es no esperar ninguna salvación), del cual se ha sobreentendido la segunda parte. El problema aparece, como suele pasar muchas veces, en el doblaje, ya que en vez de “victis” el actor ha dicho “victus” en nominativo…

Publicado en General | Deja un comentario

We’ll never have Paris (2014) Veni vidi vici

Quinn ya tiene pareja y no es un tipo especialmente atractivo. Kelsey por su parte también tiene un compañero, que, a diferencia de Quinn, resulta ser un hombre muy varonil. No obstante, Quinn y Kelsey acabarán teniendo una relación. No os preocupéis, no hago un spoiler, la historia es mucho más complicada…

Ahora bien, lo interesante de la escena para nosotros es comprobar que la pareja de Kilsey no solo se ha tatuado una frase atribuida a César (veni, vidi, vici), sino que incluso sabe cuál es la pronunciación correcta en latín…

Publicado en General | Deja un comentario

Forever (2014) Amare et sapere vix deo conceditur

Publilius Syrus fue un compilador de aforismos contemporáneo de Julio César. El número 22 de su colección es el famoso “amare et sapere vix deo conceditur”.

En la escena de la serie “Forever” que os presento nos enfrentamos a una nota de suicidio con estas palabras; bueno, no exactamente las mismas, porque tal como el investigador comenta, se ha cometido un pequeño error: la persona que ha asesinado al doctor ha escrito “amor” en vez de ”amare”. Toda una lección de gramática…

Publicado en General | Deja un comentario

La tela de Carlota (2006) Magnum opus

Esta película, basada en el libro de E. B. White (que, por cierto, ha sido traducido al latín), nos explica la curiosa amistad entre un cerdito de granja y una araña.

En la escena que os presento, Carlota se despide definitivamente de su amigo, porque ya ha completado su “gran obra”: su descendencia…

Publicado en General | Deja un comentario

Un monstruo en París (2016) Latín científico macarrónico

Nos encontramos en el real Jardín de plantas medicinales de París. Emile y el excéntrico inventor Raoul llegan para hacer entrega de uno de sus curiosos cachivaches.

Cuando ven el árbol gigante, Raoul, que se las da de científico, se inventa el nombre. Él, en la versión doblada al español,  habla de “terribles extremus gigantus circus… esparragus”. Pero en realidad, tal como nos remarca el sabio mono Charles, se trata de una “Sequoia sempervirens”, una conífera que puede vivir más de 2000 años y llegar a crecer hasta los 100 m. de altura.

El nombre científico que se inventa es, de todas formas, bastante descriptivo…

Publicado en General | Deja un comentario

Jude (1996) Catulo, 51

Nos encontramos en la época victoriana. Jude Fawley, después de un matrimonio convencional, conoce a la mujer que buscaba: Sue es inteligente y hermosa. Lástima que, según las costumbres de aquellos años, vivirán en pecado.

A nosotros no nos lo parece. En cambio, lo que sí és un pecado es que la protagonista esté leyendo el poema 51 de Catulo en la famosa traducción al inglés de Peter Whigham y, cuando cita el primer verso en latín, en vez de las palabras originales aparezcan unas estrañas formas macarrónicas: “hominus similis Deus qui sedet ad laterem”. Quizás se trata de un problema en la pronunciación y deberíamos imaginarnos una cosa así como: “homo similis Deo qui sedet ad latus”.

De todas formas, el original de Catulo dice en realidad: “Ille mi par esset deo videtur (…) qui sedens adversus identidem te spectat et audit…”. O sea, nada que ver con la película…

Publicado en General | Deja un comentario

The grass is greener (1960) Cita en latín

Cary Grant es aquí un Lord inglés que ha abierto su castillo a los turistas. Un millonario americano entra en la mansión y también en la vida de su esposa. Para aclarar la situación, Lord Rhyall organiza un fin de semana en el que las dos parejas compartirán el castillo.

Demostrando su educación elitista, el lord inglés cita esta locución del mundo judicial: “Nil dictum quod non dictum prius” (Nada se ha dicho que no se haya dicho antes).

Publicado en General | Deja un comentario