Dues traduccions al llatí del Petit Nicolàs

51+jQgb+y0L 41nU5xjWwgL

Els últims anys s’han editat algunes traduccions al llatí de textos contemporanis, sobretot de literatura infantil i juvenil. És per això que de vegades podem confrontar dues maneres de treballar totalment diferents davant de la mateixa obra.
Aquí us presento un d’aquests casos: dues traduccions dels textos sobre el “petit Nicolas”, personatge creat per Goscinny i Sempé.
Només cal veure com s’ha traduït el nom per a adonar-se que l’edició francesa (“Pullus Nicolellus”) es pren més llicències i és més relaxada, sobretot si tenim en compte que “Pullus” significa “pollet”. En canvi, l’alemanya (“Parvus Nicolaus”) sembla més estricta i respectuosa amb la norma clàssica. Potser el lloc d’origen influeix en la manera de mirar-se el llatí…

Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *